劉靈珊
【摘要】漢語和日語存在著大量的同形詞,所謂的同形詞,簡而言之就是詞語的字形大致相同的詞語。這類同形詞看起來簡單,在使用時卻不容易,特別是同形詞的搭配總是出現(xiàn)很多錯誤。筆者以中日同形詞“溫暖”和[溫暖]為檢索詞,通過查中日語料庫,調(diào)查二者在作連體修飾詞修飾名詞時的搭配情況。
【關(guān)鍵詞】同形詞 搭配 語料庫 形容詞 名詞
漢語和日語存在著大量的同形詞,所謂的同形詞,簡而言之就是詞語的字形大致相同的詞語。這些漢語和日語中存在的同形詞大致可以分為三類,第一類為字形完全一致的詞語,比如日語和漢語中的[學校]和“學?!?第二類為字形有些許差異的詞語,比如日語和漢語中的[愛情]和“愛情”;最后一類為字形上差異比較大的一類詞語,比如日語和漢語中的「衛(wèi)生」和“衛(wèi)生”。這些存在于漢語和日語的同形詞數(shù)量之多,不論是在日語學習中學習中,都占據(jù)重要的位置。中日同形詞在形式上由于比較類似,所以看起來學習比較容易,可是實際學習之中誤用的情況卻很多。
筆者目前在國內(nèi)某高校擔任日語專業(yè)學科教學工作,在教學中,常常發(fā)現(xiàn)學生在作文中會出現(xiàn)「深刻な印象」「円滑な人」等等這類錯誤,在日語中「深刻」是嚴重的意思,往往只能跟「事態(tài)」等搭配在一起使用,同樣「円滑」在日語中是順利的意思,往往表達事情順利進展時候使用。所以,像這樣看起來字形相似的同形詞在使用上卻不容易,而且像「深刻な印象」「円滑な人」這樣的錯誤搭配問題尤為突出。談到搭配,關(guān)于詞語搭配的定義很多,文獻也很多,本文之中所指的搭配就是指的詞語與詞語之間的組合,在本論文中主要考察中日同形形容詞作為修飾詞時,修飾名詞的搭配問題。
在本文中,筆者主要通過考察中日同形形容詞“溫暖”和「溫暖」作為修飾詞時,使用的異同。筆者以“溫暖”和「溫暖」作為檢索詞,分別查詢中日語料庫,漢語使用《北京語言大學漢語語料庫》(簡稱BBC),日語使用『NINJAL-LWP For BCCWJ』(簡稱NLB),通過語料庫調(diào)查,“溫暖”和「溫暖」作為定語時,分別修飾什么樣的名詞,然后把高頻名詞整理出來。
(日)おんたん「溫暖」
溫暖な+ :①<気候?天気 >(気候、風、日差し、暖流、空気、冬、太平洋側(cè)気候、地中海性気候、海洋性気候)②<空間?環(huán)境 >(地方、土地、國、地帯、溫泉、地域、環(huán)境、海域、海水、自然環(huán)境、西日本、海域、場所、亜熱帯、時斯、條件)
《例文》
(1)日本は溫暖な気候だ。
(日本的氣候溫暖。)
(2)日本から中國沿岸の溫暖な海域に分布する魚で、高級食材として扱われる。
(分布在日本至中國沿岸溫暖的海域的魚,常被作為高級食材使用。)
(3)ちなみに瀬戸內(nèi)海沿岸の比較的溫暖な地方で霜が降りることは滅多にありません。
(順便說來,在瀨戶內(nèi)海沿岸的比較溫暖的地方,都很少下霜。)
(4)確かに、異常に乾燥した溫暖な冬であれば多くの植物が開花しなくなる。
(的確,在異常的干燥溫暖的冬天,很多植物都開不了花了。)⑶冬でも霜の降りたことのない溫暖な土地である。
(即使是冬天也不下霜的溫暖的土地。)
(6)寒い時斯を亜水期、溫暖な時期を亞間水期と呼ぶ。
(寒冷的時期被叫做亞冰期,溫暖的時期被叫做亞間冰斯。)
(7)地球の溫暖な環(huán)境では酸素の消費量も少なくなった。
(由于氣球的溫暖的環(huán)境原因,氧氣的消耗量也逐漸減少了。)
(8)世界中の溫暖な海域を中心に分布するが、インド洋?太平洋に特に多い。
(世界上主要分布著溫暖的海域,特別是印度洋和太平洋中最多。)
(9)ただし、アドリア海に近いため冬季も溫暖な地中海性気候である。
(但是,在亞得里亞海附近即使是冬天也是溫暖的地中海氣候。)
(10)メキシコ灣流の恩恵を受けて、溫暖な海洋性気候である。(由于受到墨西哥灣的恩恵,所以是溫暖的海洋性氣候。)
(11)日照や溫暖な條件を生かした生産である。
(利用日照以及溫暖的條件來生產(chǎn)。)
(12)四月溫暖な日差し。
(日月溫暖的陽光。)
(中)wen nuan【溫暖】
溫暖(的)+:①<気候?天気 > (陽光,季節(jié),春風,太陽)②<空間?環(huán)境 >(家,被窩,敵方,港灣,房間,城市,棉被,手套)③<感情 >(感覺,懷抱,笑容,話,心,聲音,氣息,胸膛,記憶,電影,故事,畫面,眼神,人,女子,文字)④<色彩>(色調(diào),顏色)
《例文》
(1)我只想有ー個溫暖的家。
(溫かい家がほしいだけである。)
(2)你是ー個溫暖的人。
(私にとっては、あなたか'溫かい人である。)
(3)…清爽的藍天,溫暖的陽光…
(すっきりした空、溫暖な日差し。)
(4)最幸福的事之一莫過于寒冷冬季可以早早鉆進溫暖的被窩。
(一番幸せなことは冬の寒い時、暖かい布団に入ることである。)
(5)…好溫暖的感覺。
(溫かい感じをする。)
(6)給你ー個溫暖的懷抱。
(溫かい抱擁をあげる。)
(7)整個房間都洋溢著溫暖的氣息。
(部屋は溫かい雰囲気に溢れている。)
(3)好想整個冬天都呆在三亞這樣溫暖的地方。
(この冬はずっと三亞この溫暖なところにいてほしい。)
(9)看了一部溫暖的電影。
(溫かい映畫を見た。)
(10)做ー個溫暖的女子。
(溫かい女の子をしてほしい。)
(11)家是最溫暖的港灣。
(家は世界で一番溫かいところである。)
(12)她臉上綻放出溫暖的笑容。
(彼女は溫かい笑顔をしている。)
(13)收到了很溫暖的話。
(溫かい言葉を頂いた。)
(14)迎面吹來ー陣陣溫暖的春風。
(溫かい春風が吹いている。)
(15)很簡潔溫暖的顏色。
(簡潔で溫かい色である。)
通過對同形詞“溫暖”和「溫暖」的調(diào)查,筆者發(fā)現(xiàn)漢語的“溫暖”作為修飾詞時,常常與“家”“人”“陽光”等名詞高頻度出現(xiàn),而日語「溫暖」常常與「気候」/「地域」/「冬」/「地方」/「海域」等詞語連接使用。
此外,比起「溫暖」,漢語詞“溫暖”可修飾的詞語范圍更加廣,比如“溫暖的懷抱““溫暖的港灣”這些都是漢語獨有的搭配。在日漢句子互譯中,筆者發(fā)現(xiàn),日語「溫暖」在句子中翻譯成漢語時,一般可以直接翻譯成漢語詞“溫暖”,但是漢語“溫暖”在句子中翻譯成日語時,對應(yīng)的是日語的「溫暖」「暖かい」「溫かい」。
所以,由以上調(diào)查我們可以發(fā)現(xiàn),中日同形詞“溫暖”和[溫暖]在詞形上大致一致,但是在作為修飾詞修飾名詞時,用法卻不完全相同,漢語詞語“溫暖”作為修飾詞修飾名詞的范圍更廣。
參考文獻:
[1]系乃興.語料庫數(shù)據(jù)驅(qū)動的專業(yè)文本語義韻研究[J].現(xiàn)代外語,2004(25):165-175.
[2]劉冬玲.基于語料庫的英語單詞搭配詞組的形式與意義的聯(lián)系分析——以單詞“on”為個案分析[J].外語與外語教學,2005(7).
[3]張淑靜.中國英語專業(yè)學生make的使用特點調(diào)查報告[J].解放軍外國語學院學報,2002(25):04.
[4]李裕德.現(xiàn)代漢語詞語搭配[M].北京:商務(wù)印書館,1998.
[5]村木新次郎.コロケーションとは何か[J].日本語學,2007(26):10.