內(nèi)容摘要:詩歌《記憶》是葉芝巔峰時的一首短詩,具有鮮明的意象主義詩歌特征。全詩寥寥數(shù)行,以山兔以及山兔行跡比喻生活中點(diǎn)點(diǎn)滴滴模糊的過往記憶,形象生動,意象獨(dú)特。全詩音韻顯意、措詞簡約、句式突顯、意象獨(dú)特,以恰當(dāng)?shù)囊繇崱⑷粘T~語表述出一種難以言狀的抽象“記憶”之意,呈現(xiàn)出形象鮮明、特立的意象。因此,無論措詞、句式以及用意象等方面詩人都展現(xiàn)出對詩歌語言的極強(qiáng)操控能力和創(chuàng)新能力。本文旨在通過對其文本的細(xì)讀,從語言本身出發(fā)探究其中詩歌語言的無窮魅力。
關(guān)鍵詞:音韻 措詞 葉芝 意象
一.引言
詩歌《記憶》(Memory)是巴特勒·葉芝(W. B. Yeats)一九一九發(fā)表在詩集《柯爾莊園的野天鵝》中的一首小詩。其中,語言的簡約和富有特色的意象都體現(xiàn)了葉芝創(chuàng)作巔峰時期的風(fēng)格。眾所周知,由于受當(dāng)時整個歐洲創(chuàng)作之風(fēng)的影響,葉芝一生的創(chuàng)作隨時間的流逝呈現(xiàn)出不同的風(fēng)格和技法。其大約可以分三大階段:早期的唯美主義,中期的浪漫主義、意象主義以及晚期的現(xiàn)實(shí)主義。其中,1914-1928年間是他創(chuàng)作的黃光時期即:浪漫主義、意象主義以及現(xiàn)實(shí)主義相雜合的期間。而這些小詩正是這一時期的作品,現(xiàn)呈現(xiàn)如下:
Memory
One had a lovely face,
And two or three had charm,
But charm and face were in vain
Because the mountain grass
Cannot but keep the form
Where the mountain hare lain. (Yeats, 1997: 150)
這首小詩中所展現(xiàn)出簡約特色恰巧體現(xiàn)了葉芝當(dāng)時在龐德的建議下逐步擺脫他早期詩歌語義朦朧、語言“夢囈”的特點(diǎn),轉(zhuǎn)向清晰明了、具有民族化特征的口語和選用獨(dú)特的意象來展現(xiàn)詩歌豐富的內(nèi)涵。
二.標(biāo)題題解
標(biāo)題——記憶(memory)為抽象類名詞,它是人類大腦對經(jīng)驗(yàn)事物的識記、保持、再現(xiàn)或再認(rèn),是一種思維、想象高級心理活動的基礎(chǔ)。作為詩歌的標(biāo)題,其形式簡潔、明了、語義概括精煉。《現(xiàn)代漢語詞典》對其釋意為:“保持在腦子里的過去事情的印象”(2015: 612)。在標(biāo)題中詩人僅選用了這一抽象名詞,沒有提供任何附加信息,如何時,何事,何地,何人等相關(guān)信息;也沒有表明是一種個體性記憶或集體性記憶;更沒有使用任何詞語如定冠詞,不定冠詞或形容詞等加以修飾。因此,從詞的范疇方面可以猜測,詩人可能會描寫一種集體性經(jīng)驗(yàn)結(jié)果即:一種對記憶的特征性、整體性描述。從語音學(xué)角度看,單詞“memory”由三個音節(jié)組成,前兩個音節(jié)的輔音為鼻輔音/m/重復(fù),第三個輔音為流音/r/。根據(jù)利奇(G. Leech)的研究,輔音發(fā)音時由于氣流的強(qiáng)弱不同,讀者會感受到不同的語言的強(qiáng)弱效果和對所描寫事物產(chǎn)生不同的心理體驗(yàn)(1969: 98)。并且李奇將這兩個輔音基本上化分為一類。這意味著單詞memory在發(fā)音時會讓讀者有一種相似的語流強(qiáng)弱的重復(fù),一種復(fù)現(xiàn),一種類似生活中事物重復(fù)出現(xiàn)的心理暗示。而單詞memory中的三個元音分別是前元音/e/、中元音/?藜/、前元音/i/。發(fā)元音時,由于開口度由大逐漸變小,氣流也漸漸減弱,這會對讀者產(chǎn)生一種心理感知上的暗示即:越來越遠(yuǎn)越來越淡,漸漸消溶最終消失逝的認(rèn)知印象。輔音與元音合在一起時,一種重復(fù)再現(xiàn)與一種漸次變?nèi)跸嗷ビ绊懼敝两Y(jié)束,這與現(xiàn)實(shí)生活中人們的記憶經(jīng)驗(yàn)有著驚人的相似之處。因此從標(biāo)題中,讀者能夠獲取如許的一種心理與認(rèn)知上的暗示。這種暗示與龐德在其詩歌《在地鐵車站》(“In a Station of Metro”)所表述的那種模糊記憶相比,似有相似之風(fēng)又似有迥異之處。
三.音形相合
統(tǒng)而觀之,全詩共六句短小詩行,每行均采用抑揚(yáng)格三音步,押a/b/c//a/b/c韻。全詩形式上,詩人通過第一詩行,第二詩行的行尾二個逗號和第六詩行的行尾一個句號將整首詩從句式上間斷相連統(tǒng)一為一個完整的語篇。在詩行之間,詩人選用二個連接助詞(and, but)將前三詩行前后承接;第四詩行和第六詩行,詩人選用了二個連接副詞:一個表示因果關(guān)系的連接副詞(because)和一個表示地點(diǎn)關(guān)系連接副詞(where)連接語篇解釋前文;而在第一詩行、第二詩行與第三詩行之間,詩人又采用了詞匯復(fù)現(xiàn)(repetition)加強(qiáng)詩行間的銜接(第一詩行的face,第二詩行的 charm在第三詩行同時重現(xiàn));最后,第四詩行與第六詩行中,詩人同樣采用詞匯重復(fù)的手法(mountain)使全詩緊密銜接在一起。因此,全詩無論在語義方面還是詞匯形式方面都完美銜接,渾然一體,使讀者產(chǎn)生一種整體感印象,即詩中所描述的經(jīng)驗(yàn)是整體性的體現(xiàn),并非支離破碎的,是大多數(shù)人對生活體驗(yàn)回憶的總體特征。在這一點(diǎn)上,顯然它與龐德的那首名詩是不同的。
四.句義相融
從句法角度看,其實(shí)原詩六行詩句寫成散文體行式僅一個完整的句子,但在詩中,作者將其拆寫為六行,詩行間韻步一致,前后押韻,使原本單獨(dú)的一個句子立刻呈現(xiàn)出一種三維語篇特性,使原本簡單明了的一個句子具有了多重可解空間。從體驗(yàn)哲學(xué)觀講,它也暗示了一個看似十分明了的人生體驗(yàn),其實(shí)并非如此簡單明了,其中微妙之處,別有一番洞天。詩歌中,在第一詩行與第二詩行,詩人分別用“one”、“two or three”作為主語,但詩人并沒有說明它們分別指代什么。是有生命體還是無生命體,是動物還是人類,是指代一類,還是指代個體?這種不定所指從詩歌一開始就給讀者一種不確定的印象,或曰一種整體性確定中的不確定之感。這種在詩歌中使用約數(shù)的現(xiàn)象在中國古典詩詞中也經(jīng)常出現(xiàn),形式與所述雖各不相同但其中有著異曲同工之效,使人讀來即有一種熟悉之念,也有一種模糊不定之感。前兩詩行完結(jié)后,詩人突然筆鋒一轉(zhuǎn)意義相背“魅力、美顏皆徒勞”。何以出現(xiàn)這種境況呢?前三詩行中,詩人沒有做出任何只言片語的解釋,只是一個突兀的結(jié)果。一切顯得都那么唐突,費(fèi)解,令人難以釋懷。這樣一開始就給讀者留下了一個大大的問號,讓讀者如跌入了思緒難解的深淵。美學(xué)上認(rèn)為這樣的突兀可以緊緊地抓住讀者的心跳、讀者的眼球,令讀者渴望繼續(xù)追隨作者的言辭。開篇就直接表述所述之物,全無詩歌所謂起承轉(zhuǎn)合之詩法,有著青天霹靂,語出驚人之效果。而與太白之全詩一氣貫之,氣勢沖天不同,葉芝的這首小詩意在設(shè)懸,進(jìn)而突轉(zhuǎn),最后解釋。第四詩行一個連接副詞“because”詩歌順勢進(jìn)入另番境界。如果說前三詩行是對生活體驗(yàn)的實(shí)寫,那么后三詩行則是與其相對的虛寫。但第四詩行中,表面上詩人非但沒有解釋原因,而是將懸念進(jìn)一步擴(kuò)大化,他寫道山上的青草,從文字本身看與這似乎與前文毫無關(guān)系。在這里詩人第一次使用定冠詞“the”來修飾限定大山上的草。但從英語語法上講,定冠詞與不可數(shù)名詞連用可以表示一類之物,也就是說它表示的也是一種不確定的意義并非指某一特定山上的某一塊草地。因此意義并沒有變的明確化反而顯得更模糊不定。在第五詩行中,詩人繼續(xù)把懸念擴(kuò)大化:“僅可存其形”。保存什么的形態(tài)?怎樣的形態(tài)?一系列的問題隨之而來。在此懸念達(dá)到最大化,全詩前后不一致也達(dá)到最大化。這一寫作特點(diǎn)無疑與龐德的《在地鐵車站》相似,從文字表面看都是前后所述不一,但在句法上都具有平行一致的關(guān)系。在此,詩人再次使用定冠詞“the”修飾抽象名詞“form”。在沒有下文語境的條件下,它的指向不定。最后一句詩行,詩人告訴了讀者一直以來懸而未解之問題。但答案并非直接與題相關(guān),這里體現(xiàn)了意象派詩歌的特征。龐德(E. Pound)曾寫道:“一個人在一生中寫浩瀚的著作,還不如呈現(xiàn)一個意象”,而意象是“理智和情感的復(fù)合物” (1986: 152)。葉芝在此使用特定的意象來展現(xiàn)詩歌的前三行中所表述的種種經(jīng)驗(yàn)體驗(yàn),一種普通語言難以言及至深至徹的人生體驗(yàn)。葉芝理性地選用大山中的兔子作為一個意象,而它在山中草叢中留下的形跡類比人們腦海中可能存留的對渺如煙海的現(xiàn)實(shí)經(jīng)驗(yàn)的模糊記憶。在最后詩行中,這只兔子是確定的還是不確定的,是一只還是一類,雖然出現(xiàn)了定冠詞但意義卻是不定的。解讀起來,可謂仁者見人,智者見智。詩人一直把山兔這一意象留到詩歌最后表述出來,形式和意義上立時突顯出來,產(chǎn)生了一種形式主義學(xué)派所稱之為的“前景化”效果,給讀者以突顯且意猶未盡之余感。
從時態(tài)方面考究,全詩共有五處出現(xiàn)動詞分別為“had”、“had”、“were”、“cannot but keep”、“l(fā)ain”。除了一處為一般現(xiàn)在時態(tài),其余四處均是一般過去時態(tài)。一方面,一般過去時暗示所述之物、之事是過去的、記憶深處的,并非現(xiàn)實(shí)生活中的;一般現(xiàn)在時則表示現(xiàn)在之經(jīng)驗(yàn)體驗(yàn)。另一方面,以一般過去時態(tài)為大背景突顯唯一一處一般現(xiàn)在時態(tài),使人類的永恒的過去,與瞬間的現(xiàn)在的主題頓時躍然紙上。對于人類而言,記憶是現(xiàn)在對過去的印象,而過去又是每一秒前的現(xiàn)在,因此人生的記憶其實(shí)就是對每一分秒過去的現(xiàn)在的記憶,它如同一只渺小的山兔在綿綿群山中難以計(jì)數(shù)的草叢中每一秒前所留下的那一絲絲運(yùn)動的軌跡。因此一切都存在于過去之中,而現(xiàn)在只是過去當(dāng)中的一瞬而已,詩歌中時態(tài)的處理與人類永恒的哲學(xué)主題完美結(jié)合,并將人生之體驗(yàn)以語言完美再現(xiàn),使詩歌中以山兔之形跡喻過往之記憶的意象主題進(jìn)一步深化。
詞匯方面,全詩共由32個單詞拼合而成,其中僅有五個單詞為多音節(jié)詞分別為:“l(fā)ovely”、“because”、“mountain”、“cannot”、“mountain”。簡單的單音節(jié)詞配以簡短的詩句如若生活中的一朝一夕,平常又無奇,一切顯得都那么自然,突然跳躍出來的幾個多音節(jié)單詞如同群山中的山兔一樣,給平常帶來了一絲絲的異常,給統(tǒng)一的規(guī)則帶來一點(diǎn)點(diǎn)的破格,讓讀者在閱讀中感知語音的永恒的常態(tài)和突然的變異——抽象化表述:這就是記憶——恒定常態(tài)中的偶然變異。同時,這種詩語的簡單化和日?;宫F(xiàn)了當(dāng)時葉芝的寫作特點(diǎn):以日常語取代后期浪漫主義之靡靡之語,這也印證了龐德所提出的意象主義三原則。
五.意象豐富
詩歌中,最富有特征性的是詩歌的意象:山兔與雜草。首先,山兔的特征是:行蹤不定,深藏草叢,快速跳躍著前進(jìn),極難捕捉。從認(rèn)知的象似性(iconicity)看,這與人類的記憶有著相類似的一面——都具有不確定的,跳躍式的運(yùn)動軌跡。山兔在草叢中跳躍時和短暫地停留時會踩到花草并留下印跡,其真實(shí)現(xiàn)場是清楚明了的;但隨著時間的流逝則漸次變的模糊不清,并漸漸與周圍雜草混合一起,難以明確區(qū)分出它的行跡。與其相仿,在現(xiàn)實(shí)生活中,人們會經(jīng)歷萬事萬物,其現(xiàn)場真實(shí)可見,但隨著時間推移,一切會變的模糊不清,模棱兩可。正因?yàn)槿绱?,雖然人們常稱往事“歷歷在目”但總言說不清。而且人們所經(jīng)歷事件數(shù)量之巨如同這難以計(jì)數(shù)的深山雜草一般,雖然每時每刻人們經(jīng)歷但卻永遠(yuǎn)不能清楚地記住。這一切正如雜草叢中的山兔,雖然每日生活其中恐怕它也無從知曉山草的數(shù)量。而山兔過往印跡也只有那種停留伏臥過的才會有模糊的印跡。這不也正是過往事件只有那些特別的才能在在人們內(nèi)心深處留下印象也即記憶?
六.結(jié)語
綜上所分析,詩歌《記憶》(“memory”)無愧是葉芝的巔峰之作。從用詞、定音、裁句和選意象各個方面,詩人將看似平常無奇的一堆素材黏合成一首風(fēng)格鮮明、意象新奇的小詩。詩語雖簡、詩行雖短以及語法雖平常但整體詩意卻豐富無限,將人類對記憶這一抽象的概念具體地體現(xiàn)出來,躍然紙上,如同附于其生命,并從語音、詞法、句法方面加以體現(xiàn)。中華先哲老子在描述道的最高境界時曾云:“大方無隅,大器無成,大音希聲,大象無形”。這里用它來描述葉芝在這首無窮小的詩行里表現(xiàn)無限多的意義的藝術(shù)家之才化是不為過分。筆者試將這首詩翻譯如下:
記 憶
那一個生的容貌美嬌
另兩三顯的魅力無比
然而魅力嬌顏都枉然
因?yàn)樯缴蠒缫暗陌俨?/p>
僅能留存往昔的形姿
在此山兔曾經(jīng)伏臥過。
參考文獻(xiàn)
[1]Leech, G. A Linguistic Guide to English Poetry[M]. London & New York: Longman Group UK Limited, 1969.
[2]Pound, E. 意象主義. 彼得·瓊斯 編. 意象派詩選[C]. 裘小龍 譯. 桂林: 漓江出版社, 1986: 150-152.
[3]Yeats, W. B. The Collected Works of W. B. Yeats (Vol.Ⅰ)[M]. R. J. Finneran (eds.). New York: Scribner, 1997.
[4]中國社會科學(xué)院語言研究所詞典編輯室 編. 現(xiàn)代漢語詞典(第六版)[Z]. 北京: 商務(wù)印書館, 2015.
(作者介紹:趙嘏,廣東財(cái)經(jīng)大學(xué)外國語學(xué)院講師,翻譯學(xué)博士,研究方向:詩歌翻譯、詩歌研究、翻譯學(xué)、詩學(xué))