羅琴
(福州大學(xué)外國語學(xué)院,福建福州 350108)
隨著全球化的深入發(fā)展,各國向國際社會(huì)展示本國形象的最佳方式之一就是文化的交流與傳播,而翻譯是國際交流賴以生存的主要媒介。如果不了解一個(gè)人的過去就無法了解一個(gè)人的現(xiàn)在,這句話同樣也適用于國家。但對(duì)同一事件,不同的人會(huì)有不同的視角和看法。雖然、西方的歷史事件在中文歷史書也廣有記載,但要想全面了解某段歷史,必定需要去了解當(dāng)事人的視角。英語歷史書籍的譯入,有助于國人從一個(gè)全新的角度去認(rèn)識(shí)西方的歷史,且歷史文本的翻譯策略研究還有助于推動(dòng)歷史文本翻譯的發(fā)展。本文將基于目的論,以Sir James Wycliffe Headlam-Morley 所著Bismarck and the Foundation of the German Empire(《俾斯麥和德意志帝國的建立》)的節(jié)譯為例,詳細(xì)分析翻譯此類英語歷史書籍時(shí)可采取的翻譯策略。
本文主要以歷史文本為研究對(duì)象,在翻閱了大量資料之后,筆者發(fā)現(xiàn)目前國內(nèi)外對(duì)歷史文本的相關(guān)研究仍有一定發(fā)展空間。我國目前多以文學(xué)類、理論類和實(shí)用類的書籍譯入較多,相比較而言外國歷史書籍譯入較少。但“以人為鑒可以知得失,以史為鑒可以知興替”,歷史文本的重要性不言而喻。歷史文本不僅顯現(xiàn)了一國博大精深的文化,還具有深刻的教育意義,每個(gè)文本都充滿“個(gè)性”,頗具研究?jī)r(jià)值。筆者希望本文能為該類型文本的翻譯研究盡一份綿薄之力。
翻譯目的論的定義是:在特定的背景下,為特定目的和目標(biāo)受眾,而產(chǎn)生的文本[1]。目的論(德語Skopostheorie,英語Skopos Theory)的主要思想是:翻譯過程的決定性因素是整個(gè)翻譯行為的目的。
目的論是德國功能學(xué)派的核心理論。在20 世紀(jì)五六十年代,“對(duì)等”是翻譯研究的核心所在,各學(xué)者紛紛在其作品中強(qiáng)調(diào)譯文和原文的“對(duì)等”。20 世紀(jì)70 年代,德國學(xué)者漢斯·弗米爾(Hans Vermeer)提出了翻譯目的論,這使得翻譯研究的關(guān)注點(diǎn)開始由譯文和原文之間的對(duì)等轉(zhuǎn)向譯文的預(yù)期效果,讓語言學(xué)和形式導(dǎo)向的翻譯研究變得更加注重譯文交際功能和社會(huì)文化方面[2]。目的論的提出對(duì)于翻譯研究具有重要意義,它使翻譯研究擺脫了“原文中心論”的束縛,開始關(guān)注文本的功能和翻譯的目的。
弗米爾在與他的老師萊斯合著的《普通翻譯理論框架》(A Framework for a General Theory of Translation, 1984)一書中首次正式提出翻譯目的論,并闡述了其基本框架。弗米爾認(rèn)為,翻譯是一種人類行為,而所有人類行為都具有目的性,故翻譯是一種有目的行為[3]。弗米爾將“目的”解釋為:譯員的目的,譯文的交際目的和使用某種特殊翻譯策略所要實(shí)現(xiàn)的目的。翻譯目的論關(guān)注到了文化的相對(duì)性,認(rèn)為翻譯是翻譯要求作用的結(jié)果,即具體語境和情景的產(chǎn)物。
弗米爾認(rèn)為從事翻譯過程中應(yīng)遵循目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則。作為首要原則的目的原則,是指譯文在其使用的情景中達(dá)到預(yù)期功能,按受眾期待方式發(fā)生作用。連貫原則要求譯者要盡量做到語義連貫,保證譯文的可讀性和可接受性。忠實(shí)原則要求譯者在譯文中盡量忠實(shí)原文的內(nèi)容和風(fēng)格,實(shí)現(xiàn)原文和譯文的語際連貫。其中,忠實(shí)原則從屬于連貫原則,而連貫原則和忠實(shí)原則都從屬于目的原則。目的發(fā)生變化,譯文的標(biāo)準(zhǔn)會(huì)發(fā)生相應(yīng)的改變,若目的要求語際不連貫,則忠實(shí)原則就不再適用。
目的論為譯員的翻譯實(shí)踐,提供了客觀、可行的原則和標(biāo)準(zhǔn)。它警醒譯員:翻譯,尤其是非文學(xué)翻譯,不應(yīng)一味地追求忠實(shí)原文,而應(yīng)根據(jù)具體情景靈活應(yīng)變。目的論主要強(qiáng)調(diào)翻譯的目的和譯文的功能,以前的對(duì)等變成了相對(duì)的,譯者可以根據(jù)不同的目的要求,對(duì)文本的形式、結(jié)構(gòu)和內(nèi)容進(jìn)行相應(yīng)的調(diào)整。下文將以《俾斯麥和德意志帝國的建立》節(jié)譯為例,詳細(xì)闡述在目的論的三大原則指導(dǎo)下漢譯歷史書籍時(shí)可采取的翻譯策略。
在信息交換過程中,信息冗余或缺失都會(huì)阻礙信息的準(zhǔn)確傳達(dá),造成理解困難。目的論的連貫原則要求譯文不僅要傳達(dá)原文的信息,而且要在目的語情景中具有意義,保證譯文的可接受性。增譯法和減譯法是翻譯歷史書籍最常用的翻譯策略之一,譯者在翻譯時(shí)常需增譯相關(guān)史實(shí)或刪減部分冗余信息以便受眾理解。
(1)原文: a military adventurer had appeared, who threatened to use the desire for revenge as a means for his personal advancement.
譯文:這時(shí)一位軍事冒險(xiǎn)家(法國布朗熱將軍)應(yīng)運(yùn)而生,他揚(yáng)言要把國內(nèi)的復(fù)仇情緒作為他個(gè)人晉升的墊腳石。
在原文本中,有很多人稱代詞,如若不進(jìn)行信息增補(bǔ),中國讀者會(huì)不知道其具體所指。例(1)中,筆者據(jù)上下文,分析出“a military adventurer”指的是法國的布朗熱將軍。為保證譯文的可讀性,筆者增加了注釋,以便于不熟悉西方歷史的中國讀者進(jìn)行理解。
(2)原文: The despatches were forged; we do not yet know who it was that hoped to profit by stirring up a war between the two great nations. We can well believe that Bismarck, in the excitement of the moment, spoke with an openness to which the Czar was not accustomed…
譯文: 事實(shí)上那些公文是偽造的,我們尚不清楚究竟是誰希望通過挑起這兩個(gè)大國之間的戰(zhàn)爭(zhēng)來獲利??梢钥隙ǖ氖?,俾斯麥在一時(shí)激動(dòng)之下的直白言語是沙皇所不能接受的;
例(2)采用了減譯法。對(duì)于原文中的大量代詞,可以借漢語“意合”的特點(diǎn),適當(dāng)減譯。鑒于前文已經(jīng)出現(xiàn)了“我們”,因此筆者按照中文的敘事習(xí)慣,省譯了后文中的 “we”。若不進(jìn)行減譯,譯文會(huì)顯得很累贅,不符合連貫原則的要求[4]。
若譯入語和原語具有相同的表達(dá)形式,能反映相同的內(nèi)容,產(chǎn)生相同的效果,則可采用直譯;若不能則采取意譯。在翻譯歷史書籍過程中,譯者應(yīng)具體問題具體分析。
智慧城市得到充分發(fā)展,這是推進(jìn)城市化進(jìn)程,提高城市信息化建設(shè)的重要舉措。以設(shè)備廠商的層面來看,光通信設(shè)備廠商、無線通信設(shè)備廠商將自身具備的優(yōu)勢(shì)得到最大的發(fā)揮,把無線和有線有機(jī)結(jié)合起來,從而將網(wǎng)絡(luò)資源的配置得以最優(yōu)化,從而推進(jìn)智慧城市得到更大幅度的發(fā)展,同時(shí)相關(guān)的通信設(shè)備廠商、芯片廠商會(huì)得到最大的發(fā)展,收獲較大的經(jīng)濟(jì)效益。
(3)原文: The future was dark; threatening clouds were gathering in the East and West…
譯文: 未來一片黑暗,東方和西方都是烏云密布……
(4)原文: “we belong (to use an expression of Prince Metternich’s) to the States whose appetite is satisfied…”
譯文: “我們是(用梅特涅公爵的話來說)胃口得到滿足的國家……”
例句(3)和例句(4)筆者都采用了直譯法,因?yàn)闈h語也存在與原文相同的比喻修辭。直譯可以使得譯文產(chǎn)生與原文相同的效果,這也是目的原則所要求的。
(5)原文:To show that he had no intention of deserting his older ally, he caused the text of the treaty with Austria to be published. This need no longer be interpreted as a threat to Russia.
譯文:為了表明他無意拋棄老盟友,俾斯麥安排刊登了德國與奧匈帝國的條約內(nèi)容。以此來打消俄國的顧慮。
忠實(shí)性原則要求譯文盡可能忠實(shí)于原文。當(dāng)直譯不能忠實(shí)地傳達(dá)原文的內(nèi)容時(shí),譯者往往需要采取意譯。翻譯例(5)需要先了解一下三國同盟的相關(guān)史實(shí),當(dāng)時(shí)俄國與奧匈帝國處于敵對(duì)狀態(tài),而俾斯麥采取了一種非常大膽的策略——與俄國結(jié)成防御同盟對(duì)抗奧匈帝國,同時(shí)又與奧匈帝國結(jié)成防御同盟對(duì)抗俄國。此處講的是俄方擔(dān)心德奧結(jié)盟后,會(huì)終止先前德俄防御聯(lián)盟的約定,然后與奧匈帝國一起對(duì)抗俄國。在目的論忠實(shí)原則的“指導(dǎo)”下,筆者此處采取了意譯的策略,這比直譯“這無需再被解釋為對(duì)俄國的威脅”更能忠實(shí)傳達(dá)原文的內(nèi)容和思想[5]。
目的論的連貫原則要求譯文必須滿足語內(nèi)連貫的標(biāo)準(zhǔn)。在翻譯歷史書籍時(shí),采用靈活的轉(zhuǎn)換翻譯策略以使譯文易于理解是必然的。它包括詞類的轉(zhuǎn)換、句子成分的轉(zhuǎn)換和視點(diǎn)的轉(zhuǎn)換等。
(6)原文: the national Press demanded the dismissal of Bismarck or war…
譯文:俄國全國媒體要求德國罷免俾斯麥,否則就發(fā)動(dòng)戰(zhàn)爭(zhēng)。
例(6)中的 “the dismissal of Bismarck or war”本是名詞詞組,若不進(jìn)行詞性轉(zhuǎn)換,譯文就會(huì)失去可讀性和可理解性,無法實(shí)現(xiàn)譯文的交際目的。因此筆者將其轉(zhuǎn)換成了動(dòng)詞詞組,以實(shí)現(xiàn)信息交流的目的。
(7)原文: Bismarck asked for an audience, and then he found that despatches had been laid before the Czar
譯文: 俾斯麥請(qǐng)求拜會(huì),然后他發(fā)現(xiàn)沙皇面前擺著一些公文
例(7)中,原文中 “despatches”是從句的主語,即“一些公文被放在沙皇面前”,但中文不常這樣表達(dá),且從上下文不難看出原文主要是想強(qiáng)調(diào)“公文放在沙皇面前” 這個(gè)狀態(tài)。為了符合中文的表達(dá)習(xí)慣,筆者將從句的主語轉(zhuǎn)換成了賓語,譯為“沙皇面前擺著一些公文”。這一策略不僅實(shí)現(xiàn)了譯文的交際目的,還遵循了忠實(shí)原則。
(8)原文: And yet never was Bismarck’s resource so needed as during the last year in which he was to serve his old master.
譯文: 然而,俾斯麥為其老君主效忠的最后一年,是他最殫精竭慮的一年。
例句(8)采用了“視點(diǎn)轉(zhuǎn)換”翻譯策略。原文若直譯就是“俾斯麥的智謀從未如此被需要”,但這樣的譯文會(huì)讓中文讀者感到很迷惑。這里實(shí)際是指“這一年是俾斯麥最耗費(fèi)精力的一年”,為保證譯文的可接受性,筆者采取了“視點(diǎn)轉(zhuǎn)換法”,即從“否定的視點(diǎn)”轉(zhuǎn)換為“肯定的視點(diǎn)”,處理為“最殫精竭慮的一年”,這樣既忠實(shí)了原文,又易于中文讀者理解。
本文以目的論的三大原則為指導(dǎo),分析了筆者在漢譯《俾斯麥和德意志帝國的建立》節(jié)選時(shí)所采取的翻譯策略,即增譯和減譯、直譯和意譯、以及轉(zhuǎn)換法。希望本文可以為從事此類歷史書籍翻譯的譯員起到一點(diǎn)借鑒作用。學(xué)者們常說翻譯是“戴著鐐銬跳舞”,的確翻譯既是一項(xiàng)富有創(chuàng)造性的、自由的工作,也是一項(xiàng)受束縛的工作。在這種自由和束縛并存的狀況下,目的論可以為譯者們指明一個(gè)方向,其三大原則更是可以為廣大譯員的翻譯提供方法論的指導(dǎo)。本文語料有限,不足之處,望大家不吝賜教。