鐘明慶 朱建斌
非物質(zhì)文化遺產(chǎn)(intangible cultural heritage)指的是各族人民通過口頭或表演形式世代相傳的,并與各族人民日常生活密切相關(guān)的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化。 截止到2020 年6 月,我國共有40 個項目出現(xiàn)在聯(lián)合國教科文組織的“非遺”名錄中,我國入選的項目數(shù)量最多,可謂是“非遺”大國。
近年來,廣西壯族自治區(qū)在經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展的同時,文化軟實力也不斷提高,政府通過修建博物館等方式宣傳廣西壯族自治區(qū)的優(yōu)秀特色文化。 隨著我國與東盟合作伙伴關(guān)系的建立,雙方在各個領(lǐng)域的合作不斷加強(qiáng),其中文化交流也是交流合作的一項重要內(nèi)容。此外,我國“一帶一路”倡議得到了全世界的高度關(guān)注,這也為我國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化走出去提供了強(qiáng)大的推動力。
布洛陀的介紹文本是寫實性的文體,也是對外宣傳的材料。 文章主要運用生態(tài)翻譯理論,從語言、文化和交際三個維度入手,對布洛陀介紹文本的英譯進(jìn)行分析,探討適合此類介紹文本譯文的翻譯方法和翻譯策略。
研究者通過搜索“廣西非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)網(wǎng)”發(fā)現(xiàn)截止到2020 年6 月,廣西壯族自治區(qū)現(xiàn)共有52項國家級別的非遺項目和762 項自治區(qū)級別的非遺項目,而網(wǎng)站上的內(nèi)容包括非遺項目的名稱、類別、級別、批次、地域及相關(guān)的簡介,并沒有相應(yīng)的英文翻譯,這非常不利于廣西非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的對外傳播與交流。
鑒于當(dāng)前的全球化發(fā)展,增強(qiáng)世界各國間的文化多向交流是大勢所趨,因此,必須深刻貫徹我國文化“走出去”倡議,促進(jìn)世界文化溝通的互動性和多樣性。 所以,在我國文化“走出去”的戰(zhàn)略背景下,非遺介紹文本的英譯具有十分重要的作用。
2001 年,生態(tài)翻譯學(xué)(Eco-translatology)誕生,由清華大學(xué)胡庚申教授提出。 生態(tài)翻譯理論發(fā)展到今天已有近二十年的時間,近年來受到了國內(nèi)外學(xué)術(shù)界的廣泛關(guān)注。 胡庚申教授基于全球生態(tài)的背景,借鑒了自然科學(xué)的特性,涉及“生態(tài)學(xué)”和“翻譯學(xué)”這兩門學(xué)科,并把翻譯研究與這兩門學(xué)科融合在一起,因此生態(tài)翻譯學(xué)是“生態(tài)學(xué)”和“翻譯學(xué)”的交叉學(xué)科。
在全球生態(tài)的背景下,從生態(tài)翻譯理論的視角出發(fā),研究廣西壯族自治區(qū)非遺介紹文本翻譯十分有價值,為此類的介紹文本翻譯指明了方向,有利于廣西優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化走出國門。 近年來產(chǎn)生的“翻譯適應(yīng)選擇論”,是以生物進(jìn)化論中的“自然選擇”和“適者生存”為理論基礎(chǔ),并以中國古代哲學(xué)中的“適中尚和”和“天人合一”為經(jīng)典智慧,因此胡教授提出了“翻譯即適應(yīng)與選擇”的翻譯理論。
生態(tài)翻譯學(xué)理論有9 個研究視角和焦點,文章主要運用其中一個視角——“三個維度”的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換這個翻譯方法來分析布洛陀介紹文本的英譯,并探討譯文的翻譯方法和翻譯策略。 “三個維度”的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換要求譯者在翻譯時應(yīng)全面考慮語言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。 因此,所謂“三個維度”的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,主要是在翻譯的操作層面,也是應(yīng)用型研究的一個核心焦點。
文章分析的是布洛陀介紹文本的英譯,之所以用生態(tài)翻譯理論的“三維轉(zhuǎn)換”原則為理論指導(dǎo),有三個原因:第一,布洛陀介紹文本的英譯在很大程度上屬于實用性文體,可以用生態(tài)翻譯理論進(jìn)行解釋,即翻譯時需準(zhǔn)確傳遞布洛陀的客觀信息,便于讀者理解其基本信息(語言維)。 第二,布洛陀作為廣西壯族自治區(qū)百色市敢壯山地方傳統(tǒng)民間文學(xué),對其的介紹中常常包含相關(guān)的歷史淵源、民間典故、人文地理等信息。 因此,布洛陀介紹文本的英譯不能是直白的字面翻譯,還需顧及目的語接受者的文化背景以及對中國文化的接受限度(文化維)。 第三,布洛陀介紹文本的英譯除了提供基本的介紹信息外,時常還含有讓游客到這個地方旅游的意圖(交際維)。 綜上,文章運用生態(tài)翻譯理論“三維轉(zhuǎn)換”原則,探討適合非遺介紹文本譯文的翻譯方法和翻譯策略,以期為廣西非遺介紹文本翻譯提供參考。
非遺介紹文本的翻譯主要目的就是將中國的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化介紹給外國朋友,以此來提高中國文化的地位,以及促進(jìn)全球文化相互交流。 生態(tài)翻譯學(xué)對廣西壯族自治區(qū)非遺介紹文本的英譯具有十分重要的指導(dǎo)意義。 研究者將從生態(tài)翻譯學(xué)“三個維度”的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換對廣西非遺介紹文本的翻譯進(jìn)行分析。
從生態(tài)翻譯學(xué)理論的角度出發(fā),譯者受到原語文化和譯語文化的影響,其對于翻譯策略的選擇,可以看成是為了適應(yīng)翻譯的生態(tài)環(huán)境。 所以不管是用意譯還是直譯,是用語義翻譯還是交際翻譯,或者是用異化的翻譯方法還是歸化的翻譯方法,這些都可以看成是譯者為了適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境所作出的靈活選擇(宋志平,2014),而譯者作出選擇的目的是在翻譯的過程中平衡原語系統(tǒng)和譯語系統(tǒng)的生態(tài)。
語言維要求譯者在翻譯的過程中對語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,應(yīng)注意英漢兩種語言在形式上的差別。
例1:布洛陀文化是壯族傳統(tǒng)文化的典型代表,其內(nèi)涵包括壯語、麼教、稻作文化、壯族干欄、壯族傳統(tǒng)服飾、壯族傳統(tǒng)婚俗、壯族民間故事、壯族山歌、壯族銅鼓、壯錦、壯族傳統(tǒng)節(jié)日等。
筆者譯文:The Buluotuo culture is a typical representative of the traditional culture of the Zhuang nationality. Its connotations include Zhuang language, Mo religion, rice planting culture, Zhuang stilt style architecture, Zhuang traditional costumes, Zhuang traditional wedding customs, Zhuang folk stories, and Zhuang folk songs, Zhuang bronze drums, Zhuang brocade, Zhuang traditional festivals, etc.
分析:文中的“稻作文化”和“壯族干欄”等都屬于具有少數(shù)民族特色,展現(xiàn)中華人民生活文化的特色詞匯。 其中,“干欄”是南方少數(shù)民族的住宅建筑形式之一。 干欄還有其他名字:高欄、閣欄和麻欄。 這種住宅建筑的屋頂為人字形,一般用樹皮、茅草或陶瓦覆蓋在上面。 干欄通常上層住人,下層圈養(yǎng)家畜或置放農(nóng)具。這種住宅建筑可以防止蛇蟲、洪水和濕氣等的侵害,所以其主要分布在氣候潮濕的地區(qū)。 因此干欄是一種建筑類型,即干欄式建筑。 所以,在翻譯的時候直接譯為“干欄式建筑”可以使英語讀者更容易理解原語意思。
文化維要求譯者在翻譯的過程中注重這兩種語言文化在性質(zhì)上和內(nèi)容上的傳遞,避免從譯語文化的觀點曲解原文的本意。
例2:廣西有一個這樣的傳說:在天地最開始的時候,世上只有布洛陀和姆六甲兩個人,他們倆因為創(chuàng)造萬物時意見不合,幾千年都沒有和對方說話。
筆者譯文:In Guangxi, there is a legend that at the very beginning of the world, there were only Buluotuo and Muliujia(the mother of Buluotuo) in the world. They did not talk to each other for thousands of years because they had different opinions on creating myriad creatures.
分析:“姆六甲”是壯族人民的創(chuàng)世女神,民間相傳姆六甲是一位造天地、造人類和造萬物的女神。 在很久很久以前,她吹一口氣,氣升到上面便成了天空;天空破了,只要抓一把棉花上去就成了白云。 這和布洛陀的功績(開創(chuàng)天地、創(chuàng)造萬物、安排秩序和制定倫理等)有相似之處。 有人說她是布洛陀的妻子,也有的人說她是布洛陀的母親。 古時候口口相傳可能會導(dǎo)致在言語上有些許偏差,所以很多神話都說姆六甲是布洛陀的妻子。 20 世紀(jì)70 年代,在河池市郊的巖洞中發(fā)現(xiàn)了一處古代墓葬,里面有一部題為《姆六甲》的古壯文手抄經(jīng),其中就記敘了姆六甲是布洛陀的母親。所以根據(jù)古經(jīng)文的記載,可以確認(rèn)姆六甲是布洛陀的母親,而不是布洛陀的妻子。 因此在翻譯“姆六甲”時,筆者采用了補(bǔ)譯的翻譯方法,增補(bǔ)出“the mother of Buluotuo”確切指出姆六甲是布洛陀的母親,避免誤導(dǎo)讀者,這樣既傳播了壯族傳統(tǒng)文化,同時又更好地幫助讀者了解壯族文化,實現(xiàn)更深層次的文化傳輸和交流。
交際維要求譯者在翻譯的過程中注意這兩種語言交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,應(yīng)關(guān)注原文中的交際意圖是否在譯文中有所體現(xiàn)。
例3:開紅水河:水淹大地,為開河引水入海,布洛陀制一條趕山鞭趕山,又用神牛拉神犁,犁出紅水河。
筆者譯文:Plowing out the Hongshui River: The land was flooded, and in order to open up a waterway to divert water into the sea, Buluotuo made a whip to move the mountain, and pulled the divine plough with divine ox to plow out the Hongshui River.
分析:在翻譯“趕山鞭”時,只翻譯了“鞭”。 因為“趕山鞭趕山”中的兩個“趕山”在意義上有一定的重復(fù)性,因此在語言維和交際維的綜合考慮下將“趕山鞭”中的“趕山”進(jìn)行省譯,即用省譯的翻譯方法來實現(xiàn)文本的交際維度。
因為不同的語言文本類型具有不同的功能,所以不同功能的文本在翻譯時就需要采取不同的翻譯策略。 非物質(zhì)文化遺產(chǎn)文本作為一類兼具信息和文化功能的特殊文本,其具體翻譯應(yīng)關(guān)照到文本信息的傳達(dá)及對中國傳統(tǒng)文化的闡釋。 文章以布洛陀的介紹文本英譯為示例,從語言、文化和交際這三個維度入手,來探討出適合非物質(zhì)文化遺產(chǎn)介紹文本翻譯的增譯、意譯加注和省譯等具體方法,以期為廣西非遺介紹文本翻譯提供參考。