【摘要】當前我國企業(yè)外宣漢英翻譯的質(zhì)量參差不齊,翻譯水平還有待提高,尤其是在翻譯形式的規(guī)范性上存在諸多問題?;诖耍疚耐ㄟ^研究企業(yè)榮譽外宣翻譯的文本指出其存在的問題,并對中國企業(yè)榮譽外宣漢英翻譯的規(guī)范性提出了一些對策,以期為翻譯實踐提供參考,從而增強企業(yè)的外宣能力。
【關(guān)鍵詞】中國企業(yè);榮譽外宣;漢英翻譯;規(guī)范化
【作者簡介】李小英(1977-),女,廣西北流人,柳州城市職業(yè)學院國際教育學院,講師,碩士,研究方向:高職英語教學。
【基金項目】 柳州城市職業(yè)學院院級課題“基于泛東盟區(qū)合作辦學的漢英外宣翻譯策略研究”的階段成果(課題編號:2020KYB18)。
在當前全球化背景下,國內(nèi)企業(yè)和國外企業(yè)之間的貿(mào)易往來頻繁,同時國際間的競爭也在不斷加劇,從以前的有形競爭轉(zhuǎn)變?yōu)榫C合實力的競爭,而企業(yè)的形象等無形競爭力是企業(yè)綜合競爭力的重要組成部分。中國企業(yè)為增強和展示自身的綜合競爭力,越來越重視企業(yè)形象的宣傳,而企業(yè)的榮譽正是企業(yè)形象及企業(yè)信譽等方面的重要體現(xiàn)。為擴大海外貿(mào)易市場范圍,國內(nèi)企業(yè)不斷增強自身的技術(shù)水平,開發(fā)英文網(wǎng)站來加強外宣,在英文網(wǎng)站中加大對企業(yè)榮譽的宣傳,從而獲取國外企業(yè)的關(guān)注和合作。
一、中國企業(yè)榮譽外宣的特點
中英文本身具有語言表達形式和結(jié)構(gòu)上的差異,在企業(yè)開展榮譽外宣漢英翻譯的過程中,應(yīng)當充分考慮到中英文語言表達上的差異。當前,中國企業(yè)榮譽外宣翻譯存在以下特點:
首先在企業(yè)外宣的內(nèi)容上,不管是國內(nèi)外的企業(yè)在外宣上都強調(diào)展示企業(yè)的綜合實力,以此來吸引廣大客戶,榮譽 外宣就是企業(yè)綜合實力以及企業(yè)形象的展現(xiàn)形式。中國企業(yè)在企業(yè)榮譽外宣上通常以企業(yè)的榮譽數(shù)量、稱號以及級別等內(nèi)容來展示、宣傳和證明企業(yè)的綜合實力,塑造企業(yè)的形象。
其次在企業(yè)外宣手段上,大部分中國企業(yè)還是傾向于了解受眾的信息需求,針對性地制作榮譽展示信息進行宣傳。目前,我國大部分企業(yè)還是能夠通過榮譽外宣來擴大海外市場份額的,能夠獲得英語國家企業(yè)的青睞,因為我國企業(yè)在外宣的英語網(wǎng)站中重視對國外企業(yè)等受眾的榮譽信息需求,大多數(shù)時候能夠得到認同。
最后就企業(yè)榮譽外宣方式而言,中國企業(yè)多為借鑒國外公司的榮譽外宣經(jīng)驗,如巴西國家石油公司與美國杜克能源公司的宣傳方式具有高度相似之處,國外企業(yè)榮譽外宣已經(jīng)形成一種習慣,這對我國也有一定的啟示作用,如在榮譽外宣材料的排版模式上可以借鑒頒獎機構(gòu)的給定版本。
二、中國企業(yè)榮譽外宣的形式現(xiàn)狀
1.統(tǒng)一性不足。從當前我國企業(yè)榮譽外宣漢英翻譯文本來看,榮譽外宣的形式在一定程度上缺乏規(guī)范性,其中較為突出的問題是榮譽在英譯上的呈現(xiàn)缺乏一致性,這直接影響了企業(yè)的對外形象宣傳,對企業(yè)的長遠發(fā)展形成一定的制約。在榮譽稱號上,我國企業(yè)都較為相似,如企業(yè)文化建設(shè)先進單位、誠信企業(yè)、模范職工之家等,但是查詢不同企業(yè)的英文網(wǎng)站后發(fā)現(xiàn),對同一種榮譽名稱的英語翻譯很不一致。由于各個企業(yè)在翻譯時采取的方法不同,導致呈現(xiàn)出不同的英譯版本,有些采用省譯,有些采用直譯和意譯。
2.準確性有待提高。翻譯中還存在漢語榮譽與英譯名稱的內(nèi)涵不一致,在現(xiàn)實中大多數(shù)的英譯名稱還是能夠表達漢語榮譽內(nèi)涵的,但是多個英譯名的存在容易造成理解的不通,其中還有些英譯名的內(nèi)涵與漢語榮譽的內(nèi)涵完全不一樣,這種情況本身也違背了翻譯的原則,如“信”“忠實”。還存在不同漢語榮譽名稱的英譯名一樣的情況,不同的漢語榮譽,英譯名在意思上很接近,在翻譯的過程中若采用意譯的方式,就會存在不同漢語榮譽的英譯名一樣的情況。
3.規(guī)范性弱。在企業(yè)榮譽外宣翻譯中還存在英文網(wǎng)站出現(xiàn)漢語的荒謬之處。很多企業(yè)在英文網(wǎng)站中對企業(yè)介紹的篇幅很長,榮譽介紹就穿插在企業(yè)介紹中,呈現(xiàn)出雜亂之感。有些企業(yè)則在英文網(wǎng)站中直接開設(shè)了榮譽介紹窗口,但是其中陳列了許多漢語原件,如榮譽證書、榮譽標牌等照片,它們上面的文字大多是中文,這種情況下如何能體現(xiàn)英文網(wǎng)站的價值和作用,國外的客戶又怎樣來看懂這些中文字符,自然就達不到宣傳的目的,無法使客戶了解到這家企業(yè)的榮譽和形象,就無法與其進行合作。
三、中國企業(yè)榮譽外宣漢英翻譯規(guī)范化的策略
1.提高統(tǒng)一性。要實現(xiàn)中國企業(yè)榮譽外宣漢英翻譯的規(guī)范化,就需要使譯名在翻譯行業(yè)內(nèi)形成統(tǒng)一。關(guān)于企業(yè)的榮譽都是一些專有名詞,這時候若是有已經(jīng)存在的英譯名,就要確保同一個榮譽的漢語名稱應(yīng)當采用同一個英譯名,不同榮譽的漢語名稱盡量不要用直譯的方式翻譯,應(yīng)當根據(jù)漢語榮譽的不同內(nèi)涵找準對應(yīng)的英譯名,避免出現(xiàn)內(nèi)涵不同的漢語榮譽用同一個英語譯名。為實現(xiàn)同一漢語榮譽翻譯成同一個英譯名,翻譯者應(yīng)當從源頭著手,或是依據(jù)權(quán)威部門公布的譯名或是榮譽漢語名稱的創(chuàng)始人已經(jīng)確定的英文名稱。企業(yè)的榮譽英譯名應(yīng)當加強統(tǒng)一,企業(yè)可將譯名上傳給榮譽頒發(fā)機構(gòu),由其公布譯名,從而規(guī)范企業(yè)榮譽外宣漢英翻譯。中國企業(yè)的榮譽頒發(fā)機構(gòu)而言大致分為國家級、省級政府機構(gòu)和民間的權(quán)威行業(yè)組織三大類,翻譯者在翻譯榮譽稱號的過程中應(yīng)當一一排查這三類機構(gòu)已經(jīng)公布的英譯名,這種做法與國外企業(yè)在榮譽外宣翻譯時的做法較為一致,他們都盡可能地遵循頒發(fā)機構(gòu)統(tǒng)一的譯名。企業(yè)榮譽英語需要嚴格遵循統(tǒng)一的原則,即同一個漢語榮譽一定要有統(tǒng)一的英譯名,不同的漢語榮譽應(yīng)當根據(jù)他們的內(nèi)涵來尋找對應(yīng)的英譯名,將榮譽譯名統(tǒng)一由榮譽頒發(fā)機構(gòu)或權(quán)威的媒體來發(fā)布。
2.確保其準確性。除了提高統(tǒng)一性還應(yīng)當確保準確性,對于現(xiàn)有的榮譽英譯名就不太適合統(tǒng)一原則,這種情況下就應(yīng)當注意驗證已有英譯名的準確性,確?,F(xiàn)有的榮譽英譯名能夠準確地表達這個漢語榮譽名稱的內(nèi)涵,翻譯的出發(fā)點以及最終目標都是要達到翻譯的準確性。如“知名商號”這一榮譽的英譯名就較為偏離漢語榮譽名稱的本義,從而對外傳達了較為錯誤的信息。要確保英譯名的準確性,必須要對榮譽稱號本身的含義有深刻的理解。理解榮譽稱號的準確內(nèi)涵,一方面可以查閱相關(guān)的典籍,確定其正確的內(nèi)涵再進行準確翻譯;另一方面則可以查閱已經(jīng)頒發(fā)的官方文件,了解榮譽頒發(fā)機構(gòu)本身頒發(fā)這一榮譽的初衷,了解企業(yè)參評需要的條件以及評選頒發(fā)的標準。如“模范職工之家”這一榮譽稱號中的“家”是指職工所在的單位,模范是作為職工之家的修飾成分,了解這些意思避免在翻譯過程中將“職工”作為翻譯的中心語。
3.增強規(guī)范性。對于中國企業(yè)而言,要對企業(yè)的榮譽進行外宣,最主要的途徑和陣地就是英文網(wǎng)站,要增強榮譽外宣漢英翻譯的規(guī)范性,對英文網(wǎng)站的規(guī)范必不可少。英文網(wǎng)站是國外受眾了解中國企業(yè)的重要窗口,也是給海外企業(yè)及客戶留下第一印象的地方,規(guī)范化的英文網(wǎng)站能夠贏得受眾對中國企業(yè)的良好印象,進一步了解、信賴和選擇中國企業(yè)。但是我國許多企業(yè)的英文網(wǎng)站極不規(guī)范,要么是英文網(wǎng)站存在中文的榮譽介紹,要么是網(wǎng)站中的榮譽介紹十分零散,沒有獨立的窗口,這種情況直接影響了企業(yè)榮譽外宣的效果,達不到外宣的最終目的,同時還會給外商留下不好的印象,對中國企業(yè)產(chǎn)生懷疑。借鑒國外的榮譽外宣模式,中國企業(yè)在榮譽外宣漢英翻譯中一定要遵循規(guī)范化原則,英文網(wǎng)站中需要設(shè)立獨立的榮譽介紹窗口,需要向受眾提供榮譽的頒發(fā)年份、頒發(fā)機構(gòu)、榮譽資質(zhì)證明、獲獎證明并對同一榮譽的往期情況進行介紹,從而幫助海外企業(yè)更好地了解中國企業(yè),從而拓展海外市場。
四、結(jié)語
總之,當前我國企業(yè)的英文網(wǎng)站在榮譽外宣翻譯上都存在一定的問題,影響了外宣的效果,從而對企業(yè)的國際競爭力產(chǎn)生影響,制約了企業(yè)的長足發(fā)展?;诖?,應(yīng)當加強我國企業(yè)榮譽外宣翻譯的特點和形式總結(jié),針對性地制定對策,從而提高外宣翻譯的規(guī)范化。
參考文獻:
[1]張玲玲.企業(yè)外宣文本漢英翻譯研究[J].海外英語,2019(07):154-155.
[2]徐艷梅.翻譯目的論視角下的茶企業(yè)外宣資料的漢英翻譯[J].福建茶葉,2018,40(04):446.
[3]胡梅紅,石柯,陳丹丹,姚憶菁,喻詩晨.蘇南地方企業(yè)外宣漢英翻譯研究[J].海外英語,2015(20):1-2.
[4]沈春利.中國企業(yè)榮譽外宣漢英翻譯的規(guī)范化探析[J].黑龍江生態(tài)工程職業(yè)學院學報,2015,28(02):151-153.
[5]傅菲菲.中國企業(yè)外宣資料漢英翻譯問題與解決對策[D].浙江工商大學,2015.
[6]程仲.文本功能理論視角下的企業(yè)黃頁漢英翻譯[J].赤峰學院學報(自然科學版),2014,30(17):263-264.
[7]馬斐.功能目的論視角下的企業(yè)外宣漢英翻譯研究[D].寧波大學,2014.