• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      紐馬克翻譯理論指導(dǎo)下時政文體的翻譯研究

      2020-11-09 03:11:47席曼
      現(xiàn)代交際 2020年17期
      關(guān)鍵詞:交際翻譯

      席曼

      摘要:2019年正值中華人民共和國成立70周年,中國政府特此發(fā)布了《新時代的中國與世界》白皮書,總結(jié)中國發(fā)展歷程,展望新時代下中國與世界的關(guān)系。作為政府官方文件,白皮書的翻譯質(zhì)量直接影響到世界對中國的認(rèn)識和了解?;诖?,以紐馬克翻譯理論中的語義翻譯和交際翻譯為指導(dǎo),探析其在本次白皮書翻譯中的應(yīng)用,以期豐富該領(lǐng)域的翻譯研究。

      關(guān)鍵詞:白皮書翻譯 語義翻譯 交際翻譯

      中圖分類號:H059 ?文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A ?文章編號:1009-5349(2020)17-0076-03

      2019年是中華人民共和國成立70周年。70年來,在中國共產(chǎn)黨的領(lǐng)導(dǎo)下,中國發(fā)生了翻天覆地的變化,創(chuàng)造了人類歷史上前所未有的發(fā)展奇跡,中國發(fā)展進(jìn)入新時代。當(dāng)今世界正處于百年未有之大變局,人類社會既充滿希望,又充滿挑戰(zhàn)。在此時代背景下,中國政府發(fā)布了《新時代的中國與世界》白皮書,表明中國在完成自我建設(shè)及推進(jìn)世界發(fā)展方面的立場和規(guī)劃,增進(jìn)國際社會對中國發(fā)展的了解。

      英國著名翻譯理論家彼得·紐馬克(Peter Newmark)提出的“語義翻譯”(semantic translation)和“交際翻譯”(communicative translation)概念具有十分重要的翻譯指導(dǎo)意義,為后來的翻譯研究和翻譯實踐開拓了新思路。國內(nèi)的外宣翻譯工作任重道遠(yuǎn),然而目前有關(guān)政府白皮書的翻譯研究卻并未得到充分重視,運(yùn)用紐馬克翻譯理論對其進(jìn)行研究的情況也并不多見?;诖耍疚膹募~馬克翻譯理論視角出發(fā),探析語義翻譯和交際翻譯在白皮書翻譯中的應(yīng)用,以期為該領(lǐng)域的翻譯研究提供新思路。

      一、紐馬克翻譯理論

      紐馬克是英國著名翻譯家和翻譯理論家,也是一名語言學(xué)家,他在《翻譯問題探討》(Approaches to Translation)一書中提出“語義翻譯”和“交際翻譯”的概念(Newmark,1981),擺脫了翻譯界一直以來局限于直譯和意譯的問題,開拓了翻譯研究的視野。

      (一)語義翻譯

      語義翻譯是在符合目的語語法結(jié)構(gòu)和語義內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,盡可能準(zhǔn)確地再現(xiàn)源語的語境意義(Newmark,1981)。語義翻譯側(cè)重于傳達(dá)原文的信息含義和語言特征,尤其要將源語中的語境和文化因素考慮在內(nèi),最大程度保留原作風(fēng)貌。

      (二)交際翻譯

      交際翻譯注重翻譯效果,強(qiáng)調(diào)譯文對其讀者所產(chǎn)生的效果應(yīng)盡可能接近原文(Newmark,1981)。交際翻譯的重點在于“交際”二字,因此,為目的語讀者創(chuàng)造良好的閱讀體驗,實現(xiàn)源語與目的語間的有效交流和溝通,是交際翻譯的核心。

      語義翻譯和交際翻譯有很大差別,語義翻譯追求更加準(zhǔn)確、客觀地傳遞源語文化信息,而交際翻譯則以目的語文化為主,注重譯文的流暢性和地道性。但在翻譯實踐中,語義翻譯與交際翻譯并不是“非此即彼”的關(guān)系,譯者需要根據(jù)具體情況做出恰當(dāng)選擇,讓這兩種翻譯方式相輔相成、互為補(bǔ)充。

      紐馬克的翻譯理論對翻譯實踐有十分重要的指導(dǎo)意義,然而翻譯界對紐馬克翻譯理論的重視程度并不高。以“紐馬克翻譯理論”為關(guān)鍵詞對中國知網(wǎng)(CNKI)中的核心期刊及CSSCI期刊進(jìn)行檢索發(fā)現(xiàn),從1992—2019年僅有30篇文獻(xiàn)發(fā)表,這說明國內(nèi)對于該理論的高質(zhì)量研究存在一定缺失。因此,本文以紐馬克翻譯理論為指導(dǎo),分析語義翻譯和交際翻譯在白皮書翻譯中發(fā)揮的作用,以進(jìn)一步驗證該理論對翻譯實踐的指導(dǎo)意義。

      二、中國政府白皮書翻譯研究現(xiàn)狀

      改革開放以來,中國的經(jīng)濟(jì)實力和綜合國力飛速提升,國際社會也越來越關(guān)注中國對于重大事件的觀點和態(tài)度。為回應(yīng)國際關(guān)切,就一些重要問題表明中國政府立場,國務(wù)院新聞辦公室于1991年推出對外文字宣傳品——政府白皮書(李洋,2020)。到2020年6月,中國政府共發(fā)布了133篇白皮書,針對政治、經(jīng)濟(jì)、法治、人文、科技、軍事、國防、環(huán)境、醫(yī)療衛(wèi)生等各方面內(nèi)容表明中國主張和中國立場,向世界分享中國理念與中國經(jīng)驗。

      白皮書是中國政府對外發(fā)出聲音的渠道之一,而翻譯正是為中國與世界搭建起溝通橋梁的有力工具。國內(nèi)的外宣翻譯工作任重道遠(yuǎn),政府公文類翻譯更加需要引起翻譯界的充分重視。然而,以“白皮書翻譯”為關(guān)鍵詞對中國知網(wǎng)(CNKI)中的核心期刊及CSSCI期刊進(jìn)行檢索發(fā)現(xiàn),從2001—2020年僅有8篇文獻(xiàn)發(fā)表,這種現(xiàn)狀并不利于白皮書翻譯的發(fā)展。

      通過對現(xiàn)有文獻(xiàn)進(jìn)行梳理,發(fā)現(xiàn)白皮書翻譯研究的重點多集中于具體案例中翻譯策略及翻譯方法的選取。李長栓(2001)分析了臺灣問題白皮書官方英語譯文中的誤譯問題,提出翻譯并非逐字翻譯,而應(yīng)準(zhǔn)確理解詞句在上下文中的真實含義。李芳(2006)提出翻譯白皮書的具體方法和技巧,包括增譯、套譯、拆譯和倒敘譯法。陳明瑤和邱輝(2009)則從語篇的銜接與連貫方面分析白皮書的翻譯,強(qiáng)調(diào)翻譯應(yīng)關(guān)注語篇層面,確保上下文邏輯自洽。唐義均(2012)重點分析了白皮書翻譯中動賓搭配的問題,強(qiáng)調(diào)搭配對語義理解的影響。屈文生(2013)提出,在翻譯中國特色政治詞語時,不僅要準(zhǔn)確傳達(dá)中文的政治本意,也要反映出中國在道路立場和政治制度方面的創(chuàng)新和自信。于紅(2016)則基于語料庫對政府公文翻譯中的“簡化”趨勢進(jìn)行考察,認(rèn)為譯文既包含原文特征,也體現(xiàn)譯者選擇。李洋(2020)對白皮書翻譯提出基本要求,應(yīng)以忠實原文、準(zhǔn)確達(dá)意為基礎(chǔ),兼顧英語的表達(dá)習(xí)慣和譯文的可讀性。

      綜上所述,白皮書翻譯在保留原文特征及譯文可讀性方面均有要求,紐馬克的語義翻譯與交際翻譯恰好能夠解決這兩方面的翻譯問題。因此,本文以紐馬克翻譯理論為指導(dǎo),分析語義翻譯與交際翻譯在白皮書翻譯中的應(yīng)用。

      三、紐馬克翻譯理論在中國政府白皮書翻譯中的應(yīng)用

      本文所選語料為中國政府于2019年9月發(fā)布的《新時代的中國與世界》白皮書,主要內(nèi)容是關(guān)于中國發(fā)展道路的建設(shè),中國在國際社會中發(fā)揮的作用以及對新時代下中國與世界關(guān)系的展望。文中包含了許多文化特色鮮明的表達(dá)方式,有些表達(dá)在翻譯時運(yùn)用了語義翻譯的方式,保留了源語特色,有些則選擇了交際翻譯的方式,避免增加目的語讀者的閱讀壓力。

      (一)語義翻譯的應(yīng)用

      語義翻譯以源語為中心,力求再現(xiàn)原作的意義與風(fēng)格,譯文在形式上需要與原文貼近(陳海濤、肖洪森,2010)。因此,如何在不引起讀者歧義的情況下保留源語的形式特點,是譯者需要思考的問題。

      1.四字結(jié)構(gòu)的翻譯

      原文:各國應(yīng)遵守規(guī)則、增進(jìn)信任、維護(hù)秩序,構(gòu)建新型國際關(guān)系。

      譯文:All countries should observe rules,enhance trust,and maintain order while building a new model of international relations.

      分析:四字格是中文特有的表達(dá)形式,結(jié)構(gòu)整齊、內(nèi)涵豐富。原文中的“遵守規(guī)則、增進(jìn)信任、維護(hù)秩序”每部分不僅字?jǐn)?shù)相同,而且均為動賓關(guān)系,結(jié)構(gòu)非常規(guī)整。譯文運(yùn)用語義翻譯的方式將其處理為“observe rules,enhance trust,and maintain order”,在準(zhǔn)確傳遞原文信息的基礎(chǔ)上,還保留了動賓結(jié)構(gòu),且每個動賓短語均由兩個單詞組成,充分再現(xiàn)了原文的結(jié)構(gòu)特征。

      2.重復(fù)結(jié)構(gòu)的翻譯

      原文:擁抱世界、學(xué)習(xí)世界、貢獻(xiàn)世界,與世界良好互動、共同發(fā)展。

      譯文:China has embraced the world,learned from the world,and contributed to the world,through positive interaction and shared development.

      分析:重復(fù)結(jié)構(gòu)是一種十分常見的中文特點,通過重復(fù)信息使句式結(jié)構(gòu)更加整齊,同時也能達(dá)到增強(qiáng)語勢和節(jié)奏感的效果。而英文通常會避免重復(fù),使句式結(jié)構(gòu)更加簡潔,避免信息冗余。原文出現(xiàn)了三次“世界”,譯文采取語義翻譯的方式將其處理為“embraced the world,learned from the world,and contributed to the world”,保留了原文的重復(fù)結(jié)構(gòu)。這種處理方式并不會造成信息冗余,反而能夠體現(xiàn)出中國從融入世界到為世界做出貢獻(xiàn)的過程。

      (二)交際翻譯的應(yīng)用

      交際翻譯以目的語為中心,注重讀者的理解和感受(陳凱、張建輝,2008)。這要求譯者秉持“讀者友好”的原則,增強(qiáng)譯文的可讀性,減輕讀者的閱讀壓力。

      1.專有名詞的翻譯

      原文:科技發(fā)展成就顯著,“兩彈一星”、載人航天、超級雜交水稻、高性能計算機(jī)、人工合成牛胰島素、青蒿素、高速鐵路等重大科技成果,為經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展提供了有力支撐。

      譯文:China has made remarkable progress in technology.Significant achievements such as nuclear bombs,ballistic missiles,manmade satellites,manned spaceflight,super hybrid rice,supercomputers,synthetic bovine insulin,artemisinin,and high-speed rail,have provided strong support for social and economic development.

      分析:專有名詞是翻譯中經(jīng)常遇到的問題,大多數(shù)情況下,譯者會采取音譯、直譯或者加注釋的方式處理這類問題。但是,有時為了方便讀者理解原文信息,會采取交際翻譯的方式來處理專有名詞。“兩彈一星”是指核彈、導(dǎo)彈和人造衛(wèi)星,是對中國依靠自身力量掌握的核技術(shù)和空間技術(shù)的統(tǒng)稱?!皟蓮椧恍恰弊鳛橹袊萍及l(fā)展的重大成就之一,翻譯時更需明確原文所指信息,以便目的語讀者準(zhǔn)確理解這一概念,因此譯文選擇交際翻譯的方式將這一專有名詞處理為“nuclear bombs,ballistic missiles,manmade satellites”,使原本籠統(tǒng)的概念更加明晰化,體現(xiàn)出交際翻譯注重譯文可讀性的特點。

      2.口號的翻譯

      原文:照搬沒有出路,模仿容易迷失。

      譯文:Copying or imitating other countries offers no way forward.

      分析:口號這種表達(dá)方式具有十分突出的呼喚功能,能夠引起讀者的情感共鳴,因此翻譯口號時應(yīng)重點關(guān)注讀者的閱讀感受。原文中的“沒有出路”和“容易迷失”在概念意義上十分相似,因此譯文將其合并處理為“offers no way forward”。同時,原文的“沒有出路”是一種比喻義,指找不到解決辦法,而英文中的“way”不僅有“道路”之意,也有“辦法”之意,“no way forward”也是英文的慣用表達(dá),指沒有解決辦法。譯文運(yùn)用交際翻譯,選擇了目的語讀者熟悉的表達(dá)方式來傳達(dá)原文信息,增強(qiáng)了譯文的可讀性,也實現(xiàn)了與原文含義的完美貼合。

      四、結(jié)語

      本文基于紐馬克翻譯理論,分析語義翻譯與交際翻譯在中國政府白皮書翻譯中的應(yīng)用,發(fā)現(xiàn)語義翻譯和交際翻譯均可以用來處理表達(dá)形式特殊或文化特色鮮明的源語信息,區(qū)分二者的關(guān)鍵點在于譯文是否會產(chǎn)生歧義,同時還需考慮原文的主要功能。在不產(chǎn)生歧義,并需要體現(xiàn)源語特色的情況下,應(yīng)選擇語義翻譯的方式;若翻譯目的在于引起讀者共鳴,則可選擇交際翻譯的方式。正如前文所述,語義翻譯與交際翻譯是相輔相成的關(guān)系,譯者應(yīng)靈活掌握并運(yùn)用,以達(dá)到最佳翻譯效果。

      通過上述分析可以發(fā)現(xiàn),紐馬克的翻譯理論對政府白皮書翻譯有十分重要的指導(dǎo)意義,本文也在一定程度上豐富了該領(lǐng)域的研究,有望為今后進(jìn)一步研究提供幫助。同時,本文也存在一定的局限性,對白皮書翻譯研究現(xiàn)狀的梳理不夠全面,所選案例不夠充分,這些問題須在今后研究中得以完善。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Newmark,P.Approaches to Translation[M].Oxford:Pergamon Press,1981.

      [2]陳海濤,肖洪森.中國內(nèi)容 國際表達(dá):紐馬克翻譯理論與中國科協(xié)官方網(wǎng)站新聞英譯[J].新疆大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)·人文社會科學(xué)版),2010,38(4): 153-156.

      [3]陳凱,張建輝.彼得·紐馬克翻譯理論淺析[J].河北師范大學(xué)學(xué)報(教育科學(xué)版),2008(6):142-144.

      [4]陳明瑤,邱輝.從語篇的銜接與連貫論《中國的環(huán)境保護(hù)》(白皮書)的英譯[J].上海翻譯,2009(1):20-24.

      [5]李長栓.《一個中國的原則與臺灣問題白皮書》英語譯文值得推敲[J].中國翻譯,2001(5):63-65.

      [6]李芳.中國政府航運(yùn)白皮書的英譯策略:以《2006中國航運(yùn)發(fā)展報告》為例[J].上海海事大學(xué)學(xué)報,2008,29(4):86-90.

      [7]李洋.白皮書的翻譯與出版[J].中國翻譯,2020,41(1):49-53.

      [8]屈文生.也談《中國的司法改革》白皮書的翻譯[J].中國翻譯,2013,34(3):78-83.

      [9]唐義均.白皮書英譯文本中動賓搭配調(diào)查與漢英翻譯策略:一項基于漢英對比語料庫的研究[J].上海翻譯,2012(3):26-29.

      [10]于紅.基于語料庫的政府公文翻譯"簡化"趨勢考察:以白皮書《2010年中國的國防》英譯文為例[J].外語研究,2016,33(3):79-86.

      [11]中華人民共和國國務(wù)院新聞辦公室.政府白皮書:新時代的中國與世界[EB/OL].(2019-09-27)[2020-06-24].http://www.scio.gov.cn/zfbps/32832/Document/1665426/1665426.htm.

      責(zé)任編輯:趙慧敏

      猜你喜歡
      交際翻譯
      基于紐馬克語義和交際翻譯理論的中醫(yī)文化英譯方法研究
      把握差異,對癥下藥
      青春歲月(2017年2期)2017-03-15 17:30:42
      交際翻譯理論下的新聞英語翻譯方法
      彼得·紐馬克翻譯方法在商務(wù)談判中的特點
      從目的論原則看商務(wù)口譯中的語義翻譯和交際翻譯
      公示語翻譯探究
      語義翻譯與交際翻譯的區(qū)別及應(yīng)用
      文教資料(2016年19期)2016-11-07 07:05:15
      論言語行為意義理論指導(dǎo)下的交際翻譯
      語義翻譯和交際翻譯在中醫(yī)四字格英譯中的應(yīng)用
      考試周刊(2016年42期)2016-06-18 19:29:29
      交際翻譯理論視角下的菜肴名稱翻譯
      高要市| 揭阳市| 大名县| 陵水| 西和县| 右玉县| 尉犁县| 丽水市| 五原县| 张家港市| 丹阳市| 浦北县| 旬邑县| 天峨县| 论坛| 乌海市| 侯马市| 惠州市| 武穴市| 普宁市| 瑞昌市| 新田县| 普洱| 井陉县| 北辰区| 中江县| 平阴县| 武安市| 虎林市| 汕头市| 泰兴市| 和平县| 镇巴县| 青河县| 岳阳市| 静海县| 台中市| 乡宁县| 温宿县| 乾安县| 凉城县|