• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      英漢語隱喻構(gòu)詞理據(jù)對(duì)比研究*

      2020-11-25 06:16:34盧衛(wèi)中李一
      外語學(xué)刊 2020年3期
      關(guān)鍵詞:字面構(gòu)詞源域

      盧衛(wèi)中 李一

      (曲阜師范大學(xué),日照276826)

      提 要:本文以概念隱喻理論為指導(dǎo),系統(tǒng)考察英漢語隱喻構(gòu)詞的類型,分析英漢語隱喻詞義的形成方式、跨語言差異及其原因。 研究表明:(1)隱喻是英漢語構(gòu)詞以及詞義形成和拓展的一種重要的理據(jù)和認(rèn)知機(jī)制,其中人體、人造物和自然現(xiàn)象等人類熟悉的事物是兩種語言構(gòu)詞及隱喻詞義形成和拓展的主要源域。 (2)英漢語隱喻構(gòu)詞之間存在差異性的主要原因在于以下3 個(gè)方面:首先,因不同的思維和表達(dá)的需要,英漢語母語者將同一事物所具有的不同屬性映射到對(duì)不同事物的理解上面,這反映出人類在隱喻思維和表達(dá)上所具有的靈活性和創(chuàng)造性;其次,生活在不同地域和社會(huì)文化環(huán)境中的人們對(duì)不同事物及其屬性具有不同程度的接觸和理解,因此,英漢語母語者在表達(dá)相同概念時(shí)可能會(huì)選用不同源域和喻體,這既反映出人類在隱喻思維和表達(dá)上所具有的殊途同歸之妙,也反映出思維和語言表達(dá)上的多樣性;最后,英漢語母語者選用不同源域和喻體表達(dá)相同事物,甚至兩種語言中存在各自特有的隱喻思維和表達(dá)方式,這彰顯出語言的個(gè)性特征。

      Heine 指出,因?yàn)槿说男袨椴皇侨我獾?,而是由理?jù)驅(qū)動(dòng)的,所以作為人類行為的產(chǎn)物,語言結(jié)構(gòu)也一定是有理據(jù)的(Heine 1997:3)。 詞語是語言的一種結(jié)構(gòu)單位,而隱喻則是詞語構(gòu)建和語義拓展的一種重要理據(jù)和手段(Taylor 2001:130-141),因此,英漢語構(gòu)詞及其詞義的形成和拓展自然也離不開隱喻。 本文擬在分析概念隱喻在英漢語構(gòu)詞及其詞義形成和拓展中的作用的基礎(chǔ)上,系統(tǒng)考察兩種語言之間存在的異同以及存在差異背后的原因。

      1 概念隱喻理論與隱喻構(gòu)詞

      “隱喻”(metaphor)一詞可以作如下兩種理解:一是作為修辭手段的隱喻,即傳統(tǒng)的修辭隱喻,漢語中一般稱之為“暗喻”;二是作為思維方式和認(rèn)知工具的隱喻,即認(rèn)知語言學(xué)意義上的隱喻——“概念隱喻”(conceptual metaphor)。 本研究所討論的隱喻屬于后一種情況。 認(rèn)知語言學(xué)認(rèn)為,隱喻是兩個(gè)概念域之間的映射,具體地說,是源域(source domain)向靶域(target domain)的映射,因此可以說,隱喻是源域和靶域之間的一種雙域映射(K?vecses 2010:4-10)。 Lakoff 和Johnson 指出,隱喻滲透在我們的日常生活中,不但滲透在語言中,也滲透在思維和活動(dòng)中(Lakoff,Johnson 1980:1)。 我們借以思維和行動(dòng)的普遍概念系統(tǒng)本質(zhì)上都是隱喻的。 隱喻不僅僅是一種語言現(xiàn)象,更是人類的一種認(rèn)知現(xiàn)象,是人類一種基本的思維、認(rèn)知和概念化方式(Ungerer,Schmid 2008:118-122;藍(lán)純1999:7;盧衛(wèi)中2003:23)。隱喻的基礎(chǔ)在于人的世界經(jīng)驗(yàn),這一經(jīng)驗(yàn)使我們能夠?qū)蓚€(gè)或多個(gè)不同的認(rèn)知域聯(lián)系起來,并將源域的認(rèn)知結(jié)構(gòu)映射到靶域上面。 人的認(rèn)知總是以自己熟悉的事物或概念為基礎(chǔ)、模板或原型來理解自己不熟悉的事物或概念,從而在兩者之間建立起一座“橋梁”,即映射。

      隱喻既是思維方式和認(rèn)知工具,又是構(gòu)詞以及詞義形成和拓展的重要理據(jù)和手段。 由于人類在思維和語言上存在共性特征,所以英漢兩種語言之間在隱喻構(gòu)詞和詞義形成與拓展上也必然存在共性特征。 與此同時(shí),鑒于兩種語言分屬于不同的語系和文化,故兩種語言之間在隱喻構(gòu)詞以及詞義形成和拓展上又必然存在差異性(劉科成彭爽2018)。

      現(xiàn)有的英漢隱喻構(gòu)詞對(duì)比研究比較少見。 蔡基剛在討論詞匯的隱喻性理據(jù)時(shí)認(rèn)為,英漢語隱喻詞在各自詞匯中的比例和構(gòu)成質(zhì)地上存在不同的主要原因在于文化思維方式和隱喻構(gòu)成方式上存在著差異(蔡基剛2008:176-177);趙宏以多義詞和名名復(fù)合詞為例對(duì)英漢隱喻構(gòu)詞的異同進(jìn)行分析,指出英漢語隱喻構(gòu)詞之間存在共性的原因在于人類共同的生理機(jī)能、客觀環(huán)境和認(rèn)知機(jī)制,而兩者間存在差異的原因則主要在于兩種語言所處的文化環(huán)境不同(趙宏2013:281-314)。本文在已有研究的基礎(chǔ)上,從源域的角度對(duì)英漢語隱喻構(gòu)詞的主要類型及其共性和差異進(jìn)行全面梳理,試圖在此基礎(chǔ)上系統(tǒng)考察英漢語隱喻構(gòu)詞方式上存在的跨語言差異,并挖掘差異背后的原因。

      2 英漢語隱喻構(gòu)詞的主要類型

      根據(jù)K?vecses(2010:17),源域與靶域相比往往是更具體或更有形的、更易勾勒的概念。 K?vecses(同上:18-22)列舉出如下13 種常見的源域:人體、健康與疾病、動(dòng)物、植物、建筑、機(jī)器與工具、游戲與運(yùn)動(dòng)、貨幣與經(jīng)濟(jì)貿(mào)易、烹飪與飲食、冷熱、光與暗、力、移動(dòng)與方向。 凌云(1999)在討論漢語類比構(gòu)詞(即隱喻構(gòu)詞)的參照系時(shí),區(qū)分出自然界(包括動(dòng)物、植物和非生物3 個(gè)次類)、人和人為物3 類參照物(即本研究所說的源域)。據(jù)此,筆者把源域分為人體、人造物和自然現(xiàn)象(含動(dòng)物、植物、天氣和地貌)3 大類,這樣既便于呈現(xiàn)英漢語隱喻構(gòu)詞及其詞義形成和拓展的全貌,同時(shí)又便于進(jìn)行跨語言對(duì)比分析。

      2.1 人體隱喻構(gòu)詞

      古人云:近取諸身,遠(yuǎn)取諸物。 人類首先認(rèn)識(shí)自身的部位,然后將其映射到對(duì)其他事物的理解和描述上面,而這一認(rèn)知規(guī)律又自然而然地反映在英漢語構(gòu)詞過程中。 筆者認(rèn)為,人體隱喻構(gòu)詞可以分為以下兩種主要類型(盧衛(wèi)中2003:24-27),即由人體域或人體附屬物/屬性到非人體域映射而構(gòu)成的隱喻詞和由人體域之內(nèi)兩種人體器官詞之間映射而構(gòu)成的隱喻詞。

      由人體域到非人體域映射而構(gòu)成的隱喻詞主要有如下兩種類型:首先,人體域可以映射到實(shí)體域。 就跨語言比較而言,英漢語之間主要存在如下3 種對(duì)應(yīng)情形:相同人體器官詞映射到相同的喻標(biāo),如body of an aircraft/機(jī)身,tongues of fire/火舌,fruit skin/果皮;不同人體器官詞映射到相同的喻標(biāo),如eyesin a flower(字面義“花眼”)/花心;一種語言用人體器官詞作為喻體而另一種不用,如head of a flower(字面義“花頭”)/花盤(喻體是餐具詞)、門臉(兒)/shop front/facade of a shop(未采用隱喻喻體)。 其次,人體域可以映射到抽象概念域。 英漢語之間主要存在如下兩種類型:英漢對(duì)應(yīng)表達(dá),如heart of a problem/問題的核心,cold-blooded/冷血的;一種語言里有而另一種語言里沒有的人體隱喻構(gòu)詞,如英語里的a growing bodyof problems(字面義“漸長的一身問題”,喻指“越來越多的問題”)和in the eyes of the law(字面義“在法律的眼睛里”,喻指“從法律的角度看”)以及漢語里的“韻腳”“文體”和“字眼”。

      需要指出的是,人體附屬物/屬性亦可映射到非人體域。 首先,人體附屬物詞可以映射到非人體域,這主要指“服飾隱喻”,即服飾及其相關(guān)概念可以視作人及其身體概念的衍生物,是后者的下位范疇,因此也可以充當(dāng)源域,并構(gòu)成人體隱喻詞,如英語中的capped with snow(字面義“帽子般蓋著積雪”,喻指“覆蓋著積雪”),coated with sugar(字面義“大衣般裹著糖”,喻指“掛了一層糖衣”)和family ties (家族紐帶)以及漢語中的“植被”“地衣”和“墻裙”。 盡管兩種語言里皆有此類用法,但喻體與喻標(biāo)之間的匹配并不對(duì)應(yīng)。 其次,人體的屬性,如健康和疾病,也可以映射到非人體域,如a healthy society/健康的社會(huì),sick mind/變態(tài)的心理和a lame excuse/蹩腳的借口。 不難看出,此類隱喻構(gòu)詞英漢語之間對(duì)應(yīng)性較高,這說明英漢語母語者對(duì)健康和疾病之類的概念皆理解深刻,繼而將其映射到對(duì)其他事物的理解上面。

      人體域內(nèi)兩種器官之間的映射主要出現(xiàn)在漢語中,如“腿肚”“手心”“腳脖” “額頭”。 可以看出,漢語母語者在認(rèn)識(shí)和了解肚、心、眼、脖、頭等基本器官及其形狀屬性之后,再將其映射到對(duì)其他器官的某一構(gòu)成部分外形的認(rèn)識(shí)和描述上面。也就是說,漢語母語者首先認(rèn)識(shí)基本器官詞,然后將其屬性映射到對(duì)其下位范疇詞的理解和表達(dá)上,從而形成人體域內(nèi)由兩種器官之間映射而構(gòu)成的隱喻詞。 這一點(diǎn)在一定程度上反映出漢語隱喻構(gòu)詞所具有的獨(dú)特性。

      2.2 人造物隱喻構(gòu)詞

      工具和建筑物等都是人常用的、比較熟悉之物,因此在英漢語構(gòu)詞中也經(jīng)常充當(dāng)源域。 就工具隱喻構(gòu)詞而言,英漢語共享的例子有industrial chain/產(chǎn)業(yè)鏈,key to success/成功的鑰匙和engine of economic growth/經(jīng)濟(jì)發(fā)展的引擎等,英語中特有的例子有mountain chain(字面義“山鎖鏈”,喻指“山脈”)和to naila killer(字面義“釘住殺手”,喻指“抓住殺手”)等,漢語中特有的例子有“劍麻”“梯田”“篩選”“搖籃”等。 就建筑隱喻構(gòu)詞而言,英漢語共享的例子有mental access/心理通道,a window into another culture/了解另一文化的窗口和to construct a sentence/造句,英語中特有的例子有to bridgedisagreements(字面義“在分歧之間架起橋梁”,喻指“消除分歧”)等,漢語中特有的例子有“茶磚”“喉壁”“帽檐”和“眼簾”等。

      由以上論述可見,就人造物隱喻構(gòu)詞而言,漢語比英語更豐富一些。 這或許與漢語母語者更重形象思維,更喜歡托物言志、借物喻人有關(guān)。

      2.3 自然現(xiàn)象隱喻構(gòu)詞

      人類生活在大自然中,對(duì)有些自然現(xiàn)象了如指掌,因此自然現(xiàn)象便成為英漢語構(gòu)詞的重要來源和依據(jù)。 這里主要考察動(dòng)物和植物以及天氣和地貌等非生物充當(dāng)源域構(gòu)成新詞的情形。

      2.31 動(dòng)物隱喻構(gòu)詞

      作為人類的朋友,動(dòng)物與人類生活息息相關(guān)。從認(rèn)知規(guī)律的角度來看,人類在熟悉動(dòng)物及其習(xí)性之后便自然地將其作為源域映射到非動(dòng)物類的事物上面。 從構(gòu)詞的角度來看,動(dòng)物隱喻主要有以下兩種:狀貌隱喻構(gòu)詞,如英語中特有的sex kitten (字面義“性感貓”,喻指“性感女郎”)和pussy foot(字面義“貓爪”,喻指“躡手躡腳、縮手縮腳”),漢語中特有的“駝背”“蛾眉”和“雀斑”;狀物隱喻構(gòu)詞,如兩種語言里喻體不同而喻標(biāo)卻相同的用法,如lion's mane mushroom(字面義“獅鬃菇”)/猴頭菇,英語中特有的dog-eared(字面義“狗耳朵的”,喻指“翻舊而卷角的”)和to apehis walk(字面義“猿猴學(xué)步”,喻指“模仿步態(tài)”),漢語中特有的“鵝卵石”和“鴨舌帽”。

      可以看出,英漢語動(dòng)物隱喻構(gòu)詞之間存在的明顯差異在于兩個(gè)民族傾向于選擇不同喻體表達(dá)不同的喻標(biāo),兩者之間的對(duì)應(yīng)用法比較少見。 這在一定程度上說明,英漢語母語者在對(duì)動(dòng)物的感知和理解上存在著明顯的差異。

      2.32 植物隱喻構(gòu)詞

      植物是人類賴以生存的主要食物和營養(yǎng)來源,因此人類對(duì)其特別熟悉和了解,繼而將其相關(guān)屬性映射到對(duì)其他事物的認(rèn)知上面。 此類植物隱喻構(gòu)詞可以分為兩大類,即由植物或其衍生物充當(dāng)源域而構(gòu)成的隱喻詞。

      英漢語中,植物充當(dāng)源域構(gòu)成的隱喻詞可以分為如下4 種類型:狀貌隱喻構(gòu)詞,如漢語中特有的“杏眼”和“柳葉眉”;狀物隱喻構(gòu)詞,如漢語中特有的“浪花”“火苗”和“馬尾松”;屬性隱喻構(gòu)詞,如英語中特有的a withered man(字面義“枯萎的人”,喻指“滿臉皺紋的人”),budding beauty(字面義“含苞待放之美”,喻指“豆蔻年華之美”)和an avalancheof letters(字面義“雪崩”,喻指“大批”),漢語中特有的“根基”和“核心”;動(dòng)作隱喻構(gòu)詞,如英漢語共享的to cultivate/栽培,to weave/編織和to flourish/繁榮,英語中特有的to mushroom(字面義“蘑菇般生長”,喻指“快速發(fā)展”),漢語中特有的“纏繞”“株連”“攀附”“編織”和“糾結(jié)”。

      由植物衍生的食品也是人類熟悉的事物,因此也經(jīng)常充當(dāng)源域。 此類隱喻構(gòu)詞主要出現(xiàn)在漢語中:狀物隱喻構(gòu)詞,如“粉碎”和“面包車”;顏色隱喻構(gòu)詞,如“奶白”“醬紫”和“棗紅”;通感隱喻構(gòu)詞,如“苦笑”“心酸”和“甜美”等;烹飪隱喻構(gòu)詞,如“煎熬”(喻指“折磨”)和“露餡”(喻指“不愿意讓人知道的事暴露出來”)。

      不難看出,就跨語言比較而言,漢語植物隱喻詞遠(yuǎn)比英語豐富得多,這與早期中國鮮明的農(nóng)耕特色不無聯(lián)系。 早期中國的漢族人以農(nóng)耕為生,對(duì)農(nóng)作物及其生長特點(diǎn)以及糧食產(chǎn)品爛熟于心,因而很容易以農(nóng)作物為源域進(jìn)行隱喻造詞。

      2.33 天氣隱喻構(gòu)詞

      人類無時(shí)不生活在天氣之中。 無論風(fēng)和日麗,抑或刮風(fēng)下雨,乃至狂風(fēng)暴雨、冰天雪地,這些不同類型的天氣變化都深刻地影響著人類的生活,自然成為人類熟悉的一類事物,由此極易成為人類描寫抽象事物的源域和喻體,這正是英漢語中普遍存在著天氣類隱喻構(gòu)詞的原因所在。 這也符合認(rèn)知語言學(xué)的體驗(yàn)觀,即具體的、經(jīng)過人類體驗(yàn)過的事物往往易于理解,因而也往往易于充當(dāng)隱喻表達(dá)的喻體。

      就天氣隱喻構(gòu)詞而言,兩種語言里的對(duì)應(yīng)情形主要包括以下3 種:共享的天氣隱喻構(gòu)詞,如an icy stare/冰冷的眼神,用“冰冷”喻指眼神之無情;英語中特有的天氣隱喻構(gòu)詞,如a foggymemory(模糊的記憶),用foggy(多霧)喻指“模糊不清”;漢語中特有的天氣隱喻構(gòu)詞,如“心涼”(喻指“失望”)和“春風(fēng)”(喻指“恩澤”、“融合的氣氛”)。

      可以看出,兩種語言都借具體的天氣現(xiàn)象來隱喻相對(duì)抽象的概念,以便于受眾更好地捕捉、理解其含義,這是兩者之間的共性。 兩者之間的區(qū)別主要在于:或者喻體為某一語言所特有,或者喻體相同,喻標(biāo)卻不同。 這反映出英漢語母語者在感知、體驗(yàn)和表達(dá)上存在著跨語言差異。

      2.34 地貌隱喻構(gòu)詞

      人類生活在地球的表面,大地、海洋、山河、湖泊、天空、溝壑,這些都是人類熟悉的地貌現(xiàn)象,因而很容易成為隱喻表達(dá)的源域和喻體,此類隱喻也常見于英漢語構(gòu)詞中。 兩種語言共享的地貌隱喻構(gòu)詞,如summit meeting/峰會(huì);英語中特有的地貌隱喻構(gòu)詞,如a seaof troubles(字面義“困難之海”,喻指“困難重重”),a man full of fire (字面義“燃燒的人”,喻指“充滿熱情的人”)和mountain waves(字面義“山浪”,喻指“巨浪”);漢語中特有的地貌隱喻構(gòu)詞,如“路徑”“詞?!薄把础薄靶牡亍焙汀八饽唷?。

      總而言之,人體器官、人造物和自然現(xiàn)象等都是人類熟悉的事物,適合充當(dāng)源域,這為人類表達(dá)多種喻義奠定物質(zhì)和經(jīng)驗(yàn)基礎(chǔ),從而成就英漢語言中豐富多彩的隱喻構(gòu)詞和隱喻詞義表達(dá)。 這從一定程度上說明,離開隱喻,英漢語構(gòu)詞及其詞義的形成、拓展和理解皆無從談起。

      3 英漢語隱喻構(gòu)詞方式、跨語言差異及其原因分析

      3.1 英漢語隱喻構(gòu)詞方式對(duì)比

      在英語中,隱喻詞主要有3 種類型:(1)合成詞中的一個(gè)自有語素充當(dāng)喻體,另一個(gè)充當(dāng)喻標(biāo),如lipstick (喻指“口紅”,“棍”隱喻口紅的形狀),frame work(借用建筑“框架”喻指理論等領(lǐng)域的框架);(2)在詞語搭配中,一個(gè)詞充當(dāng)喻體,其他詞充當(dāng)喻標(biāo),如heart of a problem(問題的核心),fruit of labor(勞動(dòng)果實(shí))和a darkmood(陰郁的心情);(3)一個(gè)詞或短語整體充當(dāng)喻體,喻標(biāo)不出現(xiàn),如cold-blooded(字面義“冷血的”,喻指“殘酷無情”) 和in ruins (字面義“在廢墟中”,喻指“癱瘓”)。

      在漢語中,隱喻詞也主要有3 種類型:(1)一個(gè)詞的一個(gè)語素充當(dāng)喻體,另一語素充當(dāng)喻標(biāo),如“樹冠”“雨絲”“浪花”和“泊車”;(2)一個(gè)詞整體充當(dāng)喻體,喻標(biāo)不出現(xiàn),如“走狗”“熔爐”和“揩油”;(3)一個(gè)詞或短語的兩個(gè)語素分別由隱喻構(gòu)成,而且這兩個(gè)語素合起來構(gòu)成一個(gè)更大的隱喻,如“唇亡齒寒”(字面義“嘴唇?jīng)]有了,牙齒就會(huì)寒冷”,喻指“關(guān)系密切、利害相關(guān)”)。

      就跨語言比較而言,英語中的第一、二種與漢語的第一種相似,都屬于喻體和喻標(biāo)同現(xiàn)的隱喻類型;英語中的第三種與漢語的第二種相似,都屬于只出現(xiàn)喻體而喻標(biāo)隱含的隱喻類型;漢語中的第三種是其獨(dú)有的類型,由兩個(gè)層次的隱喻構(gòu)成。導(dǎo)致兩種語言之間存在差異性的原因主要在于語言結(jié)構(gòu)本身,英語主要以詞為基本單位,而漢語則以字或詞為基本單位。

      這里需要指出的是,在喻體、喻標(biāo)同現(xiàn)的隱喻類型中存在一種特殊的次類型,即一個(gè)詞的構(gòu)成及其詞義的形成和拓展經(jīng)歷兩次隱喻化過程——可以稱之為“雙層次隱喻化現(xiàn)象”(two-level metaphorization)。 此類現(xiàn)象在漢語中比較普遍,如就“瓶頸”而言,第一層次隱喻是從人體域到物品域的映射,即:“頸”是喻體,“瓶”是喻標(biāo),顯然,這是該詞內(nèi)部結(jié)構(gòu)所涉及的隱喻;而就該詞的拓展義而言,如在“經(jīng)濟(jì)發(fā)展的瓶頸”這個(gè)用法中,“瓶頸”是喻體,“經(jīng)濟(jì)發(fā)展”是喻標(biāo),這種從器皿域到經(jīng)濟(jì)狀態(tài)域的映射,屬于該詞涉及的第二層次隱喻。 又如,就“處女地”一詞的內(nèi)部結(jié)構(gòu)而言,“地”取其本義,充當(dāng)喻標(biāo),“處女”充當(dāng)喻體,喻指“未開墾”,這是該詞涉及的第一層次隱喻;而用“處女地”(喻體)喻指“未探索的領(lǐng)域”(喻義),則屬于第二層次隱喻。 英語中也有此類隱喻化現(xiàn)象,如bottleneck (瓶頸),其隱喻化過程與漢語對(duì)應(yīng)詞相似;headline(字面義“頂部那一行”)先是head(頭)充當(dāng)喻體,隱喻line(行),然后整個(gè)詞構(gòu)成一個(gè)喻體,隱喻“最重要的新聞”。

      不難看出,此類雙層次隱喻化構(gòu)詞具有如下兩個(gè)基本特征:(1)第一層次隱喻屬于造詞過程中的隱喻,隱喻發(fā)生在兩個(gè)語素之間——其中一個(gè)語素充當(dāng)喻體,另一個(gè)充當(dāng)喻標(biāo),因此可以稱之為“詞內(nèi)隱喻”;而第二層次隱喻則是語義拓展、延伸過程中涉及的隱喻,整個(gè)詞充當(dāng)喻體,喻標(biāo)在詞之外,因此可以稱之為“詞外隱喻”。 (2)第一層次隱喻的喻體和喻標(biāo)一般都是具體的;而對(duì)于第二層次隱喻而言,盡管喻體一般也是具體的,但喻標(biāo)卻往往是抽象的概念。

      3.2 英漢語隱喻構(gòu)詞方式上的跨語言差異及其原因

      由于具體的地理環(huán)境和社會(huì)文化環(huán)境以及思維方式等方面存在著不同,兩個(gè)民族在選擇源域和喻體上自然就會(huì)存在差異性。

      3.21 相同喻體但不同喻標(biāo)的隱喻

      英漢語隱喻構(gòu)詞上存在的第一個(gè)不同之處在于,兩個(gè)詞之間采用相同的喻體,但喻標(biāo)卻不同。例如,同一個(gè)詞cloud/云在英語表達(dá)a cloud of suspicion(一團(tuán)疑云)里是借用“cloud”喻指“團(tuán)”這一表量概念,而在漢語“云集”(聚集)一詞里卻喻指相聚者數(shù)量眾多。 同樣,yellow/黃在英語表達(dá)a yellow man(膽小鬼)里喻指“膽小怕事”,而在漢語“買賣黃了”里則喻指“失敗”。

      由此可見,因不同思維和表達(dá)的需要,英漢語母語者將同一事物所具有的不同屬性映射到對(duì)不同事物的理解上面,這充分反映人類在隱喻思維和表達(dá)上所具有的靈活性和創(chuàng)造性。

      3.22 不同喻體但相同喻標(biāo)的隱喻

      英漢語里兩個(gè)語義對(duì)等的隱喻詞語之間有時(shí)會(huì)采用不同的喻體。 例如,英語中有一語法術(shù)語叫作head(字面義“頭腦”),在漢語中則稱之為“中心語”。 盡管兩種語言采用不同的器官詞,但喻標(biāo)卻相同。 原因何在? 英語側(cè)重“頭”作為思維器官的作用,借以表示該成分的核心地位;而漢語則側(cè)重“心臟”作為人體核心器官的作用,因?yàn)楣糯袊苏J(rèn)為人類用心思考——“思”和“想”等字的結(jié)構(gòu)本身就說明這一點(diǎn)。 又如,英語to drink like a fish (字面義“魚飲”)與漢語“牛飲”之間喻義相同,但卻采用兩種不同的動(dòng)物作為喻體。再如,英語lipof a cup(字面義“杯之唇”)的喻體是人體器官,而其漢語對(duì)應(yīng)詞“杯沿”的喻體則是方位概念“沿”(如“河沿”和“炕沿”)。

      世間事物繁多,生活在不同地域和社會(huì)文化環(huán)境里的人們對(duì)不同事物及其屬性有不同程度的接觸和理解,因此,英漢語母語者在表達(dá)相同的概念時(shí)就可能選用不同的源域和喻體。 這既充分反映出人類在隱喻思維和表達(dá)上所具有的異曲同工之妙,同時(shí)也反映出思維和語言表達(dá)上的多樣性。

      3.23 跨語言隱喻不對(duì)稱現(xiàn)象

      隱喻思維和語言表達(dá)在跨語言上存在不對(duì)稱現(xiàn)象,即一種語言采用隱喻構(gòu)詞,而另一種語言里存在著隱喻空缺現(xiàn)象。 例如,arms of a tree(字面義“樹臂”,喻指“樹枝”),head of a beer(字面義“啤酒頭”,喻指“啤酒泡沫”)和crippling blow(字面義“致殘的打擊”,喻指“致命的打擊”)是英語里特有的隱喻構(gòu)詞;而“蒜泥”則是漢語特有的隱喻構(gòu)詞,英語在表達(dá)類似意義時(shí),直接表達(dá)為mashed garlic (碾碎的大蒜)。 如上文2.1 小節(jié)和2.32 小節(jié)所述,由兩種人體器官詞之間映射而構(gòu)成的隱喻詞以及由植物衍生的食品而構(gòu)成的隱喻詞都主要出現(xiàn)在漢語中,而英語中卻不多見。

      英漢語言中尚存在著這樣一種跨語言不對(duì)稱現(xiàn)象,即英語采用隱喻構(gòu)詞,而漢語則采用轉(zhuǎn)喻構(gòu)詞。 例如,英語face of a watch 屬于形狀相似基礎(chǔ)上構(gòu)成的隱喻,而其對(duì)應(yīng)詞“表蒙子”則屬于功能指代器具的轉(zhuǎn)喻;lipstick 屬于基于形狀相似的隱喻構(gòu)詞,而“口紅”則屬于功能指代稱名的轉(zhuǎn)喻;kneecap (字面義“膝蓋帽子”)是基于形狀相似的隱喻構(gòu)詞,而“護(hù)膝”也是功能指代稱名構(gòu)成的轉(zhuǎn)喻用法。

      整體而言,人類在思維和語言表達(dá)上的共性遠(yuǎn)大于其差異性,但以上3 方面充分體現(xiàn)出兩種語言之間的差異性,即英漢語母語者選用不同的源域和喻體來表達(dá)相同的事物,繼而出現(xiàn)各自語言特有的隱喻思維和表達(dá)方式,這大大彰顯出語言的個(gè)性特征。

      4 結(jié)束語

      從本文的研究中可以初步得出如下兩個(gè)結(jié)論:(1)隱喻是英漢語構(gòu)詞以及詞義形成和拓展的一種重要的理據(jù)和認(rèn)知機(jī)制,其中人體、人造物和自然現(xiàn)象等人類熟悉的事物是兩種語言構(gòu)詞以及隱喻詞義形成和拓展的主要源域。 (2)英漢語隱喻構(gòu)詞之間存在差異性的主要原因在于以下3個(gè)方面:首先,因不同的思維和表達(dá)的需要,英漢語母語者將同一事物所具有的不同屬性映射到對(duì)不同事物的理解上面,這充分反映出人類在隱喻思維和表達(dá)上所具有的靈活性和創(chuàng)造性;其次,生活在不同地域和社會(huì)文化環(huán)境中的人們對(duì)不同事物及其屬性具有不同程度的接觸和理解,因此,英漢語母語者在表達(dá)相同的概念時(shí)可能會(huì)選用不同的源域和喻體,這既反映出人類在隱喻思維和表達(dá)上所具有的殊途同歸之妙,也反映出思維和語言表達(dá)上的多樣性(馮梅侯國金2019);再次,英漢語母語者選用不同的源域和喻體表達(dá)相同的事物,甚至出現(xiàn)各自語言特有的隱喻思維和表達(dá)方式,這充分彰顯出語言的個(gè)性特征。 本文的研究還說明,語言構(gòu)詞以及隱喻詞義的形成和拓展離不開隱喻,這是人類依賴隱喻而生存的一個(gè)很好的佐證。

      猜你喜歡
      字面構(gòu)詞源域
      多源域適應(yīng)方法綜述
      從構(gòu)詞詞源看英漢時(shí)空性差異
      基于參數(shù)字典的多源域自適應(yīng)學(xué)習(xí)算法
      金縷衣
      別誤會(huì)這些英語
      認(rèn)知視野下“好”、“壞”構(gòu)詞的對(duì)稱性研究
      別誤會(huì)這些英語
      “分”的音變構(gòu)詞及其句法語義特征
      可遷移測(cè)度準(zhǔn)則下的協(xié)變量偏移修正多源集成方法
      數(shù)字在法語俚語中的使用
      天祝| 右玉县| 古蔺县| 肥东县| 松潘县| 嘉义县| 德兴市| 会宁县| 阆中市| 神农架林区| 昭通市| 肇州县| 稷山县| 内丘县| 奉化市| 通化市| 邻水| 中超| 上林县| 荥阳市| 沙河市| 瑞金市| 嘉祥县| 西宁市| 苏州市| 陆丰市| 白银市| 棋牌| 玛曲县| 乌审旗| 安阳市| 会理县| 冀州市| 余姚市| 孟津县| 南丹县| 合阳县| 吴堡县| 饶河县| 姚安县| 永昌县|