摘要:本文從語(yǔ)際翻譯策略比較的角度,考察了英文電影片名的中日譯名之異同。研究發(fā)現(xiàn),中文譯名主要采用直譯和意譯兩種翻譯策略,而日文譯名中音譯法占有相當(dāng)大比重。探討中日兩國(guó)對(duì)英文電影片名翻譯的異同點(diǎn),有助于更好地理解兩國(guó)在語(yǔ)言和文化方面的差異,并為中國(guó)電影的對(duì)日輸出提供借鑒。
關(guān)鍵詞:電影片名;中文;日文;翻譯策略
中圖分類號(hào):H159 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1005-5312(2020)30-0049-03 DOI:10.12228/j.issn.1005-5312.2020.30.031
一、引言
電影作為當(dāng)代文化的重要組成部分,肩負(fù)著“文化創(chuàng)新”和“文化傳播”的多重功能,成為文化輸出的重要手段。自電影誕生以來,西方電影無(wú)論是在技術(shù)上的創(chuàng)新,產(chǎn)出數(shù)量還是在文化上的影響都是領(lǐng)先的。日本與中國(guó)毗鄰,是中國(guó)重要的文化輸出國(guó)。盡管兩國(guó)同屬東亞漢字文化圈,但在語(yǔ)言和文化特征上卻存在不小的差異。探討中日兩國(guó)在英文電影片名翻譯上的異同點(diǎn),有助于我們更好地理解兩國(guó)的語(yǔ)言文化差異,同時(shí)對(duì)中國(guó)電影的對(duì)日輸出具有一定的借鑒意義。
二、電影片名的功能與英文電影片名的特征
電影片名往往是觀眾接觸到的有關(guān)電影的第一信息,可以看做一部電影打開市場(chǎng)、勾起觀眾窺知興趣的敲門磚。在翻譯時(shí),我們首先要了解電影片名具備的功能及特征。
(一)電影片名的功能
陳宏薇[1]提出,電影片名的功能由信息功能、審美功能、市場(chǎng)功能三大功能模塊構(gòu)成。首先,電影片名是電影內(nèi)容的高度凝練,是觀眾最先獲取的信息,也是電影精神層面的體現(xiàn)。因此,譯者在翻譯時(shí)應(yīng)立足原片內(nèi)涵,忠實(shí)傳遞原片內(nèi)容和主題??梢哉f,信息功能是電影片名最為重要的功能。其次,好的電影片名及其譯名能夠通過修辭、文化意象、音聲等形式等帶給觀眾以良好的審美體驗(yàn)。在翻譯過程中,譯者要重視原片名中異質(zhì)元素的轉(zhuǎn)化和再現(xiàn),既要表現(xiàn)出“異國(guó)情調(diào)”,又要考慮與目的語(yǔ)文化的差異[2]。再次,電影作為一種文化商品,應(yīng)具備利益功能,為電影制作、發(fā)行方帶來相關(guān)經(jīng)濟(jì)收益(同上)。因此,電影及其譯名應(yīng)當(dāng)具備初始廣告宣傳、激發(fā)觀眾好奇心并吸引其前來觀影的作用。
(二)英文電影片名的特征
英文電影片名首先呈現(xiàn)出簡(jiǎn)潔的特征。在交流方式上,西方人提倡直截了當(dāng)、開門見山的敘述風(fēng)格,強(qiáng)調(diào)準(zhǔn)確,因而西方電影片名所表現(xiàn)出來的特點(diǎn)之一就是簡(jiǎn)潔。比如《Bird man》《Fury》《Need for Speed》等,片名均由1-3個(gè)單詞組成。
在英文電影中,許多電影片名都是以主人公的名字來命名的,如《Lucy》《John Rambo》《Mr.And Mrs.Smith》等。與東方的集體主義文化相比,西方的個(gè)人主義思潮具有強(qiáng)烈的英雄主義傾向,注重個(gè)體的獨(dú)立性和個(gè)性的張揚(yáng)[3]。
此外,西方電影片名往往巧妙地運(yùn)用比喻、擬人、反復(fù)、象征、對(duì)比等修辭手法,表現(xiàn)出西方人風(fēng)趣幽默的語(yǔ)言風(fēng)格,具有獨(dú)特的藝術(shù)效果[4]。比如影片《Tora!Tora!Tora!》使用反復(fù)的修辭手法,以日軍轟炸珍珠港時(shí)的口號(hào)作為電影片名,增強(qiáng)語(yǔ)勢(shì),同時(shí)又能激起觀眾的情緒。
三、電影片名翻譯的研究現(xiàn)狀
就英文電影片名的中譯研究而言,梁建、李魯[5]從目的論的角度探討了電影片名翻譯的策略及注意事項(xiàng);陳懷彥[6]分析了電影片名翻譯的現(xiàn)狀,認(rèn)為近年來優(yōu)秀譯名的數(shù)量逐漸減少,并從翻譯策略的角度分析了如何進(jìn)行電影片名翻譯;盧志君、覃江華[7]收集了1984-2015年發(fā)表在外語(yǔ)期刊上關(guān)于電影片名翻譯的31篇文章,對(duì)各個(gè)年代研究的方法、角度、特點(diǎn)進(jìn)行了梳理和分析。但對(duì)英文電影片名日譯的研究卻很少,僅有蘭立亮[8]對(duì)英文電影日譯中的歸化和異化現(xiàn)象進(jìn)行了分析。在中日英文譯名的比較研究方面,王婷婷[9]及王婷婷[10]從外來文化影響的角度對(duì)中日英文譯名進(jìn)行了比較??梢?,英文片名的翻譯研究主要集中于英文電影的中譯上,而中日電影譯名的一般特征和翻譯策略差異方面的比較研究相對(duì)薄弱。
四、英文電影片名的中日翻譯策略比較
(一)宏觀傾向
筆者整理了1971-2019年獲得奧斯卡最佳影片獎(jiǎng)電影的中日文譯名,共計(jì)49部,并將不同翻譯策略在這49部電影中的運(yùn)用進(jìn)行了統(tǒng)計(jì)(見表1)。
在這49部電影之中,中文譯名中使用策略占比最高的是直譯法,達(dá)53.06%,其次是意譯法,占32.65%,而采用創(chuàng)譯法和音譯法翻譯的影片僅各有3部。日文譯名中采用音譯法的比例最高,達(dá)69.39%,有3部電影采取了音譯與直譯結(jié)合的策略,2部采取了音譯與意譯結(jié)合的策略。而單獨(dú)使用其他翻譯策略的比例均較低??梢?,中文譯名最常用的翻譯策略是直譯和意譯,而日文譯名中占絕對(duì)比例的翻譯策略則是音譯。此外,創(chuàng)譯法在中日譯名中的使用比例均較低。以下舉例說明各項(xiàng)翻譯策略在片名翻譯中的使用邏輯。
1.直譯
直譯是根據(jù)源語(yǔ)的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和中心意思進(jìn)行的直接翻譯。采用直譯策略,能夠充分還原電影片名信息,最大限度地保留原電影片名中包含的文化元素和表現(xiàn)風(fēng)格。中國(guó)在翻譯英文片名時(shí),經(jīng)常采用直譯策略,比如將電影《The Last Emperor》譯為《末代皇帝》。在使用直譯策略時(shí),源語(yǔ)片名通常信息清晰明確,沒有隱含的異質(zhì)文化元素,目的語(yǔ)讀者能夠不加阻礙地理解源語(yǔ)片名想要表達(dá)的內(nèi)容。
此外,如果原片名直接表達(dá)了電影的核心主題,那么直譯法就能夠保證原汁原味地傳達(dá)出原片名所想要表達(dá)的思想,最直觀有效地實(shí)現(xiàn)信息的轉(zhuǎn)換。
2.音譯
音譯就是根據(jù)源語(yǔ)的讀音進(jìn)行直接翻譯。這一翻譯方法簡(jiǎn)便易行,較為常見。在中文譯名中,采用音譯法翻譯的片名多見于原片名為人名或地名的情況下,如《Chicago》的中文譯名是《芝加哥》??傮w而言,中文譯名采取音譯法的情況較少。與此相反,音譯法在英文電影日譯中所占比例最大。這種現(xiàn)象產(chǎn)生的原因主要有以下幾點(diǎn)因素。從文化因素上來說,日本惡劣的自然地理?xiàng)l件制約著日本社會(huì)的發(fā)展,日本只能不斷地向外擴(kuò)張。因此,日本人非常善于吸收和改造外來文化,并將它們消化吸收為自己的文化,從而增強(qiáng)自己的文化競(jìng)爭(zhēng)力[11]。明治維新后日本不斷學(xué)習(xí)西方先進(jìn)的科技和思想,隨著第二次世界大戰(zhàn)的失敗,日本對(duì)西方發(fā)達(dá)國(guó)家產(chǎn)生了強(qiáng)烈的崇拜感和自卑感,歐美文化崇拜情結(jié)貫穿整個(gè)社會(huì)。
伴隨著國(guó)際社會(huì)交往的日益頻繁,社會(huì)開放程度的不斷提高,大量外來語(yǔ)開始進(jìn)入日本,并逐漸滲透到日本人的生活當(dāng)中并被廣泛使用。在語(yǔ)言因素方面,日語(yǔ)中的平假名和片假名均為表音文字,能將所有英語(yǔ)詞匯轉(zhuǎn)換成使用片假名書寫的外來語(yǔ),這為英文片名的音譯提供了無(wú)限的便利[10]。與之相比,中國(guó)歷史文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),漢文化居于主導(dǎo)地位,以其堅(jiān)實(shí)的外殼抵御著外來文化的入侵,并反過來以其強(qiáng)大包容力同化了外來文化[11]。同時(shí),漢語(yǔ)文字是表意文字,漢字的音意之間大多存在著一定的聯(lián)系,如果單純借助漢字的音來強(qiáng)行音譯,恐怕很難適應(yīng)國(guó)人的心理。由于以上種種原因,音譯法在日文譯名中的使用更為普遍,占有相當(dāng)大的比重。
3.意譯
意譯通常是指不受限于源語(yǔ)語(yǔ)句形式的翻譯。英文在翻譯成中文或者日文時(shí),語(yǔ)法和結(jié)構(gòu)上都有很大不同。由于文化的差異,有時(shí)采用直譯或音譯的方法難以表達(dá)英文電影片名中豐富的意象和內(nèi)涵,此時(shí)應(yīng)考慮意譯策略,如《No Country for Old Men》的中日譯名分別為《老無(wú)所依》和《ノーカントリー》,分別烘托出殺戮下的無(wú)所依托以及凄涼的氛圍。鑒于電影的商業(yè)屬性,在翻譯過程中也應(yīng)考慮如何吸引觀眾,從而帶來更高的票房收入,以求利益最大化。
4.創(chuàng)譯
創(chuàng)譯就是譯者跳過原來的片名而直接創(chuàng)造出一個(gè)片名。有時(shí)候,無(wú)論是直譯還是意譯,在翻譯的過程中,往往無(wú)法將原片名的意境很好地體現(xiàn)在目的語(yǔ)語(yǔ)境中,這時(shí)就需要作者另辟蹊徑,采用創(chuàng)譯法。如電影《Out of Africa》的日文譯名為“愛と哀しみの果て”,以「愛」與「哀しみ」概括了女主角在非洲的情感體驗(yàn)。創(chuàng)譯是一種歸化翻譯策略,采用這種策略的譯名往往帶有強(qiáng)烈的文化色彩。
(二)個(gè)案分析
以下將通過兩個(gè)個(gè)案,對(duì)中日兩國(guó)就同一部英文電影片名所采用的翻譯策略加以分析比較。
電影《Terms of Endearment》的中日文譯名分別為《母女情深》和《愛と追憶の日々》。影片講述的是一個(gè)女兒用一生去理解母親的愛,母女倆最終達(dá)成和解的故事。原片名的本意為“昵稱”,它在源語(yǔ)英語(yǔ)語(yǔ)境中具有較強(qiáng)的文化象征意義,因此中日文譯名都采用了創(chuàng)譯的手法,將原片名“歸化”處理,以更好地滿足目的語(yǔ)觀眾的文化期望。中文譯名注重整部電影的主題——母女之情,這樣的譯名緊扣主題,清晰地向觀眾傳達(dá)了影片的主要內(nèi)容,并以中國(guó)傳統(tǒng)的“孝文化”引起了觀眾的共鳴,吸引了讀者的興趣。日文譯名則淡化了“母女之情”,抓住日本人敏感而又易悲的性格特點(diǎn),用“愛”和“追憶”這兩個(gè)富于感傷與浪漫色彩的詞來勾起日本觀眾的興致。
電影《One Flew Over the Cuckoo's Nest》的中日文譯名分別為《飛越瘋?cè)嗽骸泛汀顶氓畅`のネストの上で》。影片講述了主角邁克計(jì)劃和實(shí)施的一系列逃離瘋?cè)嗽旱倪^程。原片名意為“飛躍布谷鳥巢”,中文譯名將其意譯為“飛躍瘋?cè)嗽骸?,緊扣電影主題。而日文譯名則采用了音譯與直譯相結(jié)合的方式。由于通過片名無(wú)法直觀了解電影內(nèi)容,日本觀眾很容易將它當(dāng)作動(dòng)物題材的電影,而“カッコー”一詞為外來語(yǔ),可能會(huì)有部分觀眾不明詞義。日文譯名過于注重保留異域風(fēng)情,從信息傳遞的角度看,是否有更好的翻譯策略值得商榷。
五、結(jié)語(yǔ)
由于語(yǔ)言、文化因素的差異和商業(yè)考慮,中日兩國(guó)在英文電影片名的翻譯中所采用的翻譯策略比例有所不同。通過比較可以發(fā)現(xiàn),日本傾向于忠實(shí)地保留原片名的形式,因此譯名呈現(xiàn)音譯突出的特征,而中文譯名使用的策略更加多元,也更加符合國(guó)人的文化期待。將兩國(guó)電影譯名進(jìn)行比較研究,可以從一個(gè)更加多元的視角來看待中日兩國(guó)之間的文化差異,為今后中國(guó)電影對(duì)日輸出的相關(guān)研究提供借鑒。
參考文獻(xiàn):
[1]陳宏薇.漢英翻譯基礎(chǔ)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1998:272-273.
[2]毛文俊,付明端.商業(yè)電影影片名翻譯標(biāo)準(zhǔn)的層級(jí)性[J].浙江理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2017,(38):33-37.
[3]楊淵.從中西方文化差異看西方電影名的翻譯[J].影視翻譯,2014,(7):150-151.
[4]楊坤.淺談中西方文化差異與英文電影片名的翻譯[J].海外英語(yǔ),2014,(2):137-138.
[5]梁健,李魯.電影片名之功能目的論翻譯策略[J].東南大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2009,(11):210-212.
[6]陳懷彥.電影名翻譯的現(xiàn)狀及方法[J].韶關(guān)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2009,(8):87-90.
[7]盧志君,覃江華.電影片名翻譯研究在中國(guó)(1984-2015)[J].外國(guó)語(yǔ)文研究,2017,(4):84-96.
[8]蘭立亮.英語(yǔ)電影片名日譯的歸化和異化[J].電影評(píng)介,2007,(1):57-58.
[9]王婷婷.從奧斯卡影片譯名中的外來語(yǔ)使用情況看中日兩國(guó)文化差異[J].文化學(xué)刊,2015,(2):130-134.
[10]王婷婷.從電影譯名看外來文化對(duì)中日兩國(guó)語(yǔ)言的影響——以外來語(yǔ)和外語(yǔ)詞匯為中心[D].北京:對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué),2005.
[11]解麗坤.中日文化沖突及對(duì)中日兩國(guó)關(guān)系的影響[D].延吉:延邊大學(xué),2012.
作者簡(jiǎn)介:楊雨萌(1995-),女,山東聊城人,浙江理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院在讀研究生,主要從事日語(yǔ)翻譯相關(guān)研究。