■楊術(shù)麗/天津外國語大學(xué)
錢鐘書是一位學(xué)貫中西的文學(xué)巨匠,博學(xué)多才,在翻譯理論上也頗有成就。他提出的“化境”說對(duì)我國翻譯界產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,自“化境”提出以來,許多學(xué)者就此提出了不同的看法,引起了學(xué)術(shù)界的廣泛討論,由此可見“化境”的巨大影響。在《林紓的翻譯》中錢鐘書寫道:“……‘譯’、‘誘’ 、‘媒’、‘訛’、‘化’這些一脈通連、彼此呼應(yīng)的意義,組成了研究詩歌語言的人所謂‘虛涵數(shù)意’,把翻譯能起的作用、難以避免的毛病、所向往的最高境界,仿佛一一透示出來了”。訛是翻譯過程中難免不了的差錯(cuò),而化是翻譯所向往的最高境界,訛和化一個(gè)是難以避免的事實(shí),一個(gè)是難以企及的理想。在化的過程中難免不了訛,于是造成了原文的失真。下面本文就如何理解文學(xué)翻譯的失真、如何理解化是文學(xué)翻譯的最高理想、造成失真的原因以及文學(xué)翻譯失真的必然性等幾個(gè)方面展開討論。
“失真”在現(xiàn)代漢語里的解釋是:“失去本意或本來面目”(《現(xiàn)代漢語大詞典》)。文學(xué)作品的內(nèi)容和形式在翻譯過程中都會(huì)有一定程度的失真。錢鐘書先生提出的“化境”的目標(biāo)就是保持原作的思想內(nèi)容,使得原文的風(fēng)格等在譯文中完美地呈現(xiàn)出來。因?yàn)檎Z言之間的差異,特別是像英語和漢語這樣存在著巨大差異的語言,在互譯過程中所做出的對(duì)語言形式的改變就造成了在化的過程中原文形式的失真。文學(xué)作品的根本是其思想與精神靈魂,“化境”就是要保存原作的風(fēng)味。但是訛也是難以避免的,翻譯是由譯者來做的,譯者對(duì)原作的理解或許達(dá)不到原作者那樣的高度,所以在譯文表達(dá)中也會(huì)存在不到位的地方(本文不把自譯的情況考慮在內(nèi))。所以化的過程中必然也有思想內(nèi)容的失真。
對(duì)于化錢鐘書的論述是“文學(xué)翻譯的最高理想可以說是‘化’。把作品從一國文字轉(zhuǎn)變成另一國文字,既能不因語文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原作的風(fēng)味,那就算得入于‘化境’”。他還指出我們不可能實(shí)現(xiàn)徹底和全部的化。這是難以企及的理想。為什么說化是難以企及的理想呢?首先語言之間具有差異,就英語和漢語來說,兩種語言的不同體現(xiàn)在語言層面上以及語言所依附的文化層面上。如李白詩歌中的明月的意象,由于文化層面的差異,譯入語讀者體會(huì)不到其中的意境。那么詩歌的思想、意境會(huì)有所失真,但這是譯者也無法避免的。其次,如錢鐘書所指出翻譯過程中難以避免訛這一毛病,譯者的理解,譯者的能力等都是造成訛的原因。訛是通往化的過程中無法跨越的阻礙。這樣一來,化就像一座燈塔指引著譯者向其靠近,卻可望而不可及。
如果是化是翻譯的理想,那么訛就是阻礙理想實(shí)現(xiàn)的現(xiàn)實(shí)。訛是錯(cuò)謬,是對(duì)原文意義的悖謬,錢鐘書指出譯文總有失真和走樣的地方,在意義和風(fēng)格上違背或不緊貼合原文。而造成這些的原因按錢鐘書的說法是三種距離:第一是各國文字之間的距離,即語言之間的差異;第二是譯者本人對(duì)作品的理解以及譯者本人的文風(fēng)與原作品之間的距離,第三是譯者自己的表達(dá)能力與其思想之間的距離,也可以理解為詞不達(dá)意。
語言之間的差距是語言形式上的,是客觀上的距離,對(duì)此我們所能做的就是深刻地認(rèn)識(shí)語言之間的差異,提高自己的語言能力,用符合譯入語行文習(xí)慣的話語做翻譯。在此過程中,則必然會(huì)有語言形式上的失真,語言形式的不同所帶來的失真我們也無能為力,這是無法避免的客觀存在。譯者也只好按照譯入語的特點(diǎn)進(jìn)行最大程度地還原,如詩歌的英譯,譯者就要按照英語詩歌的韻律等進(jìn)行形式上的再現(xiàn)。由此聯(lián)想到道安的“五失本”中前兩個(gè)失本:“一者,胡語盡倒,而使從秦,一失本也。二者,胡經(jīng)尚質(zhì),秦人好文,傳可眾心,非文不和,斯二失本也。”在這兩個(gè)對(duì)失本的論述中,道安從胡語和秦語這兩個(gè)語言的不同以及行文特點(diǎn)角度說明了翻譯中的失本。道安本人是比較同意“一失本”的,要是譯文符合譯入語的語法習(xí)慣,就必須要改變外文的詞序,道安也只得按漢語的語序翻譯原文。這樣才能不會(huì)因語言的差異而露出翻譯的痕跡,在此“本”是非失不可的,“故知“本”有非“失”不可者,此“本”不失,便不成翻譯”。因此,這個(gè)角度下原作的失真也是迫不得已的。
就英語和漢語兩種語言來說,在翻譯的過程中,因?yàn)閮煞N語言的差異給翻譯也帶來了不少的困難,造成難以避免的失真。而也只有這樣失真才能成就翻譯。若是讓中國人看一篇?dú)W化十足的譯文,或是讓英語國家的人讀一篇滿是中式英語的譯文,多多少少會(huì)讓讀者覺得有些別扭,這樣的翻譯也是失敗的。
譯者的理解和文風(fēng)跟原作品的內(nèi)容和形式之間的距離可能由兩種原因造成。從客觀方面來說,原作出版的時(shí)間與譯者所生活的年代相去久遠(yuǎn),由于時(shí)代的變遷,人們的價(jià)值觀、對(duì)事物看法的改變,使得原作者與譯者之間的鴻溝難以逾越,造成譯者對(duì)原作的理解有失偏頗。從主觀層面看是譯者自身的理解力不夠,沒有體會(huì)到原文的真正內(nèi)涵,造成理解的不到位。
譯者的文風(fēng)與原作的風(fēng)格有出入,也就造成失真。對(duì)文學(xué)作品來說風(fēng)格很重要,入于“化境”就要保存原作的風(fēng)格,但譯者文風(fēng)與原作文風(fēng)的距離必然會(huì)造成訛,從而失真。在《余光中談翻譯》一書中,余光中先生提到:“翻譯的心智活動(dòng)過程之中,無法完全免于創(chuàng)作”。就作家來說,如果他翻譯一部作品,那他的譯文免不了會(huì)受其創(chuàng)作的影響。如余光中先生在書中指出頗普(現(xiàn)譯蒲柏)譯荷馬史詩就譯成了他拿手的“英雄雙行體”,龐德譯中國詩譯成了有點(diǎn)意象派的詩體。像這兩個(gè)例子都對(duì)作品的風(fēng)格造成了失真。
譯者的體會(huì)與表達(dá)能力之間的距離,是主觀上造成的距離。譯者的體會(huì)與表達(dá)能力之間的差距所造成原文的失真是譯者領(lǐng)會(huì)到了原文要表達(dá)的內(nèi)容,但是心有余而力不足,譯者自己不能用語言將其到位地表達(dá)出來,在翻譯過程中難免會(huì)失真,走樣。這種訛是譯者在無意中造成的,那么譯者就可以通過努力,不斷增強(qiáng)自己的文字與表達(dá)能力,在翻譯過程中盡量避免訛,就減少翻譯的失真。
化是文學(xué)翻譯的最高理想,在追求化的過程中,會(huì)有形式上的失真。而要實(shí)現(xiàn)徹底的和全部的化也是不可能的,“從一種文字出發(fā),積寸累尺地度越那許多距離,安隱的到達(dá)另一種文字里,這是很艱辛的歷程?!幻庥兴z失或受些損失”。在向化邁進(jìn)時(shí),會(huì)遇到訛的阻礙,在第三部分我們也探討了造成訛的原因。即使理想狀態(tài)下譯者能夠完全理解原作要傳達(dá)的思想內(nèi)容,而且能夠完全地將其在譯入語中表達(dá)出來,那語言之間的差異也會(huì)造成訛,帶來失真。
就英語和漢語來說,兩種語言之間的差異很大,給翻譯也帶來了不少的困難。比如文學(xué)作品中使用的修辭手段的翻譯。漢語是一種意合的語言,對(duì)于詩歌來說“只要排列出奇,組合得當(dāng),三言兩語就能出景、出情,情境交融”。英語是形合語言,注重邏輯分析,沒有漢語中那么多的虛和意。這就造成詩歌在譯成英語時(shí)會(huì)失去漢語古詩的形式特點(diǎn),而且原詩的內(nèi)涵也會(huì)有失真。漢語和英語中使用的修辭手段也有很大差異,在翻譯過程中有時(shí)修辭手段會(huì)被更改或舍棄,這樣一來便造成了失真。而且由于兩種文化的差異,讀者也不容易體會(huì)到原詩的意境。
化是文學(xué)翻譯的最高理想,而訛則是不可避免的現(xiàn)實(shí)。在翻譯過程中,譯者要避免自身造成的訛,盡量向化靠近。
至此,本文圍繞化和訛討論了文學(xué)翻譯中的失真。我們很難實(shí)現(xiàn)徹底的和全部的化,在翻譯實(shí)踐中只能實(shí)現(xiàn)小部分的化,因?yàn)榛邪?,后者?huì)阻礙前者的實(shí)現(xiàn),有化必有訛。文學(xué)翻譯中的失真是必然存在的,我們也要客觀地看待失真,接受翻譯中的訛。對(duì)譯者來說,翻譯中也要求化,盡量避免訛。由于客觀原因造成的失真我們無能無力,我們所能夠做的就是不斷提高自己在各方面的水平,不因主觀的原因造成訛誤。