■季劭康/廣東外語外貿(mào)大學(xué)南國商學(xué)院
在漢語和西班牙語中,父親稱謂經(jīng)常出現(xiàn)在表達其他含義的詞匯中。漢語中表達“父親”概念的詞或詞素主要有“父”、“爸”、“爺”、“爹”、“大”,其中部分稱謂(如“爺”、“大”)興起于古漢語,在現(xiàn)代漢語普通話中已不多見,但仍保留在現(xiàn)代漢語復(fù)合詞中或在現(xiàn)代漢語各方言中廣泛分布。通過檢索《現(xiàn)代漢語詞典》可以發(fā)現(xiàn),許多詞語都包含上述親屬稱謂,其中包含“父”的詞語較多。西班牙語中表達“父親”含義的詞相對較少,主要是“padre”和“papá”,其中“papá”是較為口語化的表達。《西班牙語詞典》中收錄了眾多包含“padre”的短語,而包含“papá”的短語極少。
漢語中通常認(rèn)為,詞組是大于詞而又不成句的語法單位。在西班牙語中,詞組通常是指由兩個或兩個以上單詞構(gòu)成、搭配較為固定的詞匯單元。兩種語言對于這一概念認(rèn)識具有相似性。但由于漢語和西班牙語語言本身的結(jié)構(gòu)差異,若要在語義層面上做到對等,則西班牙語的詞組對應(yīng)的不一定是漢語中的詞組、也可能是單詞,而西班牙語詞組中的單詞對應(yīng)的也不一定是漢語詞組中的詞、也可能是漢語單詞中的詞素。這種不完全對等的關(guān)系使得我們在對比漢西父親稱謂的語義時還需要考慮漢語中表達“父親”含義的詞素。因此本文的研究范圍應(yīng)定為漢語和西班牙語詞匯中包含父親稱謂的詞或詞素,因為詞匯是語言中詞和詞組的總和。
認(rèn)知語義學(xué)已成為語義研究的重要角度,而隱喻和轉(zhuǎn)喻又是其重要組成部分。隱喻是概念域之間的系統(tǒng)性映射,這種映射通常以概念上的聯(lián)系或形象上的相似性為基礎(chǔ),聯(lián)系源域和目的域。雖然轉(zhuǎn)喻也是在不同的意義之間構(gòu)建的聯(lián)系,但轉(zhuǎn)喻通?;诟拍钌系呐R近性聯(lián)系同一個域中的概念,而其所聯(lián)系的事物往往不具有概念上的相似性。
本研究以上述理論為基礎(chǔ),通過分析《現(xiàn)代漢語詞典》和《西班牙語詞典》中收錄的包含“父親”含義的詞或詞素在詞匯中的隱喻或轉(zhuǎn)喻含義,比較漢語和西班牙語中對“父親”這一概念在語義認(rèn)知上的異同。
1、表達“恩人”的含義
一些漢語詞中的父親稱謂經(jīng)過轉(zhuǎn)喻,表達了“恩人”的含義。例如,人們用“再生父母”或“重生父母”來比喻對自己有重大恩情的人。這其中的“父”與親緣關(guān)系或法律意義上的父親無關(guān),而是體現(xiàn)了“恩人”的含義。這一轉(zhuǎn)喻含義顯然來源于子女對父母的認(rèn)知,通常情況下,父母都為撫養(yǎng)子女付出了巨大心血,而子女自然會認(rèn)為父母對自己有重大的恩情,因此也會用“父”或“母”來指稱其他對自己有恩的人。
2、表達“監(jiān)護人”的含義
漢語中“神父”、“教父”等詞語中的“父”表達了“監(jiān)護人”的含義。例如,《現(xiàn)代漢語詞典》對“教父”一詞的其中一個解釋為:天主教、正教及新教某些教派新入教者接受洗禮時的男性監(jiān)護人。這一轉(zhuǎn)喻含義與父親在家庭中作為孩子的監(jiān)護人的形象密切相關(guān),父親通常承擔(dān)了管教孩子的責(zé)任,因此人們在認(rèn)知層面會產(chǎn)生從“父親”到“監(jiān)護人”的映射,借用父親稱謂來指其他起到監(jiān)護作用的人。
3、表達“領(lǐng)導(dǎo)者”的含義
在“國父”一詞中,“父親”稱謂經(jīng)過轉(zhuǎn)喻表達了“領(lǐng)導(dǎo)者”的含義?!皣浮币辉~用來尊稱創(chuàng)建國家建立特殊功勛的領(lǐng)導(dǎo)人。這一轉(zhuǎn)喻體現(xiàn)了中國傳統(tǒng)觀念中較為普遍的“父親主導(dǎo)家庭”的觀念,尤其是中國古代,家中大小事通常由父親決定,父親對家庭成員有著相對更高的話語權(quán),因此“父親”在人們的認(rèn)知中具有了“領(lǐng)導(dǎo)者”的意味。
4、表達“男性”的含義
對絕大部分人來說,“父親”是與自己親緣關(guān)系最近的男性,因此,“父親”這一親屬稱謂在許多漢語詞語中都體現(xiàn)了“男性”的含義。與前面的認(rèn)知過程不同的是,“父親”作為“男性”群體中的一員,用“父親”來表達“男性”屬于轉(zhuǎn)喻。這種情況體現(xiàn)在許多含有“父”這一詞素的親屬稱謂詞中,如“伯父”、“舅父”、“叔父”等。以“舅父”為例,“舅”字已經(jīng)體現(xiàn)出了親屬關(guān)系,而“父”字只是用來突出男性性別,與“舅母”進行區(qū)分。除此之外,也有對非親屬的稱呼,如“老爹”一詞用來尊稱年老的男子,其中的“爹”不指“父親”,只用來體現(xiàn)被稱呼者的性別。
5、表達“親人”的含義
用父親稱謂來指“親人”,同樣體現(xiàn)了轉(zhuǎn)喻這一認(rèn)知過程。父親作為親緣關(guān)系最近的親人之一,人們在語言中自然而然將其與“親人”這一概念直接聯(lián)系在一起。例如,成語“認(rèn)賊作父”中的“父”并不指“父親”,人們用這一成語比喻把敵人當(dāng)親人,因此成語中的“賊”隱喻“敵人”,而“父”則轉(zhuǎn)喻為“親人”。
6、表達“有權(quán)威的人”的含義
《現(xiàn)代漢語詞典》中對“教父”一詞的解釋中,除了上述第二點提到的解釋外,還有“基督教指在制定或闡述教義方面有權(quán)威的神學(xué)家”的含義。在這一含義下,其中的“父親”稱謂體現(xiàn)的是“有權(quán)威的人”的含義。這一隱喻含義的來源與父親稱謂表達“領(lǐng)導(dǎo)者”的含義來源類似,都與中國傳統(tǒng)觀念中父親在家庭中較高的話語權(quán)有直接關(guān)系,人們自然在觀念中產(chǎn)生從“父親”到“權(quán)威”的概念映射,從而在語言中表達出了這樣的含義。
1、表達“監(jiān)護人”的含義
許多包含“padre”一詞的西班牙語短語中的“padre”都體現(xiàn)了“監(jiān)護人”的含義。例如,“hallar alguien padre y madre”(字面意為:尋找父母)這一短語意為“尋找照顧自己的人”,其中的“父親”和“母親”稱謂共同體現(xiàn)了“監(jiān)護人”的含義。與漢語中用父親稱謂表達“監(jiān)護人”的含義相似,西班牙語中這一含義也與父親作為孩子的監(jiān)護人的身份有關(guān),“父親”的這一形象在西班牙語和漢語中是相同的。
2、表達“家庭”的含義
西班牙語短語中還存在用父親稱謂來代指整個家庭的情況,但這種情況下通常與母親稱謂一起使用,例如,“cada uno de su padre y de su madre”(字面含義為:父母的每個人)意為“每個家庭成員”,這一短語中,“父母”經(jīng)過轉(zhuǎn)喻這一認(rèn)知過程用來指“家庭”。父母作為傳統(tǒng)意義上家庭的核心,這體現(xiàn)了以部分代整體的轉(zhuǎn)喻形式。
3、表達“祖先”的含義
在西班牙語短語“dormir alguien con sus padres”(字面意為:和父母睡在一起)中,“padres”表達的是“祖先”這一轉(zhuǎn)喻含義,該短語意為“死去”。這一轉(zhuǎn)喻含義的出現(xiàn)是由于在西語國家傳統(tǒng)習(xí)俗中,人死后會和祖先一起埋葬,因此人們將“和祖先埋葬在一起”與“和父母睡在一起”這兩個具有相似性的概念聯(lián)系起來,用“padres”來指“祖先”。需要注意的是,西班牙語中“padre”一詞的復(fù)數(shù)形式“padres”通常指的是“父母”,因此,這一含義也是父母稱謂同時使用所體現(xiàn)的轉(zhuǎn)喻含義。
從《現(xiàn)代漢語詞典》和《西班牙語詞典》的收錄情況來看,西班牙語詞匯中父親稱謂有隱喻或轉(zhuǎn)喻的情況相對漢語詞匯來說總量上更多,但漢語詞匯中父親稱謂表達的含義種類相對更多,意義更加豐富。雖然漢語和西班牙語中的父親稱謂只在表達“監(jiān)護者”含義這一點上完全重合,但兩種語言中父親稱謂所體現(xiàn)的隱喻或轉(zhuǎn)喻含義都與父親在家庭中所體現(xiàn)的身份和形象、以及傳統(tǒng)上父親在家庭中的核心地位直接相關(guān),且這種形象與地位在兩種語言中是相似的。這說明在漢語和西班牙語中,人們對于父親的認(rèn)知具有極高的相似性。
此外,在許多西班牙語短語中,當(dāng)父親稱謂的含義與父親在家庭中的核心位置有關(guān)時,父母稱謂經(jīng)常共同表達特定的隱喻或轉(zhuǎn)喻含義。而在漢語詞匯中,類似的情況下,父親稱謂通常單獨出現(xiàn)。這樣的差異或與兩種文化傳統(tǒng)家庭觀念的差異有關(guān),因為在中國傳統(tǒng)家庭觀念中,父親通常是家庭中唯一的核心,母親相對而言常位于次之的地位,而西班牙傳統(tǒng)家庭觀念中則不強調(diào)這樣的差別,父母的位置相對更加平等。這樣的差異也體現(xiàn)在了兩種語言中。