■戎瓏佘丹/重慶醫(yī)科大學(xué)外國(guó)語學(xué)院
隨著全球化的不斷發(fā)展,醫(yī)學(xué)國(guó)際交流日益頻繁,醫(yī)學(xué)英語對(duì)于交流國(guó)內(nèi)外先進(jìn)研究成果和促進(jìn)醫(yī)學(xué)發(fā)展起著越來越重要的作用。詞匯是語言的基石,在英語詞匯中,我們不難發(fā)現(xiàn)有很多單詞具有兩種或兩種以上的詞義,這種現(xiàn)象語言學(xué)家稱之為一詞多義。在醫(yī)學(xué)英語這一特定的領(lǐng)域中,詞匯的多義性稱之為兩棲詞匯。醫(yī)學(xué)英語兩棲詞匯并不是一類新詞,而是往往由普通的英語單詞組成,表達(dá)特定的醫(yī)學(xué)意義。以往醫(yī)學(xué)英語兩棲詞匯的翻譯中,譯者通常由于缺乏系統(tǒng)的專業(yè)知識(shí)或經(jīng)驗(yàn)不足等因素,即使借助詞典也很難定位其準(zhǔn)確的醫(yī)學(xué)意義。因此對(duì)于醫(yī)學(xué)英語兩棲詞匯的翻譯策略一直存在爭(zhēng)議。
近年來,國(guó)內(nèi)外不少認(rèn)知語言學(xué)家聚焦英語詞匯的多義性研究。認(rèn)知語言學(xué)興起于20世紀(jì)80年代末,從認(rèn)知語言學(xué)的視角來審視翻譯,一些長(zhǎng)期爭(zhēng)論、懸而未決的傳統(tǒng)翻譯問題得以從新的角度來詮釋,從而得到解決。鑒于此,本文嘗試根據(jù)認(rèn)知語言學(xué)的原型范疇理論、隱喻和轉(zhuǎn)喻認(rèn)知方式,對(duì)醫(yī)學(xué)英語兩棲詞匯多義性的現(xiàn)象進(jìn)行認(rèn)知識(shí)解和動(dòng)態(tài)闡述,旨在為醫(yī)學(xué)英語學(xué)習(xí)者的詞匯體系建構(gòu)提供認(rèn)知基礎(chǔ),進(jìn)而為此類詞匯的翻譯提供行之有效的參考策略。
原型范疇理論源于哲學(xué)、人類學(xué)以及認(rèn)知心理學(xué)。范疇這一概念最初由古希臘學(xué)者亞里士多德提出,即經(jīng)典范疇理論——事物要么在范疇內(nèi),要么在范疇外,具有某些共同屬性的事物才能屬于某一特定的范疇。而后在20 世紀(jì)50 年代,經(jīng)典范疇理論遭到哲學(xué)家Wittgenstein 的批判,并提出“家族相似性”這一觀點(diǎn),即由一個(gè)基本的共同特征聯(lián)系起來的事物,實(shí)際上可能是由一系列重疊的相似性聯(lián)系起來的,這其中沒有一個(gè)特征是所有事物的共同特征。[1]Rosch 在“家族相似性”的基礎(chǔ)上,初次提出了“原型范疇”這一概念。[2]20 世紀(jì)70年代,人類學(xué)家Berlin 和語言學(xué)家Kay 等開始了對(duì)顏色范疇的研究,他們認(rèn)為顏色的分類是以焦點(diǎn)顏色為基礎(chǔ)的。[3]此后,他們基于對(duì)事物形狀、物體等一些基本概念的研究使原型的概念得到延伸,他們發(fā)現(xiàn)原型在范疇化中起關(guān)鍵作用,并在此基礎(chǔ)上建立了現(xiàn)代范疇理論,認(rèn)為范疇不能用一組充分必要條件特征來定義,對(duì)范疇的確定是一個(gè)圍繞原型建構(gòu)的模糊的識(shí)別過程。
趙艷芳在《認(rèn)知語言學(xué)概論》中總結(jié)了原型范疇的特點(diǎn),即范疇成員之間具有互相重疊的屬性組合,即所有成員享有部分共同屬性,形成家族相似性。[4]同一范疇家族往往以一個(gè)原型意義為中心,通過隱喻、轉(zhuǎn)喻引申為數(shù)個(gè)派生義項(xiàng),而后這些派生義項(xiàng)通過家族相似性彼此聯(lián)系,形成一個(gè)意義鏈條,這為我們研究醫(yī)學(xué)英語中兩棲詞匯一詞多義的現(xiàn)象提供了新的視角。
一詞多義是醫(yī)學(xué)兩棲詞匯的基本屬性。原型范疇理論可以對(duì)此進(jìn)行認(rèn)知分析。以下就醫(yī)學(xué)英語中較為典型的兩棲詞匯一詞多義現(xiàn)象加以分析,闡釋其中的原型理據(jù)。
例1Chemotherapyorendocrine therapy,begun soon after thecompletion of primarytherapyandcontinuedfor months or years.
譯文:基本治療完成后不久,就要開始持續(xù)好幾個(gè)月甚至幾年的化療或內(nèi)分泌治療。
例2Allstudentsintheprimary school arerequired totakethe vaccination during the epidemicof the disease.
譯文:在該疾病流行期間,小學(xué)的所有學(xué)生都要接種疫苗。
例3Primarydelusionsaregiven considerableweight inthediagnosisof schizophrenia.
譯文:原發(fā)性妄想在精神分裂癥的診斷中有很大價(jià)值。
例4Routineuseof antiplatelet medication has noproven rolein primary stroke prevention,although aspirin is often prescribed for patients with vascular risk factorswhohavenot yet had symptomsof either stroke or ischemicheart disease.
譯文:盡管阿司匹林通常用于具有血管疾病易患因素但尚未出現(xiàn)卒中或缺血性心臟病癥狀的患者,但長(zhǎng)期使用抗血小板藥物在卒中一級(jí)預(yù)防中的作用尚未得到證實(shí)。
例5When a fractureissuspected,thepatient’sprimarycarephysician should determinetheappropriatefacility for treatment.
譯文:如果疑為骨折,初級(jí)保健醫(yī)生應(yīng)當(dāng)決定病人該送往具有何種醫(yī)療設(shè)施的醫(yī)院。
在上述示例中,我們將“primary”視為一個(gè)范疇家族,并可以結(jié)合原文語境找出對(duì)應(yīng)的不同語義。在“primary”這一范疇中,在朗文詞典中解釋為“most important”,表示“首要的,主要的”,意同“main”。例1中,與“治療”搭配,意為“基本治療”,為原型意義;例2中,當(dāng)“primary”置于“學(xué)?!边@一語境時(shí),引申為“小學(xué)”的派生義;例3中,用于修飾“疾病”時(shí),保留原義譯為“首要疾病”不妥,引申為“原發(fā)性”;例4中,運(yùn)用于“預(yù)防醫(yī)學(xué)”領(lǐng)域時(shí),譯為“首要預(yù)防”不妥,引申為“一級(jí)預(yù)防”;例5中,用于修飾“醫(yī)生”等職業(yè)時(shí),引申為“初級(jí)(醫(yī)師)”。由此,我們不難看出,當(dāng)“primary”一詞置于醫(yī)學(xué)英語不同語境下時(shí),衍生出了眾多派生義項(xiàng)。這種現(xiàn)象在醫(yī)學(xué)英語中非常常見。
例6Thepatientisusually discharged within a few days.
譯文:病人通常幾天之后即可出院。
例7Aninfectioninthelymph nodesmaybreakthroughtheskinand discharge pus.
譯文:淋巴結(jié)的感染可穿破皮膚、排出膿液。
例8Seizuresaretheresultsof sudden,usually brief,excessive electrical discharges in a groupof brain cells.
譯文:癲癇發(fā)作是由一組腦細(xì)胞突然、通常短暫的過度放電引起的。
在“discharge”這一范疇家族中,原義為“toallow somebody toleave”或“to allow somethingtoescape”,表示為“允許某人離開”或“放出(某物)”。例6中,
在上述示例中,“discharge”一詞在三個(gè)語境中表示的意思有很大差別。“Discharge”在朗文詞典中解釋為“to allow somebody toleave”或是“toallow something toescape”,表示為“允許某人離開”或“放出(某物)”,因而在上述三個(gè)例句中,分別根據(jù)語境譯為“出院”、“排出(膿液)”以及“放電”。結(jié)合原型理論詳細(xì)闡述
總的來說,在醫(yī)學(xué)英語兩棲詞匯中,詞的表達(dá)意義大體為衍生之后的詞義,各義項(xiàng)之間又與原型義項(xiàng)有著不可分割的聯(lián)系。原型義項(xiàng)一般為詞匯本身的意義,是其它義項(xiàng)的基礎(chǔ)。醫(yī)學(xué)英語詞匯就是一個(gè)原型范疇,而兩棲詞匯的義項(xiàng)包括一個(gè)原型義項(xiàng)和多個(gè)派生義項(xiàng),醫(yī)學(xué)英語的多義化正是通過原型義項(xiàng)的裂變和派生義項(xiàng)的衍生而成的。學(xué)習(xí)者可以借助詞典找到原型義項(xiàng)。然而,隨著語言的不斷發(fā)展,有些詞匯的原始意義已經(jīng)鮮少用及,因而在詞典中不作為中心詞匯標(biāo)出,這就給學(xué)習(xí)者的判斷帶來困擾。為此,本文提出三項(xiàng)原則供學(xué)習(xí)者參考以確定恰當(dāng)?shù)脑土x項(xiàng):一為日常使用頻率最高的詞義;二為看見該詞匯時(shí)腦海中首先想到的詞義;三為與其它詞義聯(lián)系最廣的詞義。三項(xiàng)原則相輔相成,學(xué)習(xí)者需要通過實(shí)際情況加以分析判斷,確定原型義項(xiàng)。
在認(rèn)知語言學(xué)中,隱喻和轉(zhuǎn)喻不僅構(gòu)建了我們的語言,還構(gòu)建了我們的思想和行為。隱喻和轉(zhuǎn)喻是不同的認(rèn)知方式,隱喻建立在相似性的基礎(chǔ)上,其本質(zhì)是將源域概念放射到目標(biāo)域,即人們運(yùn)用某個(gè)熟悉領(lǐng)域的事物來描述另一領(lǐng)域的事物,通常較為抽象。[5]而轉(zhuǎn)喻建立在臨近性的基礎(chǔ)上,其涉及的同一認(rèn)知域中概念之間的激活和映現(xiàn)是通過兩個(gè)事物之間的鄰近性或相關(guān)性將源概念和目標(biāo)概念聯(lián)系起來的,不存在跨域映射。[6]將認(rèn)知隱喻、轉(zhuǎn)喻的理論引入醫(yī)學(xué)兩棲詞匯翻譯中,可以為學(xué)習(xí)者提供一個(gè)新的視角和解讀路徑。
醫(yī)學(xué)英語中有很多兩棲詞匯以隱喻、轉(zhuǎn)喻作為認(rèn)知理據(jù),此類多義現(xiàn)象往往以原義為基礎(chǔ)通過類比、關(guān)聯(lián)等引申出不同的詞義。如“stone”一詞,據(jù)《Oxford English Dictionary》記 載,作“石頭”的涵義最早出現(xiàn)在約公元888年,后約公元1000年新增“結(jié)石”的涵義,普通義遠(yuǎn)早于醫(yī)學(xué)義,人們借助轉(zhuǎn)喻視角將形如石頭般堅(jiān)硬的結(jié)石命名為“stone”。
例9A pregnant woman is admitted toa hospital onceshe has begun labor.
譯文:孕婦一旦出現(xiàn)分娩陣痛癥狀,即可入院。
例9中“admit”一詞在普通英語中意為“承認(rèn);準(zhǔn)許進(jìn)入”,當(dāng)該詞出現(xiàn)在醫(yī)學(xué)領(lǐng)域中后接“hospital”時(shí),引申為“入院”,是隱喻用法?!發(fā)abor”在普通英語中意為“勞動(dòng)、勞累”,在醫(yī)學(xué)英語中形容孕婦時(shí)多引申為“分娩”,亦為隱喻用法。而值得一提的是,結(jié)合這句話的語境,單單理解為“分娩”,似乎還不夠準(zhǔn)確,因此進(jìn)而引申為“分娩陣痛癥狀”,此為轉(zhuǎn)喻用法,以部分代整體。從該例句中,我們可以窺見在醫(yī)學(xué)英語兩棲詞匯的翻譯中,轉(zhuǎn)喻和隱喻相輔相成、不可或缺。
例10Acuteand sub-acutehepatic necrosismoreoften complicates hepatitis in the elderly.
譯文:老年肝炎患者往往并發(fā)急性與亞急性肝壞死。
例11Abnormalnodesmaybe
hard,soft or even fluctuant;tender or not;
discrete or matted.
譯文:異常的淋巴結(jié)可硬可軟,甚至是活動(dòng)的;有壓痛或無壓痛;有些是分散的,有些則是纏結(jié)的。
例12Cloudyurineisnot always necessarily pathological.
譯文:渾濁尿不一定是病理性的。
例13ActiveCADisaninflam matory process.
譯文:活動(dòng)性冠狀動(dòng)脈疾病是一種炎性病變。
例10中,“complicate”在 普 通英語中意為“使復(fù)雜化”,而在醫(yī)學(xué)英語中多為“并發(fā)”的意思,其名詞“complication”作“并發(fā)癥”意思更為常見,用并發(fā)癥復(fù)雜的特征代疾病本身名稱,此為轉(zhuǎn)喻用法。例11中,“tender”原義為“柔軟的,嫩的”,而在觸診語境下意為“壓痛”,此為隱喻用法。例12中的“cloudy”原義為“陰天的,多云的”,此處后接“urine”引申為“渾濁”的意思,以尿液特征代名稱,為轉(zhuǎn)喻用法。例13中,“process”在普通英語中意為“過程”,而在例句中引申為疾病發(fā)展的過程,因而引申為“病變”,為隱喻用法。
從上述示例中,我們可以發(fā)現(xiàn)原型范疇理據(jù)、隱喻及轉(zhuǎn)喻理據(jù)影響著人們的認(rèn)知和思維方式,對(duì)于醫(yī)學(xué)英語兩棲詞匯的研究極具意義。在認(rèn)知語言學(xué)中,隱喻和轉(zhuǎn)喻是人們重要的認(rèn)知方式,不僅影響著語言,更影響著人們的思想和行為。通過了解兩棲詞匯產(chǎn)生的根據(jù)以及隱喻、轉(zhuǎn)喻的認(rèn)知方式,學(xué)習(xí)者可以在確立原型義項(xiàng)的基礎(chǔ)上,根據(jù)語境擴(kuò)大詞義范疇擴(kuò)大或者改變?cè)土x項(xiàng)。同時(shí),學(xué)習(xí)者還可以通過推理找到各義項(xiàng)間的聯(lián)系,從而建立兩棲詞匯的語義網(wǎng)絡(luò),將錯(cuò)綜復(fù)雜的內(nèi)容系統(tǒng)化。
綜上所述,從認(rèn)知語言學(xué)視角出發(fā),我們總結(jié)出醫(yī)學(xué)英語兩棲詞匯并不是雜亂無章的,而是在同一范疇內(nèi)以原型義項(xiàng)為中心,其它義項(xiàng)通過隱喻、轉(zhuǎn)喻等方式由原型義項(xiàng)衍生而來形成的系統(tǒng)化的詞匯網(wǎng)絡(luò)。對(duì)于醫(yī)學(xué)兩棲詞匯的翻譯,除了案例分析、規(guī)則套用及文本語言現(xiàn)象分析外,從認(rèn)知語言學(xué)視角來解讀不失為一種行之有效的全新研究途徑。醫(yī)學(xué)英語學(xué)習(xí)者及譯者可以更加科學(xué)地提高學(xué)習(xí)效率,深化對(duì)醫(yī)學(xué)英語詞匯的記憶,同時(shí)也可以提升對(duì)語言的跨文化轉(zhuǎn)換能力,對(duì)今后的醫(yī)學(xué)翻譯產(chǎn)生深遠(yuǎn)的影響。通過將認(rèn)知科學(xué)同翻譯學(xué)相結(jié)合,將源語到目的語的轉(zhuǎn)換表征為認(rèn)知層面上的概念化過程,可以為醫(yī)學(xué)翻譯學(xué)術(shù)視野打開新思路。