宋 燕,王騰飛
在全球化大背景下,各國之間的體育交流不斷加深。隨著競技體育的蓬勃發(fā)展,體育英語翻譯應(yīng)運(yùn)而生且日益繁榮。近年來,隨著為中國加冕無數(shù)榮耀的團(tuán)體——中國女排重回世界巔峰,國內(nèi)專業(yè)人士和眾多球迷對國內(nèi)外排球的技戰(zhàn)術(shù)探討和賽事的關(guān)注度也風(fēng)生水起。排球英語,作為不同文化和語種的排球愛好者之間溝通交流的媒介,漸漸走入大眾視野,相應(yīng)地,翻譯界對于排球英語的譯入譯出研究也蓬勃開展。本文在分析排球英語文體特征的基礎(chǔ)上,主要針對高頻使用的被動(dòng)句現(xiàn)象,結(jié)合例句探討其翻譯方法,旨在提高排球英語的翻譯質(zhì)量,使其符合漢語讀者習(xí)慣,從而更好地促進(jìn)排球運(yùn)動(dòng)的跨文化發(fā)展。
排球英語的目的是向讀者或觀眾傳遞及時(shí)準(zhǔn)確的信息,而且要盡可能做到生動(dòng)有趣,吸引觀者的興趣,使得觀者積極地觀看并且全情投入到排球運(yùn)動(dòng)中。因此,排球英語具有詞匯新奇、專業(yè)術(shù)語豐富、修辭恰當(dāng)以及注重表達(dá)效果等特點(diǎn),偏向語言的交際目的。(李晉,2019:236)。因此,在排球英語被動(dòng)句的翻譯過程中要注重其文體特征,準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息。
排球英語中的很多詞匯應(yīng)用都非常新奇,充滿創(chuàng)造性,這也是根據(jù)實(shí)際情況靈活運(yùn)用詞匯不同意義的結(jié)果。比如,“Double Attacker”意為“兩個(gè)手都能扣球的球員”,“Double”此處指“左右兩個(gè)手”,而非“兩個(gè)人”;“Exhibitionist”意為“好出風(fēng)頭的運(yùn)動(dòng)員”,此詞的詞根為“exhibition”,意為“展覽、表現(xiàn)”,后綴“ist”意指“person who某個(gè)人”,所以在排球英語里面專指球場上愛出風(fēng)頭的球員。
排球英語是在排球?qū)I(yè)領(lǐng)域使用的專門用途英語,必然會(huì)涉及到大量排球項(xiàng)目術(shù)語、技術(shù)動(dòng)作術(shù)語以及裁判命令慣用語等等。例如,“the attack line”直譯“進(jìn)攻線”,但在排球術(shù)語里面通常稱作“三米線”,或“后排進(jìn)攻線”,即后排隊(duì)員不得越過該線進(jìn)攻;“antenna”原意為“觸須、天線”,排球術(shù)語里面指代“標(biāo)志桿”,球碰到標(biāo)志桿或從標(biāo)志桿外進(jìn)入即為出界;“ACE”原意指“技術(shù)高超的人、佼佼者”,在排球中指“發(fā)球得分”;“block”指“攔網(wǎng)”,而原意為“阻礙、蓋帽”;“serve”指“發(fā)球”,原意為“服務(wù)、接待”;“tip”指“輕吊”,原意指“小費(fèi)、提示”;“touch out”指“打手出界”;“ball in/out”指“球在界內(nèi)/界外”。
為了吸引讀者或觀眾,排球英語常用恰當(dāng)?shù)男揶o以達(dá)到更生動(dòng)的描述效果。例如,“What a fish dive from the libero!”,此句解說詞翻譯為“自由人一個(gè)漂亮的魚躍將球救起!”。其中,“魚躍”就運(yùn)用了暗喻修辭,使排球比賽畫面生動(dòng)得呈現(xiàn)出來。
為了增強(qiáng)排球運(yùn)動(dòng)的吸引力,在排球英語中多用能夠增強(qiáng)表達(dá)效果的詞句?!癆 monster block from the blocker!”可以翻譯為“對方一記遮天蔽日的攔網(wǎng)將球攔死!”?!癿onster”本意為“怪獸、龐然大物”,引申到排球運(yùn)動(dòng)中可以理解為對手的攔網(wǎng)像一個(gè)龐然大物擋在面前,難以突破。通過夸大的手法大大增強(qiáng)了觀者的感官感受,使得表達(dá)效果驟增。
被動(dòng)句是英漢語言都存在的基本句式,但在兩種語言中被動(dòng)句的語法有一些差別。主要表現(xiàn)在:英語被動(dòng)句受語法的牽制,所以英語的被動(dòng)是通過改變其謂語動(dòng)詞的形態(tài)來實(shí)現(xiàn)的;而漢語被動(dòng)句則不受語法牽制,主要是借助漢語中的詞匯手段來實(shí)現(xiàn),這個(gè)過程不伴隨動(dòng)詞的任何變化(李開妹,2018:191)。
前人對于被動(dòng)句翻譯方法的研究成果顯著??得鲝?qiáng),黃惠聰(1986)提出了被動(dòng)內(nèi)容——被動(dòng)形式,被動(dòng)內(nèi)容——主動(dòng)形式,主動(dòng)內(nèi)容——主動(dòng)形式三種翻譯方法。王迎迎,李永蘭(2019)探討被動(dòng)句翻譯方法,主要有主動(dòng)句法、無主句法、被動(dòng)句法三種翻譯方法。胡二娟(2019)主要探討了主動(dòng)句法中的主賓轉(zhuǎn)換法、添加主語法、表語法等翻譯方法。
本文以馬國立所著《體育英語》(2004)中排球運(yùn)動(dòng)部分為例,分析探討排球英語被動(dòng)句翻譯中最常用的兩類方法:轉(zhuǎn)為主動(dòng)態(tài)、保持被動(dòng)態(tài)。
當(dāng)英語被動(dòng)句主語為無生命的名詞時(shí),可以將其譯成漢語的主動(dòng)句。在漢語中,表示被動(dòng)意義的句子可以不用“被”字,而是采用主動(dòng)語態(tài)的形式來表達(dá)被動(dòng)語態(tài)的意義。反之,如果有些句子在翻譯時(shí)硬要加上“被”字,不顧漢語的表達(dá)習(xí)慣,就不啻為畫蛇添足。
3.1.1 保持原主語不變
【例1】In 1916,the set-and-spike was developed in the Philippines.
譯文:1916年,傳扣技術(shù)在菲律賓蓬勃發(fā)展起來。
本句漢譯過程中保持原主語不變。在原譯文中將主語翻譯成了“一傳和扣球技術(shù)”,但其實(shí)并不妥當(dāng),因?yàn)槭紫扰徘蛴⒄Z中的“set”意為二傳、傳球,而“一傳”對應(yīng)“pass”一詞,所以“傳扣技術(shù)”更加符合其意。
【例2】A block is counted as a hit.
譯文:攔網(wǎng)記為一次擊球。
“Block”一詞本意為“阻撓、妨礙”,但在排球英語中專指“攔網(wǎng)”,意為在網(wǎng)袋之上將對方扣球攔回。在此句翻譯中,“攔網(wǎng)記為一次擊球”與“攔網(wǎng)被記為一次擊球”所表達(dá)的意義一致,因此在漢譯過程中在原主語不變的基礎(chǔ)上省略“被”,更加符合漢語表達(dá)習(xí)慣,在準(zhǔn)確傳達(dá)原文意義的同時(shí)更加忠實(shí)于漢語讀者。
3.1.2 原句的主語在譯文中作賓語
當(dāng)英語被動(dòng)句主語為無生命的名詞,且出現(xiàn)由介詞引導(dǎo)的行為主體時(shí),可以將被動(dòng)句中的動(dòng)作執(zhí)行者譯為主語,被動(dòng)句原來的主語譯為賓語,即轉(zhuǎn)換主語和賓語的位置。
【例3】 In the same decade, national volleyball association were established in the US, Japan and Russia.
譯文:同一時(shí)期,美日俄三國也成立了國家排球協(xié)會(huì)。
在此例句中,原句的主語為“national volleyball association”,但如果執(zhí)意將其作為譯文的主語,將必須用“被”字連接,這并不符合漢語常用句式,所以在翻譯過程中將原文中的地點(diǎn)狀語美日俄作了主語,將原文主語放置在賓語的位置上,改變了原語序,但這種將原主語后置的轉(zhuǎn)變使其更符合漢語讀者的習(xí)慣,減少了被字句的使用,更好地實(shí)現(xiàn)了排球英語的跨文化交際。
【例4】In an effort to have the most hitters or blockers on the front row at the same time, the “6-2”system was developed.
譯文:為了使大多數(shù)攻手和攔網(wǎng)手能同時(shí)出現(xiàn)在前排,便出現(xiàn)了六二配備。
在英語文本中,第一小句為目的狀語,第二小句才是整個(gè)句子的主干,而“‘the 6-2’system”為句子的主語,在漢譯時(shí),讓其繼續(xù)作為主語出現(xiàn),是沒有問題的,但是如果將其放于賓語位置,則更符合漢語表達(dá)習(xí)慣一點(diǎn),這樣的轉(zhuǎn)換與其前面的目的狀語形成呼應(yīng),所以造成“出現(xiàn)了六二配備”這個(gè)謂賓結(jié)構(gòu)的結(jié)果。
3.1.3 譯為添加主語的主動(dòng)句
原文未包含動(dòng)作的發(fā)出者,譯成主動(dòng)句時(shí)可以從基本邏輯出發(fā),適當(dāng)增添不確定的主語,使譯文通順流暢。
【例5】And no substitutions are allowed.
譯文:比賽不允許有替補(bǔ)隊(duì)員。
【例6】In addition to the libero, six substitutions is allowed per set.
譯文:比賽允許每隊(duì)每局有6次換人,自由人除外。
英語原文中沒有出現(xiàn)“allow”這個(gè)動(dòng)作的發(fā)出者,而此文本是排球英語專業(yè)文本,所以在漢譯時(shí),考慮到其內(nèi)在邏輯關(guān)系,添加了主語“比賽”,這樣的處理使得譯文更加通順流暢,使得漢語讀者在接受原文信息時(shí)更加準(zhǔn)確。
英語被動(dòng)語態(tài)保持不變,即翻譯成漢語的被動(dòng)句,并且不改變原文的語序。漢語有很多表達(dá)被動(dòng)態(tài)的方式,在必須使用被動(dòng)時(shí),根據(jù)漢語習(xí)慣以及不同的語言場合,通過“被”、“由”等介詞引出動(dòng)詞或動(dòng)作發(fā)出者,以突出其被動(dòng)含義。
3.2.1 “被”字引導(dǎo)的被動(dòng)態(tài)
【例7】Points are scored by successfully landing the ball in the court of the opponents without it being returned successfully.
譯文:如果把球成功擊在對方場地上,并且沒有被攔回,即算得分。
例句中,“it being returned”被翻譯成了“被攔回”,保持了英語被動(dòng)語態(tài)不變,是比較符合漢語的表達(dá)習(xí)慣的,在排球運(yùn)動(dòng)中,“進(jìn)攻被攔回”也是常用的說法,同時(shí)翻譯成“被”也完全符合英文所要表達(dá)的意思,且邏輯關(guān)系準(zhǔn)確,所以此處不改變英文的被動(dòng)態(tài)是完全正確的。
【例8】The old rule which allowed only the team serving to earn points is gone.
譯文:只有發(fā)球方才可以得分的舊規(guī)則被取消了。
此句的主句是 “The old rule is gone”,翻譯為“舊規(guī)則被取消了”,保持了英語原文的被動(dòng)語態(tài),也不改變原文的語序,用“被”字突出“舊規(guī)則”和“取消”之間的被動(dòng)關(guān)系,這種翻譯拉近了讀者與作者的距離,使得譯文與原文聯(lián)系更加緊密。
3.2.2 “由”字引導(dǎo)的被動(dòng)態(tài)
【例9】Substitutes can enter the game once per set, replacing only a starting player and being replaced only by the same player.
譯文:每局同一名替補(bǔ)隊(duì)員只能上場一次,而且只能替代首發(fā)隊(duì)員,之后只能被由名首發(fā)隊(duì)員替換下場。
本句后半句為明顯的被動(dòng)關(guān)系,在翻譯時(shí)不能省略表被動(dòng)的“由”字,否則會(huì)造成原文與譯文意義不一致,且“由”字在程度上比“被”字緩和,更加符合漢語習(xí)慣。
英語被動(dòng)句翻譯最大的難點(diǎn)在于如何在傳達(dá)準(zhǔn)確意義的基礎(chǔ)上做到妥帖自然,符合漢語讀者或觀眾的表達(dá)習(xí)慣。譯者既要考慮漢英的語言差異,又要考慮排球?qū)I(yè)術(shù)語的準(zhǔn)確性,所以采用恰當(dāng)?shù)?、切?shí)有效的翻譯方法是完成出色翻譯作品必不可少的條件。通過探討排球英語被動(dòng)句的翻譯方法,希望能夠有助于推進(jìn)對排球英語翻譯的全面認(rèn)知和研究,促進(jìn)排球運(yùn)動(dòng)在不同文化間的傳播與發(fā)展。