• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      1903年的漢譯日文社會主義著作及其馬克思主義中國傳播

      2020-11-27 05:30:12
      理論學(xué)刊 2020年6期
      關(guān)鍵詞:著作譯本馬克思

      裴 植

      (北京大學(xué)馬克思主義學(xué)院,北京 100871)

      19世紀(jì)末20世紀(jì)初,社會主義思潮在日本蓬勃興起,一批日本學(xué)者相繼撰寫和出版了多部以社會主義為主題的著作。在異域他鄉(xiāng)的這一時代氛圍中,數(shù)以千計的中國留日學(xué)生受到感染,他們或創(chuàng)辦雜志,或成立編譯機構(gòu),積極致力于新思想的傳播和新書籍的翻譯出版,從而開辟了馬克思主義傳入中國的日本渠道。當(dāng)時,諸多日本學(xué)者的有關(guān)著作相繼被譯成中文,其中僅在1903年的一年當(dāng)中,就有福井準(zhǔn)造的《近世社會主義》、幸德秋水的《社會主義神髓》、島田三郎的《社會主義概評》、村井知至的《社會主義》、久松義典的《近世社會主義評論》、西川光次郎的《社會黨》、大原祥一的《社會問題》等幾種著作的十余個中譯本接踵面世(1)福井準(zhǔn)造的《近世社會主義》于1899年7月由日本有斐閣出版社發(fā)行,1903年2月,上海廣智書局出版了趙必振的中譯本。幸德秋水的《社會主義神髓》于1903年7月由日本朝報社發(fā)行了初版和第二版,1903年10月,達識譯社譯本在日本東京出版發(fā)行。島田三郎的《社會主義概評》于1901年10月由日本警醒社書店發(fā)行,1903年3月,上海通社以《世界之大問題》的譯名推出了該書的第一個中譯本;5個月后,上海作新社出版了與日文原著正題一致的第二個中譯本;仍是在1903年,侯明翻譯的該書第三個譯本——《群義衡論》亦在國內(nèi)面世。村井知至的《社會主義》于1899年7月由日本勞動新聞社發(fā)行了初版,1902年11月—1903年1月,上?!斗g世界》雜志連載了其譯文;1903年3月,上海廣智書局出版了羅大維譯本,同年5月,上海文明書局又出版了侯士綰譯本。久松義典的《近世社會主義評論》于1900年由日本“文學(xué)同志會”發(fā)行初版,留日學(xué)生杜士珍將其節(jié)譯為中文后,被上海《新世界學(xué)報》1903年第2—6期連載。西川光次郎的《社會黨》于1901年10月由日本熊田活版所印刷出版,1902年3月,上海廣智書局出版了周子高譯本。大原祥一的《社會問題》于1902年由日本東京今關(guān)榮藏出版,1903年5月,閩學(xué)會印行了高種的譯本。。除此而外,1903年前后出版的其他漢譯日文著作,如《廣長舌》《近世政治史》《萬國歷史》《最新經(jīng)濟學(xué)》《十九世紀(jì)大勢變遷通論》《十九世紀(jì)歐洲政治史論》《世界進步之大勢》等,也從不同論域、不同角度論及了社會主義思想和馬克思學(xué)說??梢哉f,上述日文社會主義著作在1903年的翻譯出版,推動形成了馬克思主義中國傳播的第一次高潮。然而不無遺憾的是,學(xué)界目前對日本渠道的馬克思主義傳播、特別是對1903年的馬克思主義中國傳播,系統(tǒng)性的研究成果還非常少見。鑒于該問題的重要研究價值,本文擬以十余部漢譯日文社會主義著作為基本對象,就其在馬克思主義中國傳播中所作出的貢獻及其思想影響作一番全面細致的考察。

      一、重視對馬克思生平和思想的介紹

      作為科學(xué)社會主義的創(chuàng)始人,馬克思是時常出現(xiàn)在漢譯日文社會主義著作中的人物。包括《近世社會主義》《社會主義神髓》《社會主義概評》《社會黨》《社會問題》《近世政治史》《萬國歷史》等在內(nèi)的日本學(xué)者的相關(guān)著作,都對馬克思的生平和事跡作了詳略不等的介紹,其中尤以《近世社會主義》對馬克思的介紹最為詳細,闡述也最全面。

      《近世社會主義》這部著作,其日文版有近20萬字,趙必振譯本亦有將近17萬字,因而有著“近代中國系統(tǒng)介紹馬克思主義的第一部譯著”之譽(2)姜義華:《我國何時介紹第一批馬克思主義譯著》,《文匯報》1982年7月26日。。在這部鴻篇巨制中,共提及了20余位社會主義思想和運動史上的重要人物,其中馬克思被賦予了最為重要的地位——該書在第二編中的《第二期之社會主義》中,專門拿出兩章的篇幅論述“加陸馬陸科斯”(即卡爾·馬克思)及其主義(3)按:這應(yīng)是中文文獻中關(guān)于馬克思主義的最初表述。和馬克思領(lǐng)導(dǎo)建立的“國際的勞動者同盟”,而以人物作為篇章標(biāo)題的,除了馬克思之外,僅有第一編第三章《英國之社會主義洛衛(wèi)托拉野》(4)“洛衛(wèi)托拉野”,即羅伯特·歐文,英國空想社會主義者。、第二編第三章《洛度衛(wèi)陸他斯及其主義》(5)“洛度衛(wèi)陸他斯”,即約翰·卡爾·洛貝爾圖斯,德國經(jīng)濟學(xué)家和社會主義者。和第二編第四章《列陸檄耶度拉沙列及其主義》(6)“列陸檄耶度拉沙列”,即斐迪南·拉薩爾,德國早期工人運動活動家、全德工人聯(lián)合會創(chuàng)始人。。從字?jǐn)?shù)上看,書中涉及馬克思的兩章內(nèi)容計約2萬字,占到了中譯本全書的近1/8,而對拉薩爾的介紹約為1.5萬字,對洛貝爾圖斯和對歐文的介紹則分別只有約0.5萬字和約0.4萬字,其他散見于各章節(jié)的人物介紹則更少。篇幅大,至少從一個側(cè)面說明了馬克思在當(dāng)時思想界的地位之高和影響力之巨大。

      此外,從一定意義上說,篇幅大也意味著內(nèi)容全?!督郎鐣髁x》趙必振譯本的第二編第一章分兩節(jié)詳述了馬克思的履歷和學(xué)說。在《其履歷》一節(jié),該書以時間為軸,介紹了馬克思在《萊茵報》時期、第一次移居布魯塞爾時期的思想主張和代表性著述,描述了馬克思和恩格斯撰寫的著作、共同編辦的《新萊茵報·民主派機關(guān)報》《新萊茵報·政治經(jīng)濟評論》以及馬克思和恩格斯兩人在共產(chǎn)主義者同盟、國際工人協(xié)會中發(fā)揮的重要作用。而在《其學(xué)說》一節(jié),該書基于馬克思的代表性著作《資本論》,對馬克思的經(jīng)濟學(xué)說作了闡釋。剩余價值是書中討論的重點內(nèi)容。該書分析了剩余價值的產(chǎn)生原因、表現(xiàn)形式,并從社會歷史演進的角度對資本勢力的發(fā)生發(fā)展作了考察。值得注意的是,在論述完剩余價值的理論之后,該書基于“馬陸科斯自其畢生之研學(xué),雖特發(fā)此大議論,于經(jīng)濟學(xué)上樹立一新說,然向之而表反對之意者亦不少。故余輩欲研究彼之學(xué)理,亦必即其駁論者,而反復(fù)研究之”(7)北京大學(xué)《馬藏》編纂與研究中心:《馬藏》第1部第2卷,北京:科學(xué)出版社,2019年版,第508頁。的考量,緊承前文登載了反對馬克思學(xué)說的人士對剩余價值學(xué)說的駁論。不過從后文看,該書顯然對這些人士的駁論持否定態(tài)度。書中這樣寫道:

      然而資本與資本家,二者各別。以資本為生產(chǎn)社會必要件者,不必認定資本家為必要。則唱道社會主義者,以資本家為無用之議則可,直推定資本為無用之說亦非。然議者往往不能區(qū)別此兩者,輒混視之,以攻擊社會主義,互鳴其非。此吾人不能不為社會主義而訴其冤也。如對馬陸科斯資本說之駁論,為此謬見所誤,則哆口而妄道之。故凡講究社會主義者,必須區(qū)別此等,而后下以明了之判斷。吾人茲以一言,敢告讀者之注意。(8)北京大學(xué)《馬藏》編纂與研究中心:《馬藏》第1部第2卷,北京:科學(xué)出版社,2019年版,第508—509頁。按:“唱道”,即倡導(dǎo)。

      事實上,該書論述馬克思時曾多次對馬克思及其學(xué)說作出積極的肯認。比如,在敘述馬克思的家庭時,書中稱贊說:“馬陸科斯之于家庭,常保和樂,其幸福頗勝于人”(9)北京大學(xué)《馬藏》編纂與研究中心:《馬藏》第1部第2卷,北京:科學(xué)出版社,2019年版,第496頁。按“社界”,即社會。。又如,在結(jié)束對馬克思履歷的介紹后,書中作了如下高度評價:“馬陸科斯者,一代之偉人,長于文筆,其議論之精致,為天下所識認?!擞谖拿魃缃缰畠?nèi)政,獨其感化之功力,無論其同時代之如何人,無出彼右者。其經(jīng)濟學(xué)感化一般人民之程度,德意志之學(xué)者,亦無其比。彼于經(jīng)濟學(xué)上,最精細之觀察,且為確實推論家之一人。故其著《資本論》,實為社會經(jīng)濟上之學(xué)者之良師?!?10)④⑤⑥⑦⑧ 北京大學(xué)《馬藏》編纂與研究中心:《馬藏》第1部第2卷,北京:科學(xué)出版社,2019年版,第497—498、498—499、488、489、491、492頁。不獨如此,諸如“其學(xué)理皆具于其《資本論》,大聳動于學(xué)界,為社會主義定立確固不拔之學(xué)說,為一代之偉人。其學(xué)理與主義,吾人不能不進而采之也。馬陸科斯之《資本論》,為一代之大著述。為新社會主義者,發(fā)明無二之真理。”④諸如此類的表述在書中屢見不鮮。由此,著譯者的情感取向也得以朗現(xiàn)。

      那么,著譯者緣何對馬克思及其學(xué)說青睞有加呢?通覽書中內(nèi)容我們或許可以得到答案。該書第一編中的《第一期之社會主義》篇討論了英法兩國的社會主義學(xué)說,認為“英法二國之社會主義者,為‘空想的學(xué)理’與‘兒戲的企圖’,故全然失敗”⑤,而作為第二期的“德意志之社會主義”則不同,其“以深遠之學(xué)理,精密而研究之。以講究經(jīng)濟上之原則,而認信真理與正理。故于多數(shù)之勞民,容易實行其社會主義,得多數(shù)雷同之贊助。而其事易底于成,故學(xué)者與經(jīng)世家,咸以德意志之社會主義,多為可采”⑥。在著譯者看來,德意志社會主義的特色是“熟慮專攻,以考究其深遠之學(xué)理,以觀察其精致之事物,恰適社會之現(xiàn)制,以探尋其主義方策”⑦,而馬克思作為德意志社會主義的創(chuàng)立者之一,“確立其議論之根底,出無二之經(jīng)典,以聞于世”⑧。顯然,馬克思的功績與英法空想社會主義者“狂奔于社會問題,徒激發(fā)人心以鼓舞社會,而博一時之虛名”的“伎倆”有著天壤之別。從這個意義上說,書中對馬克思的學(xué)說給予認可并積極予以推介,也就不難理解了。

      在當(dāng)時,不獨《近世社會主義》趙必振譯本,其他漢譯日文社會主義著作也普遍對馬克思持有積極的肯認態(tài)度。比如《社會主義神髓》達識譯社譯本稱馬克思為“社會主義之祖師”(11)參見北京大學(xué)《馬藏》編纂與研究中心:《馬藏》第1部第4卷,北京:科學(xué)出版社,2019年版,第17頁。;《社會主義》侯士綰譯本稱贊馬克思“為社會主義之倡首者,而其組織萬國勞工同盟會之綱領(lǐng),大膾炙人口”(12)北京大學(xué)《馬藏》編纂與研究中心:《馬藏》第1部第5卷,北京:科學(xué)出版社,2019年版,第378頁。?!渡鐣髁x概評》的三個中譯本雖然翻譯風(fēng)格不一、譯介準(zhǔn)確度不同,但是對馬克思的評價卻并無二致。書中均認可馬克思是“精奧之思索家”(13)[日]島田三郎:《群義衡論》,侯明譯,1903年版,第18、14頁。,“以科學(xué)精深之學(xué)說,發(fā)現(xiàn)于世”(14)[日]島田三郎:《社會主義概評》,作新社譯,上海:作新社,1903年版,第11、10頁。。對于馬克思的理論建樹,《社會主義概評》各譯本不僅揭示了《資本論》這部經(jīng)典之作的重要價值,指出“(馬克思)退而從事著述,卒出《資本論》,天下翕然稱之。去年美國報章,請名家指示十九世紀(jì)大著十種,多以《資本論》為其一,可見此書之價值”,而且還稱贊馬克思“以科學(xué)說明社會主義”,并表示拉薩爾“其社會主義之科學(xué)的基礎(chǔ),則得之于加蘭馬科者為多”(15)[日]島田三郎:《社會主義概評》,作新社譯,上海:作新社,1903年版,第12頁。按:“加蘭馬科”,即卡爾·馬克思。。由此可見,此期相關(guān)譯著認可、稱贊馬克思及其學(xué)說并非個別現(xiàn)象,而是具有相當(dāng)?shù)钠毡樾浴?/p>

      二、重視對馬克思主義經(jīng)典的引述和對相關(guān)重要概念的闡釋

      恩格斯指出:“一門科學(xué)提出的每一種新見解都包含這門科學(xué)的術(shù)語的革命。”(16)《馬克思恩格斯文集》第5卷,北京:人民出版社,2009年版,第32頁。馬克思主義在以科學(xué)的世界觀和方法論認識世界、解釋世界的同時,也在革命性地重塑著已有的觀念術(shù)語和認知體系,從而在潛移默化間推動著新的解釋范式的形成。馬克思主義的經(jīng)典著述及核心概念無疑也是推動馬克思主義中國傳播最直接、最重要的作用力,這一作用力,隨著1903年多部漢譯日文社會主義著作的接連出版而達到了一個高潮。雖然這一高潮并未突破當(dāng)今學(xué)界所界定的“只言片語”(17)學(xué)界一般認為,五四運動前,馬克思主義經(jīng)典著作在中國的傳播呈現(xiàn)的是只言片語的傳播狀態(tài),主要根據(jù)就是此期絕大多數(shù)馬克思主義經(jīng)典著作的全譯本和節(jié)譯本尚未出現(xiàn)。的傳播層級和階段,但是它們的出現(xiàn),一方面實現(xiàn)了馬克思主義經(jīng)典著作和術(shù)語在中國從無到有的質(zhì)性飛越,另一方面那些“只言片語”往往都是馬克思主義經(jīng)典中最核心、最重要、最精彩的內(nèi)容,因而對其思想價值,我們不應(yīng)簡單地以篇幅大小和是否系統(tǒng)來給出評判。

      從建設(shè)性的視角審視,此期的漢譯日文社會主義著作,圍繞某些論題基本形成了介紹馬克思主義著作、引述馬克思主義經(jīng)典和闡釋馬克思主義概念這樣比較全面的傳播體系。

      (一)介紹馬克思主義著作

      以《近世社會主義》趙必振譯本為例,該書在第二編第一章第一節(jié)介紹馬克思履歷的內(nèi)容中,提及了馬克思的《哲學(xué)的貧困》《關(guān)于自由貿(mào)易的演說》《政治經(jīng)濟學(xué)批判》第一分冊和《資本論》這4部著作,以及恩格斯的《英國工人階級狀況》,并間接提到了馬克思恩格斯為共產(chǎn)主義者同盟撰寫的“宣言書”——《共產(chǎn)黨宣言》。無獨有偶,在《近世社會主義》趙必振譯本發(fā)行前6天的1903年2月16日,《譯書匯編》刊登了馬君武的文章《社會主義與進化論比較(附社會黨巨子所著書記)》。該文鑒于“社會主義誠今世一大問題,最新之公理,皆在其內(nèi),不可不研究”,故在文末列舉了“黨中巨子所著最有名之書”(18)馬君武:《社會主義與進化論比較(附社會黨巨子所著書記)》,《譯書匯編》第2卷第11期(1903年)。,其中,馬克思的多部著作如《哲學(xué)的貧困》《政治經(jīng)濟學(xué)批判》《資本論》、馬克思恩格斯合著的《共產(chǎn)黨宣言》,以及恩格斯的《英國工人階級狀況》(19)馬君武在文章中將《英國工人階級狀況》歸為馬克思的著作,顯系張冠李戴。均被言及。據(jù)目前研究可知,馬君武文中所提以上各書,應(yīng)是這些馬克思主義經(jīng)典著作的名字首次在中國出現(xiàn),只不過,該文所列書目是以英文或法文呈現(xiàn)的。與此相比,《近世社會主義》趙必振譯本不僅將所列著作譯成了中文,而且譯名的準(zhǔn)確性亦較高——在該書中,《哲學(xué)的貧困》被譯作《自哲理上所見之貧困》,《關(guān)于自由貿(mào)易的演說》被譯作《自由貿(mào)易論》,《政治經(jīng)濟學(xué)批判》被譯作《經(jīng)濟學(xué)之評論》,《英國工人階級狀況》被譯作《英國勞動社會之狀態(tài)》,而《資本論》的翻譯更是與當(dāng)今時代的標(biāo)準(zhǔn)譯名分毫不差。從這個意義上說,上述馬克思主義經(jīng)典著作的中文譯名在中國的首次出現(xiàn),應(yīng)以《近世社會主義》趙必振譯本為首開先河。

      (二)引述馬克思主義經(jīng)典

      此期的漢譯日文社會主義著作,特別是《近世社會主義》趙必振譯本、《社會主義神髓》達識譯社譯本、《社會主義》羅大維譯本這三個中譯本,均在書中圍繞特定內(nèi)容引述了馬克思主義的相關(guān)經(jīng)典話語。就內(nèi)容而言,這些引述大致可歸納為以下三個方面:

      1.闡述唯物史觀的基本觀點

      《社會主義神髓》達識譯社譯本在該書第三章《產(chǎn)業(yè)制度之進化》的開篇,引述了恩格斯為《共產(chǎn)黨宣言》撰寫的《1888年英文版序言》,指出:“有史以來,不問何處何時,一切社會之所以組織者,必以經(jīng)濟的生產(chǎn),及交換之方法為根底。即如其時代之政治及歷史,要亦不能外此,而得解釋”(20)⑤ 北京大學(xué)《馬藏》編纂與研究中心:《馬藏》第1部第4卷,北京:科學(xué)出版社,2019年版,第17、18頁。。這段話,現(xiàn)在的標(biāo)準(zhǔn)譯文是:“每一歷史時代主要的經(jīng)濟生產(chǎn)方式和交換方式以及必然由此產(chǎn)生的社會結(jié)構(gòu),是該時代政治的和精神的歷史所賴以確立的基礎(chǔ),并且只有從這一基礎(chǔ)出發(fā),這一歷史才能得到說明?!?21)④ 《馬克思恩格斯文集》第2卷,北京:人民出版社,2009年版,第14頁。上舉引述揭示了唯物史觀的基本觀點,相較于馬君武在《社會主義與進化論比較(附社會黨巨子所著書記)》一文中的概括性總結(jié)——“馬克司者,以唯物論解歷史學(xué)之人也”(22)馬君武:《社會主義與進化論比較(附社會黨巨子所著書記)》,《譯書匯編》第2卷第11期(1903年)。按:“馬克司”,即馬克思。,上舉引述無疑更有助于人們系統(tǒng)掌握唯物史觀的基本理論。不過需要指出的是,原著者幸德秋水并未完整地引述這段話,他或許是有意地遺漏了后面的內(nèi)容——“因此人類的全部歷史(從土地公有的原始氏族社會解體以來)都是階級斗爭的歷史,即剝削階級和被剝削階級之間、統(tǒng)治階級和被壓迫階級之間斗爭的歷史;這個階級斗爭的歷史包括有一系列發(fā)展階段,現(xiàn)在已經(jīng)達到這樣一個階段,即被剝削被壓迫的階級(無產(chǎn)階級),如果不同時使整個社會一勞永逸地擺脫一切剝削、壓迫以及階級差別和階級斗爭,就不能使自己從進行剝削和統(tǒng)治的那個階級(資產(chǎn)階級)的奴役下解放出來”④。同樣是在第三章《產(chǎn)業(yè)制度之進化》中,該書還引述了恩格斯所著《社會主義從空想到科學(xué)的發(fā)展》中的一段話,這段被恩格斯視為“唯物主義歷史觀從下述原理出發(fā)”的話在書中是這樣表述的:“一切社會變化,政治革命,其究竟之原因,勿謂出于人間之惡感情,勿謂出于一定不變之正義。最真理之判斷,夫唯察生產(chǎn)交換方法之態(tài)度,毋求之于哲學(xué),但見之各時代之經(jīng)濟而已。若夫現(xiàn)在社會組織,一無定衡,昨日為是,今日非焉;去年為善,今年惡焉。亦其生產(chǎn)交換之方法,默就遷移,適應(yīng)于當(dāng)初社會之組織,不堪其用可知也?!雹莅凑宅F(xiàn)在的標(biāo)準(zhǔn)翻譯,這段話的中文表述是:“一切社會變遷和政治變革的終極原因,不應(yīng)當(dāng)?shù)饺藗兊念^腦中,到人們對永恒的真理和正義的日益增進的認識中去尋找,而應(yīng)當(dāng)?shù)缴a(chǎn)方式和交換方式的變更中去尋找;不應(yīng)當(dāng)?shù)接嘘P(guān)時代的哲學(xué)中去尋找,而應(yīng)當(dāng)?shù)接嘘P(guān)時代的經(jīng)濟中去尋找。對現(xiàn)存社會制度的不合理性和不公平、對‘理性化為無稽,幸福變成苦痛’的日益覺醒的認識,只是一種征兆,表示在生產(chǎn)方法和交換形式中已經(jīng)不知不覺地發(fā)生了變化,適合于早先的經(jīng)濟條件的社會制度已經(jīng)不再同這些變化相適應(yīng)了?!?23)《馬克思恩格斯文集》第3卷,北京:人民出版社,2009年版,第547頁。綜合這兩段引文可以看出,《社會主義神髓》達識譯社譯本對唯物史觀的揭示,側(cè)重于強調(diào)“經(jīng)濟的生產(chǎn),及交換之方法”的基礎(chǔ)性作用,而對于階級斗爭在變革資本主義社會中的關(guān)鍵作用,該書則選擇性地予以了忽略。

      2.揭露剩余價值的秘密并論證生產(chǎn)資料為社會所有的重要意義

      剩余價值是資本主義剝削的秘密所在,正因如此,對剩余價值的揭示是漢譯日文社會主義著作的重要內(nèi)容之一?!督郎鐣髁x》趙必振譯本、《社會主義神髓》達識譯社譯本、《社會主義》羅大維譯本都對資本主義剩余價值作了分析,其中,《社會主義神髓》達識譯社譯本在揭示剩余價值時,引用馬克思在《資本論》第1卷中的話語輔助論證剩余價值的產(chǎn)生過程和資本家對剩余價值的掠奪,其云:“交換之時,決不生價格,價格之創(chuàng)造,決非在市場。而資本家運轉(zhuǎn)其資本之間,得自高下其額者,彼實具有創(chuàng)造價格之能力,以購賣商品也。”(24)北京大學(xué)《馬藏》編纂與研究中心:《馬藏》第1部第4卷,北京:科學(xué)出版社,2019年版,第21頁。按:有學(xué)者研究認為,文中的“價格”并非“價值”的誤譯,而是當(dāng)時日本人發(fā)明的另一個表示“價值”的詞語。參見[德]李博:《漢語中的馬克思主義術(shù)語的起源與作用》,趙倩等譯,北京:中國社會科學(xué)出版社,2003年版,第298—300頁。由此,勞動者異化成為商品,通過出賣勞動力維持生活從而產(chǎn)生剩余價值并被資本家榨取的過程就得到了顯現(xiàn)。為了克服資本主義私人生產(chǎn)造成的資本家對雇傭工人的剝削以及因追逐剩余價值、盲目擴大生產(chǎn)而導(dǎo)致的經(jīng)濟危機,馬克思恩格斯為未來的社會主義社會設(shè)計了生產(chǎn)資料為社會所有的制度構(gòu)想。《社會主義神髓》達識譯社譯本第四章結(jié)尾引述了恩格斯在所著《社會主義從空想到科學(xué)的發(fā)展》中的一段話——“社會者常握生產(chǎn)機關(guān)也,商品之生產(chǎn),即使絕跡,而產(chǎn)者仍不為生產(chǎn)物所制御,一掃社會的生產(chǎn)之無政府者,以規(guī)律統(tǒng)一之組織而代之。消滅個人的生產(chǎn)競爭,如人初脫禽獸之域,而得成完全有道義有智識之人類”(25)北京大學(xué)《馬藏》編纂與研究中心:《馬藏》第1部第4卷,北京:科學(xué)出版社,2019年版,第30頁。按:這段話今譯為:“一旦社會占有了生產(chǎn)資料,商品生產(chǎn)就將被消除,而產(chǎn)品對生產(chǎn)者的統(tǒng)治也將隨之消除。社會生產(chǎn)內(nèi)部的無政府狀態(tài)將為有計劃的自覺的組織所代替,個體生存斗爭停止了,于是,人在一定意義上才最終地脫離了動物界,從動物的生存條件進入真正人的生存條件?!币姟恶R克思恩格斯文集》第3卷,北京:人民出版社,2009年版,第564頁。,來展現(xiàn)社會占有生產(chǎn)資料后對資本主義無序生產(chǎn)的克服。不過遺憾的是,上述譯文因翻譯質(zhì)量欠佳致使意思表達不暢,因此有研究指出,該譯文“由于一開始使用了‘……者……也’的句式,就給讀者造成了這是給‘社會’下定義”,而“所謂‘商品之生產(chǎn),即使絕跡,而產(chǎn)者仍不為生產(chǎn)物所制御’,其邏輯表達則更為混亂”(26)北京大學(xué)《馬藏》編纂與研究中心:《馬藏》第1部第4卷,北京:科學(xué)出版社,2019年版,第76頁。。

      3.展現(xiàn)馬克思對國際共產(chǎn)主義運動的思想引領(lǐng)

      自《共產(chǎn)黨宣言》發(fā)表以來,全世界無產(chǎn)階級逐漸團結(jié)在馬克思主義的旗幟下,國際共產(chǎn)主義運動由此蓬勃發(fā)展。在日本學(xué)者撰寫上述著作的19世紀(jì)末20世紀(jì)初,國際共產(chǎn)主義運動方興未艾,因此在書中,科學(xué)社會主義和國際共產(chǎn)主義運動史上的重要文獻就成為相關(guān)著作倚重的參考資料和內(nèi)容來源。據(jù)考察,《近世社會主義》趙必振譯本、《社會主義神髓》達識譯社譯本和《社會主義》羅大維譯本等均曾對《共產(chǎn)黨宣言》《國際工人協(xié)會臨時章程》《國際工人協(xié)會共同章程》等文獻作過引用和闡發(fā)。比如,使中國人第一次知道《共產(chǎn)黨宣言》是科學(xué)社會主義誕生標(biāo)志的《社會主義神髓》達識譯社譯本,在其第六章《社會黨之運動》中介紹說:“一千八百四十七年,馬爾克斯與其友音蓋爾同發(fā)表‘共產(chǎn)黨宣言書’,詳論階級戰(zhàn)爭之由來,及其要終,并謂萬國勞動者同盟以來,社會主義儼然成一科學(xué)。”(27)北京大學(xué)《馬藏》編纂與研究中心:《馬藏》第1部第4卷,北京:科學(xué)出版社,2019年版,第40頁。按:“馬爾克斯”,即馬克思;“音蓋爾”,即恩格斯。又如《近世社會主義》趙必振譯本不僅介紹和引述了《共產(chǎn)黨宣言》的創(chuàng)制背景并將《宣言》的最后一段完整譯出(28)《近世社會主義》第二編第二章《國際的勞動者同盟》將《共產(chǎn)黨宣言》最后一段譯為:“同盟者望無隱蔽其意見及目的,宣布吾人之公言,以貫徹吾人之目的,惟向現(xiàn)社會之組織,而加一大改革,去治者之階級。因此共產(chǎn)的革命而自警然吾人之勞動者,于脫其束縛之外,不敢別有他望,不過結(jié)合全世界之勞動者,而成一新社會耳。”該段文字的標(biāo)準(zhǔn)今譯是:“共產(chǎn)黨人不屑于隱瞞自己的觀點和意圖。他們公開宣布:他們的目的只有用暴力推翻全部現(xiàn)存的社會制度才能達到。讓統(tǒng)治階級在共產(chǎn)主義革命面前發(fā)抖吧。無產(chǎn)者在這個革命中失去的只是鎖鏈。他們獲得的將是整個世界?!币姟恶R克思恩格斯選集》第1卷,北京:人民出版社,2012年版,第435頁。兩相比較可以看出,《近世社會主義》趙必振譯本的譯文雖然在詞語的使用上與標(biāo)準(zhǔn)譯文差別較大,但是意思表達卻是符合《共產(chǎn)黨宣言》的基本思想的。,而且摘錄了由馬克思起草的《國際工人協(xié)會共同章程》的前言部分,從而將無產(chǎn)階級具有的不同于其他階級的特殊使命以及工人階級建立國際工人協(xié)會的重要意義公之于眾。值得注意的是,《近世社會主義》趙必振譯本引用的是1866年第一國際日內(nèi)瓦代表大會通過的《國際工人協(xié)會共同章程》,而《社會主義》羅大維譯本等均則引用了1864年馬克思為第一國際起草的《國際工人協(xié)會臨時章程》。由于兩者的不同僅在于前者是后者經(jīng)1866年第一國際日內(nèi)瓦代表大會批準(zhǔn)后形成的正式章程,因此這一實際上相同的文獻受到當(dāng)時兩部頗為重要的日文社會主義著作的引用,進而通過翻譯呈現(xiàn)在4部中文譯本中,其在當(dāng)時的影響力于此可見一斑。由此,馬克思指導(dǎo)國際共產(chǎn)主義運動的思想主張也傳入了中國。不過需要指出的是,4部中譯本對該文獻重點語句的翻譯,除了《社會主義》侯士綰譯本的表述較符合原文外,其他譯本均存在譯文與原文有所出入、甚至偏離原文的情況。為便于對照和理解,我們不妨把中央編譯局編譯、人民出版社出版的最新版《馬克思思格斯全集》和上舉兩種日文社會主義著作的4個中譯本的相關(guān)譯文,用列表的形式呈現(xiàn)出來,詳見表1所示。

      表1 《國際工人協(xié)會共同章程》相關(guān)內(nèi)容在不同譯著中的譯文比較

      由表1可見,《社會主義》侯士綰譯本較為準(zhǔn)確地表達了原文思想,《近世社會主義》趙必振譯本和《社會主義》羅大維譯本將相關(guān)語句誤譯為勞動者欲“瓜分”資本家特權(quán),《社會主義》之《翻譯世界》連載譯本在同樣作出誤讀的同時,其譯文亦與原文形成較大出入。因此,從相關(guān)引述是否符合原著的角度判斷,《社會主義》侯士綰譯本最優(yōu),《近世社會主義》趙必振譯本和《社會主義》羅大維譯本次之,《社會主義》之《翻譯世界》連載譯本的翻譯最不可取。

      (三)闡釋馬克思主義概念

      在1903年的漢譯日文社會主義著作中,與馬克思主義觀念譜系相關(guān)的概念開始大量出現(xiàn),其中既包括間接推動馬克思主義傳播的周圍性概念,也包括獨創(chuàng)性表征馬克思主義的核心概念。就周圍性概念而言,資本主義的發(fā)展及其危機、社會科學(xué)與自然科學(xué)的迅猛進步、進化史觀等社會思潮的影響是推動相關(guān)周圍性概念出現(xiàn)的最重要的因素。研究表明,此期出現(xiàn)在漢譯日文社會主義著作中的高頻周圍性概念主要有社會、國家、人民、主義、階級、文明、自由、競爭、進化、革命、改良、權(quán)力、權(quán)利、壓制等等,這些概念構(gòu)成了那個時代中國人對馬克思主義的前理解,畢竟我們很難想象,“在一個長期受到思想禁錮的東方封建大國,沒有經(jīng)過任何與馬克思主義相關(guān)概念的熏陶和啟蒙,就可以直接接受馬克思主義的理論體系”(29)北京大學(xué)《馬藏》編纂與研究中心:《馬藏》第1部第4卷,北京:科學(xué)出版社,2019年版,第543頁。。

      在周圍性概念的襯托之下,核心概念也正式“出場”。在此期的相關(guān)著作中,諸如資本、資本主義、資本家、勞動者、剩余價值、土地私有制度、財產(chǎn)私有制度、社會主義、科學(xué)的社會主義、共產(chǎn)主義等概念均有出現(xiàn)并在不同著作中得到了或詳或略的介紹分析。不過,囿于當(dāng)時知識人士對馬克思學(xué)說并不全面的理解,上述概念也未能得到同樣充分的詮釋?;谔囟l件下人們對馬克思主義的階段性認知,剩余價值成為此期最受關(guān)注的概念之一。

      包括《社會主義神髓》《近世社會主義》《社會主義》等在內(nèi)的日本社會主義著作的中譯本都對剩余價值作了闡釋。相比較而言,《社會主義神髓》達識譯社譯本的闡釋最為精當(dāng),《近世社會主義》趙必振譯本的論說最為詳細,這兩部著作也代表了同時代剩余價值研究的最高水平。就《社會主義神髓》達識譯社譯本來說,該書把馬克思在《資本論》中的有關(guān)表述與著者基于《資本論》所得到的認知相結(jié)合,恰切揭示了勞動者成為商品、勞動者創(chuàng)造了超過自身價值的價值以及該價值被資本家無情榨取的過程。由此,資產(chǎn)者畸形壯大、勞動者日加貧苦、勞資兩個階級尖銳對立的情形也得到了呈現(xiàn)。與《社會主義神髓》達識譯社譯本側(cè)重理論闡釋不同,《近世社會主義》趙必振譯本更加偏重通過史實敘述的方式展開論說。在該書第二編第一章《加陸馬陸科斯及其主義》的第二節(jié)《其學(xué)說》中,譯本中明確指出馬克思“其學(xué)理皆具于其《資本論》”(30)北京大學(xué)《馬藏》編纂與研究中心:《馬藏》第1部第2卷,北京:科學(xué)出版社,2019年版,第498頁。,因而剩余價值成為該節(jié)討論的重點內(nèi)容。書中圍繞“剩余價格”“價格論”“使用價格與交換價格”“價格定算法”(31)“剩余價格”“價格論”“使用價格與交換價格”“價格定算法”中的“價格”應(yīng)作“價值”理解。和“資本家之所以增殖資本”“資本之定義”“其歷史論”等七個方面展開論述,不僅詳細揭示了剩余價值的產(chǎn)生原因,而且明確提出并解釋了使用價值(書中作“使用價格”)、交換價值(書中作“交換價格”)等概念。更為重要的是,譯本中還以1300字的篇幅,概略介紹了馬克思運用唯物史觀研究剩余價值的理論過程,從而較早(或許是最早)將唯物史觀的研究思路與方法介紹到了中國。

      那么,為何剩余價值會在當(dāng)時受到重視呢?解答這一問題需要從當(dāng)時知識人士對社會主義的認識談起。在19世紀(jì)末20世紀(jì)初,知識人士尚未認識到科學(xué)社會主義是一種比資本主義更科學(xué)、更合理、更高級的社會形態(tài),而僅僅從工具意義的角度將其理解為解決資本主義社會貧富懸殊問題的手段。從這個意義上說,當(dāng)時人們對社會主義的探討依然是在資本主義的話語體系下展開的,討論的初衷和目的是為了找到資本主義社會出現(xiàn)貧富懸殊、勞資對立問題的癥結(jié)所在。馬克思剩余價值概念的提出,恰好契合了當(dāng)時思想界解答上述問題的理論訴求,由此即在客觀上推動了剩余價值的傳播。應(yīng)當(dāng)認識到,基于這一目的的傳播雖然在客觀上有助于推動包括剩余價值在內(nèi)的馬克思學(xué)說的推廣,但就實質(zhì)而言,此期的馬克思主義傳播尚沒有超越有重點、有選擇的初始傳播階段。

      三、對近代中國愛國進步人士產(chǎn)生重要影響

      甲午戰(zhàn)爭后,中國的愛國進步人士為挽救民族危亡,在倡言變法的同時積極“走出去”“引進來”,由此,留學(xué)東洋、譯介日文書籍成為中國知識界的一股熱潮。在這一熱潮的影響下,日文社會主義著作經(jīng)由翻譯傳入中國。漢譯日文社會主義著作的傳入為苦苦尋求救國方策的愛國進步人士提供了可資參考的思想指引,因此,在十月革命前,來自日本的社會主義著作曾對中國的愛國進步人士產(chǎn)生過重要的思想影響,而影響力最大的當(dāng)屬幸德秋水的《社會主義神髓》。

      《社會主義神髓》是一部總體上闡述科學(xué)社會主義理論的著作,其在當(dāng)時的影響力也最為巨大。1903年,孫中山旅居日本期間,曾與時任日本平民社領(lǐng)導(dǎo)人的幸德秋水會面,二人“就社會主義的實行問題交換意見”(32)《孫中山年譜》,北京:中華書局,1980年版,第59頁。。值得注意的是,孫中山正是在讀完《社會主義神髓》后,將三民主義中的民生主義解釋為社會主義,指出“民生主義就是社會主義,又名共產(chǎn)主義,即是大同主義”(33)《孫中山全集》第9卷,北京:中華書局,1982年版,第355頁。。不獨孫中山,1902年由清政府保送到日本留學(xué)、后于1906年參加同盟會的景梅九,也對幸德秋水及其《社會主義神髓》崇敬有加。景梅九在回憶錄《罪案》中描述了自己在日本聆聽幸德秋水演講時的情形,其云:“他不是別人,就是有名的東亞盧梭中江篤介的大弟子,幸德秋水先生。他的自由思想,得之所傳;社會主義,突過前輩,真算日本特出的人物?!?34)景梅九:《罪案》(節(jié)錄),《辛亥革命實績史料匯編·組織卷》,北京:中國大百科全書出版社,2011年版,第434頁。

      老一輩無產(chǎn)階級革命家吳玉章在五四時期成為了一名馬克思主義者,他在回憶自己思想轉(zhuǎn)變的歷程時描述了自己早年研讀《社會主義神髓》的情形。吳玉章指出:“1903年我在日本東京曾讀過幸德秋水的《社會主義神髓》,感到這種學(xué)說很新鮮,不過那時候一面在學(xué)校緊張地學(xué)習(xí),一面著重從事革命的實際活動,對這種學(xué)說也沒有進行深入的研究,就放過去了。這時,又重新看到這種學(xué)說,感到格外親切。社會主義書籍中所描繪的人人平等、消滅貧富的遠大理想大大地鼓舞了我,使我聯(lián)想起孫中山先生倡導(dǎo)的三民主義和中國古代世界大同的學(xué)說。所有這些東西,在我腦子里交織成一幅未來社會的美麗遠景。”(35)吳玉章:《回憶五四前后我的思想轉(zhuǎn)變》,中國社會科學(xué)院近代史研究所等編:《五四運動回憶錄》,北京:知識產(chǎn)權(quán)出版社,2013年版,第2頁。

      不獨資產(chǎn)階級革命派和無產(chǎn)階級革命家為《社會主義神髓》所吸引,鄉(xiāng)村建設(shè)運動的提倡者、新儒家的代表人物梁漱溟,年輕時也受到了《社會主義神髓》的深刻影響,進而投身到宣傳、研究社會主義的活動中。梁漱溟曾回憶說:“辛亥革命爆發(fā),遂在同盟會《民國報》任外勤記者,因而得親睹當(dāng)時政壇上種種丑行。這時我又讀了日人幸德秋水所著《社會主義神髓》,受書中反對私有制主張的影響,因而熱心社會主義,曾寫有《社會主義粹言》小冊子,宣傳廢除財產(chǎn)私有制,油印分送朋友。”(36)《梁漱溟全集》第7卷,濟南:山東人民出版社,2005年版,第635頁。

      諸多事實表明,五四運動之前受到各階層、各派別愛國進步人士青睞的社會主義著作中,無一能出《社會主義神髓》其右者。從某種程度上可以說,《社會主義神髓》在中國傳播的成功,同時也意味著它所引介的馬克思主義經(jīng)典著作和科學(xué)社會主義理論在中國傳播的成功。

      除了《社會主義神髓》而外,其他如《近世社會主義》《世界進步之大勢》等中譯本也受到了當(dāng)時愛國進步人士的關(guān)注。就《近世社會主義》來說,1955年,郭沫若訪問日本期間,曾在早稻田大學(xué)作過一場演講,他在演講中講了“一個有趣的事”:“中國人民知道馬克思、恩格斯,是中國的學(xué)者通過翻譯日本書籍介紹到中國的。1903年,《近代社會主義》(即《近世社會主義》——引者)一書經(jīng)過翻譯介紹到中國來,使我們知道了馬克思和恩格斯。總之,查了文獻,我們知道最早介紹馬克思主義的人是日本學(xué)者,這是很有意思的?!?37)劉德有:《隨郭沫若戰(zhàn)后訪日——回憶與紀(jì)實》,沈陽:遼寧人民出版社,1988年版,第349頁。雖然我們知道1899年廣學(xué)會出版的《大同學(xué)》是最早在中國提及馬克思和恩格斯的著作,但是郭沫若的表述實際上反映了包括《近世社會主義》在內(nèi)的漢譯日文社會主義著作在20世紀(jì)初對中國思想界所產(chǎn)生的不可忽視的重要影響。而就《世界進步之大勢》來說,這部由日本“民友社”著、曾劍夫翻譯的著作曾得到蔡元培的首肯。在為該書中譯本所寫的序言中,蔡元培指出,這部譯著的重要價值在于“看破歐美十九世紀(jì)為過渡時代,而其胚胎在前世紀(jì),其希望又非后世紀(jì)不能達之,……非達于社會平等之天則不止”(38)⑥⑦ 北京大學(xué)《馬藏》編纂與研究中心:《馬藏》第1部第3卷,北京:科學(xué)出版社,2019年版,第633、691、633頁。。這里,蔡元培雖然未曾明確指出他所說的“希望”為何物,但是書中“社會平等主義興,果可容忍殖產(chǎn)界之貴族制乎?平民主義興,果可永屈于資本家之壓抑乎?……平民主義之勝利,必可救殖產(chǎn)社會之不平均,殖產(chǎn)界獨閉其門戶,信不能防平民主義之侵入也”⑥的表述,想必能夠給蔡元培以啟示,也許正因如此,蔡元培才堅定地認為,“德國主義,經(jīng)濟壓制,皆不過過渡時代之一波折,而不必為其所眩”⑦。

      猜你喜歡
      著作譯本馬克思
      柴文華著作系列
      論馬克思對“治理的貧困”的批判與超越
      趙軼峰著作系列
      馬克思像
      寶藏(2022年1期)2022-08-01 02:12:28
      楊大春著作系列
      李帆著作系列
      馬克思人的解放思想的萌芽——重讀馬克思的博士論文
      《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
      西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
      翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個中文譯本為例
      馬克思的“知本”積累與發(fā)現(xiàn)
      湖湘論壇(2015年4期)2015-12-01 09:29:51
      乐至县| 罗平县| 南部县| 诸城市| 奈曼旗| 安多县| 韶山市| 湖北省| 靖西县| 靖边县| 垫江县| 旬阳县| 体育| 武宣县| 湘潭市| 黔西县| 衡山县| 那曲县| 曲阳县| 金川县| 南安市| 渭南市| 南靖县| 辉南县| 中方县| 自贡市| 大方县| 蛟河市| 新营市| 鱼台县| 蕉岭县| 涡阳县| 秦皇岛市| 洪洞县| 巴彦淖尔市| 太湖县| 福海县| 嘉禾县| 黎川县| 西贡区| 民县|