張紅揚(yáng)
不同生活經(jīng)歷和文化背景下的人際交往和溝通,常為人類(lèi)文化交流史提供生動(dòng)而具體的素材。清末北洋水師儒將、民國(guó)政要蔡廷干(1861—1935)贈(zèng)詩(shī)予燕京大學(xué)校長(zhǎng)司徒雷登(John Leighton Stuart,1876—1962)一事就是一個(gè)很好的例子,它不僅譜寫(xiě)了一段佳話(huà),將個(gè)人生活中的悲苦升華為高貴、優(yōu)雅的詩(shī)意,而且為中西文化交流史中的人物研究和文學(xué)研究等提供了珍貴的文獻(xiàn)資料。
筆者在整理司徒雷登私人秘書(shū)傅涇波之女傅海瀾捐贈(zèng)北大圖書(shū)館的文獻(xiàn)時(shí),發(fā)現(xiàn)了兩頁(yè)泛黃稿紙,上有一首題為“For thou art dead”(因?yàn)槟阋验L(zhǎng)逝)的英文詩(shī)稿,抄錄如下:
I saw all earthly glories melt / When by thy marble side I Knelt / And charms that once our hearts did love / No more my lonely soul can move / For thou art dead / For thou art dead /
I spurn the daisies’ nods to me / As solitary o’er the lea / I Stroll or wind along the stream / Where once together we would dream / For thou art dead / For thou art dead /
Oh, what’s the dancing waves to me / With music wild and motion free / As hard as boulders by the shore / My heart is – deaf to Neptune’s roar / For thou art dead / For thou art dead/
I hanker not for empty name / I’ll bear the lot of human shame / And all that mortal heart’s desire / I loathe- and from the world retire / For thou art dead / For thou art dead /
Adown the slope my steps shall go / Where summer blossoms o’er thee blow /And there, unwept, beside thee lie / Nor care for pity, nor for sigh / For thou art dead / For thou art dead /
The worms that fed no thee I’ll feed / I’ll nourish well the same wild weed / In them shall we united again / And parting never more shall pain / When I am dead / When I am dead /
中譯如下:
所有塵世的榮耀消融了/當(dāng)我跪倒在你大理石墓碑前/曾經(jīng)心心相印,兩情相悅/如今我孤獨(dú)的靈魂怎能前行/因?yàn)槟阋验L(zhǎng)逝/因?yàn)槟阋验L(zhǎng)逝/
雛菊向我點(diǎn)頭我也漠然無(wú)視/形單影只地在草坪上漫步/或沿蜿蜒小溪閑行/在我們?cè)?jīng)一起放飛夢(mèng)想的地方/因?yàn)槟阋验L(zhǎng)逝/因?yàn)槟阋验L(zhǎng)逝/
哦,舞動(dòng)的波浪對(duì)我來(lái)說(shuō)還有什么意義呢?/音樂(lè)狂野,律動(dòng)自如/我的心卻像海邊的巨石一樣堅(jiān)硬/就是大海的咆哮也充耳不聞/因?yàn)槟阋验L(zhǎng)逝/因?yàn)槟阋验L(zhǎng)逝/
不求取功名/將忍受許多人間羞辱/我對(duì)所有塵世的欲念都已厭倦/將從這個(gè)世界隱退/因?yàn)槟阋验L(zhǎng)逝/因?yàn)槟阋验L(zhǎng)逝/
步下斜坡/夏花盛開(kāi)在你安眠之地/在那里,沒(méi)有悲哀,我在你身邊躺下/不要憐憫,不要嘆息/因?yàn)槟阋验L(zhǎng)逝/因?yàn)槟阋验L(zhǎng)逝/
嚙食你我的土蟲(chóng)或不是一群/化為泥土的你我將共養(yǎng)同一處野草/這樣我們又融為一體/分別不再痛苦/當(dāng)我逝去的時(shí)候/當(dāng)我逝去的時(shí)候/(1)北京大學(xué)英語(yǔ)系申丹教授為文中蔡廷干悼亡詩(shī)《因?yàn)槟阋验L(zhǎng)逝》的中譯潤(rùn)色,特此致謝。
打印的詩(shī)稿上有三處修改筆跡,應(yīng)是作者斟酌潤(rùn)色字句的痕跡。詩(shī)稿末尾有毛筆簽署的作者名及成詩(shī)年代:
Composed 1901 by Tsai Ting Kan Tsai Ting Kan 是如今漢語(yǔ)拼音Cai Ting Gan的威妥瑪式拼寫(xiě)方法(Wade-Giles Romanization)。姓名和年代相互參見(jiàn)就不難確認(rèn),這首詩(shī)是清末北洋水師著名儒將、民國(guó)政要蔡廷干1901 年所作。
蔡廷干為何要寫(xiě)這首詩(shī)?詩(shī)中的“你”是誰(shuí)?詩(shī)稿為何置于司徒雷登文獻(xiàn)中呢?
詩(shī)稿下方的兩段手跡,揭開(kāi)了上述問(wèn)題的答案。第一段手跡為:
Admiral is now Minister of Foreign Affairs. He was the trusted adviser of Yuan Shih-kai & has for many years been a prominent official, free from the usual political corruption and honored by everyone. J. L. S.
意為:蔡將軍現(xiàn)任外交總長(zhǎng)。 他為袁世凱所信任,多年來(lái)一直為政要人物,與常見(jiàn)的政治腐敗絕緣,為世人所尊敬。 司徒雷登
J. L. S.是司徒雷登全名字母縮寫(xiě)。司徒雷登對(duì)國(guó)人來(lái)說(shuō)并不陌生,他是美國(guó)來(lái)華傳教士、教育 家、外 交 家,1919—1929 年、1937—1946 年任燕京大學(xué)校長(zhǎng),1929—1937 年任校務(wù)長(zhǎng),為燕大主要?jiǎng)?chuàng)辦人,并長(zhǎng)期擔(dān)任燕大最高行政領(lǐng)導(dǎo)。1946—1952 年任美國(guó)駐華大使,1949 年回美,1952 年辭去大使職務(wù),1962 年逝世。
第二段手跡為:
Written on the occasion of the death of the author’s wife, and presented soon after Aline’s death in 1926, to J. L. S.
意為:詩(shī)稿寫(xiě)于作者夫人逝世之際,1926 年艾琳(Aline Rodd Stuart,1878—1926)去世后即贈(zèng)司徒雷登。
該段手跡未署名,可以推斷當(dāng)為司徒雷登私人秘書(shū)傅涇波先生所做的備忘。經(jīng)筆跡比對(duì),確為傅涇波手書(shū)無(wú)疑。
由此,詩(shī)稿有關(guān)的人物關(guān)系已厘清。這是一首悼亡詩(shī),是蔡廷干為悼念其逝于1901 年的夫人而作。1926 年司徒雷登夫人艾琳逝世后,蔡將這份留有修改痕跡的詩(shī)稿贈(zèng)于司徒雷登以表慰問(wèn),其時(shí)距蔡夫人逝世已有四分之一個(gè)世紀(jì)。關(guān)于蔡夫人的資料極少,僅在蔡廷干寫(xiě)給美國(guó)老師諾斯羅普(外文姓名、生卒年不詳)的信中找到其介紹家庭及妻子情況的寥寥數(shù)語(yǔ):“一千八百八十一年,我按照父親的勸告結(jié)了婚?;楹笕眨赣H去世。母親于一千八百九十年去世。現(xiàn)在(筆者注:1895 年6 月),我的妻子在上海,沒(méi)有兒女。”(2)戚其章主編:《中日戰(zhàn)爭(zhēng)》第八冊(cè),北京:中華書(shū)局,1996 年,第256 頁(yè)。光緒七年(1881)6 月8 日,清廷下令召回全體留美學(xué)生,已留美8 年的蔡廷干也在其中?;貒?guó)的同一年即奉父命成婚,至1901 年蔡夫人去世,結(jié)縭凡20 載。1935 年蔡廷干去世后遺有七女二子,是否出于一母則未見(jiàn)記載。(3)《噩耗》,《救亡會(huì)刊》1935 年10 月,第1 頁(yè)。
蔡廷干與其夫人的婚姻是遵從父命,司徒雷登與其夫人的婚姻則是服從傳教士的海外傳教事業(yè)的需要。司徒雷登在其自傳《在華五十年》(Fifty Years in China)中回憶道,他在弗吉尼亞協(xié)和神學(xué)院(Union Theological Seminary)畢業(yè)前夕,與其同學(xué)及好友莫菲特(Lacy Moffett,1978—1957)商定畢業(yè)后去中國(guó)做傳教士,且認(rèn)為最好結(jié)婚后再去。一次到新奧爾良訪(fǎng)問(wèn)時(shí),他倆遇見(jiàn)了司徒雷登的遠(yuǎn)房親戚羅德夫婦(Mr. and Mrs. John Edwin Rodd)的女兒們,他和莫菲特很快各有所戀。1904 年7 月兩人各自求婚成功,4 個(gè)月后一起結(jié)婚,隨即兩對(duì)新婚夫婦一起出發(fā)到中國(guó)傳教。(1)John Leighton Stuart, Fifty Years in China, The Memoirs of John Leighton Stuart, Missionary and Ambassador. New York: Random House, 1954, pp. 33—34.1906 年艾琳在生獨(dú)子杰克(John Leighton Stuart, Jr;昵稱(chēng)Jack)時(shí)身體受損,此后一直受病痛困擾。1926 年6 月5 日,艾琳病重去世,時(shí)正值燕大從盔甲廠(chǎng)、佟府夾道遷往勺園新校址,靈柩下葬在新校園附近的新燕大公墓,為公墓首位安息者。關(guān)于艾琳的情況,司徒雷登這樣描述:“艾琳的興趣是操持家務(wù),特別是能做一手標(biāo)準(zhǔn)的新奧爾良甜食,她喜愛(ài)精美的中國(guó)手工藝品,樂(lè)于為受難的人們做一些好事。”“她最關(guān)心的是不要讓她虛弱多病的身體影響到我的工作?!薄拔一楹蟮拿罎M(mǎn)生活給我留下了美好的回憶,我不想再結(jié)婚了?!?2)Ibid., p. 89.司徒雷登此后一直獨(dú)身直到逝世。
蔡廷干,字耀堂,廣東香山人。1873 年作為清政府第二批幼童赴美留學(xué)。1881 年回國(guó),入天津水雷電報(bào)學(xué)堂,畢業(yè)后任職于北洋水師。1889 年升署北洋水師左一營(yíng)都司,委帶左隊(duì)一號(hào)魚(yú)雷艇。1892 年實(shí)授都司。1895 年初,任北洋水師魚(yú)雷左一都司、統(tǒng)帶“福龍”號(hào)魚(yú)雷艇。(3)王明遠(yuǎn):《蔡廷干——學(xué)貫中西的民初儒將》,載王明遠(yuǎn)主編《風(fēng)起伶仃洋:香山人物志》,廣州:廣東人民出版社,2006 年,第355—358 頁(yè)。在威海衛(wèi)對(duì)日海戰(zhàn)中受傷被俘,被押送至日本大阪的一處寺院囚禁。(4)《中日戰(zhàn)爭(zhēng)》,第252 頁(yè)?!恶R關(guān)條約》簽署后獲釋?zhuān)捎谄淞裘罆r(shí)的老師諾斯羅普事先斡旋,(5)同上,第253 頁(yè)。得以規(guī)避回國(guó)待罪,先遠(yuǎn)赴美國(guó),后又輾轉(zhuǎn)至中國(guó)香港。經(jīng)歷了八年避罪生涯,1901 年又遭受中年喪妻之痛,他低落的心情在這首悼亡詩(shī)中表露無(wú)遺:“我對(duì)所有塵世的欲念都已厭倦,將從這個(gè)世界隱退?!?/p>
中國(guó)悼亡詩(shī)的開(kāi)端可追溯到中國(guó)詩(shī)歌的源頭,《詩(shī)經(jīng)》中《邶風(fēng)·綠衣》和《唐風(fēng)·葛生》等篇即是早期悼亡詩(shī)。晉代潘岳為亡妻所作3 首《悼亡詩(shī)》,流傳甚廣,影響后世,悼亡詩(shī)逐漸成為丈夫哀悼亡妻或妻子哀悼亡夫的一種特殊的抒情詩(shī)的范式,歷代都有佳作名篇,但國(guó)人寫(xiě)的英文悼亡詩(shī)卻難得一見(jiàn)。蔡廷干的這首悼亡詩(shī),題名“因?yàn)槟阋验L(zhǎng)逝”,令人聯(lián)想起拜倫(George Gordon Byron, 1788—1824)的著名挽歌(elegy)《你已長(zhǎng)逝》(“And Thou art Dead”)(6)George Gordon Byron, “And Thou art Dead” . Ernest Hartley Coleridge, ed., The Poetical Works of Lord Byron. London: John Murray, 1905, pp. 253—254.。 “你已長(zhǎng)逝”在拜倫詩(shī)中僅作為題名,而在蔡詩(shī)中,“因?yàn)槟阋验L(zhǎng)逝”一句,一詠三嘆,反復(fù)出現(xiàn),令人印象深刻。拜倫此首挽歌,是為悼念其戀人塞沙(Thyrza)而作,“西方學(xué)界現(xiàn)在普遍認(rèn)為塞沙組詩(shī)的主人公塞沙其實(shí)是拜倫就讀劍橋大學(xué)時(shí)的一個(gè)男仆”(7)倪正芳:《拜倫研究》,北京:中國(guó)廣播電視出版社,2005 年,第148 頁(yè)。,所以在中國(guó)古詩(shī)類(lèi)別的嚴(yán)格意義上,拜倫的這首詩(shī)不能算作悼亡詩(shī)。但拜倫的挽歌和蔡廷干的悼亡詩(shī)亦有共同之處,它們都將大自然引入詩(shī)歌借以對(duì)照詩(shī)人的情感狀態(tài),如蔡詩(shī)以雛菊和夏花的鮮活靈動(dòng)反襯詩(shī)人心情的灰暗孤獨(dú),這與拜倫的挽歌及其他英詩(shī)都有相通之處。
楊周翰先生說(shuō):“由于這種詩(shī)在中國(guó)文學(xué)中極為常見(jiàn),因而我們可以說(shuō)它已經(jīng)有了一個(gè)傳統(tǒng):有自己的成規(guī)和意象,并與其他種類(lèi)的抒情詩(shī)有別。”(8)楊周翰、王寧:《中西悼亡詩(shī)》,《外國(guó)文學(xué)評(píng)論》1989 年第1 期,第109 頁(yè)。這些成規(guī)和意象包括:詩(shī)歌的敘事過(guò)程常包括去墓地哀悼,回憶夫妻曾經(jīng)共同生活的細(xì)節(jié),最后萌發(fā)出重新聚首的愿望,結(jié)尾常表達(dá)出或隱含某種哲學(xué)思想,“希望像莊子那樣,能夠超越生與死,超越凡人之愛(ài)”等等。(9)同上,第109—112 頁(yè)。蔡詩(shī)的敘事大都符合這些范式,尤其最后結(jié)尾處“化為泥土的你我將共養(yǎng)同一處野草”,頗為符合中國(guó)文學(xué)中常見(jiàn)的諸如化蝶雙飛等超越生死再團(tuán)圓的浪漫想象。惟其回顧共同生活細(xì)節(jié)方面不夠具體,與典型的中國(guó)悼亡詩(shī)有別。究其原因,或?yàn)榫凵匐x多的家庭生活使其具象記憶缺失。
1901 年11 月,李鴻章去世,袁世凱受命署理直隸總督兼北洋大臣。欲大展“新政”宏圖,急需用人之際,袁世凱啟用了一批清廷召回的原“留美幼童”,蔡廷干也因袁世凱的保奏而得以赦免并成為袁世凱幕僚。辛亥革命前后,蔡廷干擔(dān)任了軍政多種要職:1910 年任海軍部軍制司司長(zhǎng),1912 年任南京臨時(shí)政府海軍部副官,臨時(shí)政府北遷后,任袁世凱政府海軍部參謀處高等參謀、海軍副總司令兼總統(tǒng)高等軍事參議,授海軍中將銜。1913 年起任稅務(wù)處會(huì)辦,次年兼袁世凱英文秘書(shū)長(zhǎng)。后歷任中國(guó)紅十字會(huì)副會(huì)長(zhǎng)、華盛頓會(huì)議中國(guó)代表團(tuán)顧問(wèn)、整理內(nèi)外債務(wù)委員會(huì)委員、關(guān)稅會(huì)議籌備委員會(huì)副主任等職。1926 年杜錫珪內(nèi)閣成立,蔡廷干擔(dān)任外交總長(zhǎng),授海軍上將銜。杜辭職后,蔡廷干一度代理內(nèi)閣總理一職。
由于袁世凱的提攜,蔡廷干在清末民初的政局中嶄露頭角,在襄助袁世凱就任臨時(shí)大總統(tǒng)、修改海關(guān)進(jìn)口稅則、處理五卅慘案善后等方面盡心竭力,尤其在外交事務(wù)中施展了才干。但身處清末民初復(fù)雜動(dòng)蕩的政局之中,蔡廷干時(shí)有厭政退隱之心。在成為袁世凱的幕僚之前,一度曾“閉門(mén)讀書(shū),究黃老家言,身體力行,絕意仕途”(1)羅保吾:《史料:蔡廷干育黃海中日戰(zhàn)》,《時(shí)報(bào)半月刊》1935 年第2 期,第31 頁(yè)。,再次出仕后,也一再辭職。(2)《蔡廷干辭職》,《鹽政雜志》1913 年第9 期,第114 頁(yè)。1926 年11 月辭職獲準(zhǔn),隨即淡出政壇。1935 年9 月29 日因罹患膀胱惡疾,不治逝世。
蔡廷干與司徒雷登相識(shí)極有可能是通過(guò)傅涇波。司徒雷登在《在華五十年》中這樣描述傅涇波:“傅涇波之于我,就像我的兒子、同伴、秘書(shū)和聯(lián)絡(luò)官?!?3)Stuart, op. cit., p. 293.1920 年,時(shí)年20 歲的燕京大學(xué)學(xué)生傅涇波應(yīng)司徒雷登的要求擔(dān)任其助手。據(jù)林孟熹說(shuō),傅涇波曾向他講述,傅涇波的父親傅瑞卿在宣統(tǒng)元年各省開(kāi)始設(shè)立咨議局時(shí),即擔(dān)任直隸省咨議局議員。民國(guó)時(shí)期傅瑞卿逐步淡出政壇去經(jīng)商,由于經(jīng)營(yíng)不善,家道迅速中落。為補(bǔ)貼家用,傅涇波利用學(xué)余時(shí)間每日為時(shí)任稅務(wù)會(huì)辦的蔡廷干工作兩小時(shí)。擔(dān)任司徒雷登助手后,仍繼續(xù)在蔡廷干處兼職。蔡“日常喜操英語(yǔ),對(duì)傅亦如此,令傅在英語(yǔ)方面收益不淺”(4)林孟熹:《司徒雷登與中國(guó)政局》,北京:新華出版社,2001 年,第88 頁(yè)。,且其“為人疏爽,傅每日工作時(shí)間不長(zhǎng),報(bào)酬卻蠻不錯(cuò)”(5)同上,第92—93 頁(yè)。。傅涇波晚年回憶道,蔡廷干對(duì)自己幫助很大,因此自己視其為學(xué)校教育外“非正規(guī)的老師”(6)同上,第88 頁(yè)。。1919 年,司徒雷登初到北平任燕京大學(xué)校長(zhǎng),人際尚且不熟,為幫助司徒雷登打開(kāi)局面,傅涇波發(fā)揮其人際關(guān)系方面的才能,1920 年曾在司徒雷登時(shí)在盔甲廠(chǎng)的住宅內(nèi),安排了一次有12 位學(xué)者名流參加的晚宴,其中有蔡元培、蔣夢(mèng)麟、周貽春等。此次聚會(huì)蔡廷干是否參加未見(jiàn)記載,但其時(shí)努力為司徒雷登拓展人際關(guān)系的傅涇波或在其他場(chǎng)合引見(jiàn)彼此。從蔡廷干以悼亡詩(shī)舊稿相贈(zèng)一事來(lái)看,他是將司徒雷登引為知己的,惜其遭受喪妻之痛,故而以詩(shī)慰籍。從司徒雷登的批注看,他對(duì)蔡廷干的人品是充分認(rèn)可的,尤其贊賞其“與腐敗絕緣”。
蔡廷干不僅贈(zèng)詩(shī)于司徒雷登,而且還問(wèn)詩(shī)于司徒雷登。在其1932 年由美國(guó)芝加哥大學(xué)出版社出版的英譯中國(guó)古詩(shī)著作《唐詩(shī)英韻》(Chinese Poetry in English Rhymes, The University of Chicago Press, 1932)中,蔡廷干提及,在翻譯杜甫七言絕句《慢興》中“癲狂柳絮隨風(fēng)舞”一句時(shí),他遇到了難點(diǎn),不知如何確切翻譯“柳絮”一詞,特地寫(xiě)信向司徒雷登求教,司徒雷登很認(rèn)真,利用燕京大學(xué)學(xué)術(shù)平臺(tái)的便利,將信轉(zhuǎn)給時(shí)任燕大生物系主任的胡經(jīng)甫教授以求幫助,胡教授即以科學(xué)之精神對(duì)“柳絮”做詳盡的解釋?zhuān)⒏揭允掷L圖解,最終蔡廷干接受了胡經(jīng)甫的建議,將柳絮譯成“willow-seed plume”,棄用了以往通常的譯法“willow catkin”。(1)Tsai Ting Kan, Chinese Poetry in English Rhymes(《唐詩(shī)英韻》) . Chicago: The University of Chicago Press, 1932, p. 130.馬士奎曾研究過(guò)北京首汽退休干部張建衡收藏的《唐詩(shī)英韻》校樣稿,根據(jù)手跡辨識(shí),在出版的正式譯著注釋中所提及的C. S. Wu 應(yīng)為燕京大學(xué)生物系教授胡經(jīng)甫即J. F. Hu。(2)馬士奎:《〈唐詩(shī)英韻〉和蔡廷干的學(xué)術(shù)情懷》,《中華讀書(shū)報(bào)》2016 年12 月14 日,第14 版。筆者在北大圖書(shū)館借閱《唐詩(shī)英韻》一書(shū)時(shí),發(fā)現(xiàn)借書(shū)卡上有翻譯家許淵沖先生1983 年借書(shū)簽名。許先生于1984 年曾有《漢英對(duì)照唐詩(shī)一百五十首》(3)許淵沖:《漢英對(duì)照唐詩(shī)一百五十首》,西安:陜西人民出版社,1984 年。出版,想必許先生在翻譯古詩(shī)時(shí)也好奇前人蔡廷干是如何翻譯的吧!
蔡廷干晚年除在清華、燕京兩??妥v授“中國(guó)文學(xué)”外,還潛心著述,頗有成就。查閱其逝世時(shí)中外報(bào)刊的蓋棺定論,對(duì)他在軍政外交方面的功績(jī)各有臧否,但對(duì)其學(xué)術(shù)成就一致稱(chēng)贊有加,其中最為人稱(chēng)道的即是《唐詩(shī)英韻》。1935年10 月12 日《世界晨報(bào)》有題為“蔡廷干遺事”一文,作者梧桐認(rèn)為:“蔡晚年頗多著作,尤以唐詩(shī)譯成西文,為世所傳誦,其人雖為政治家,而于學(xué)術(shù)中,亦有相當(dāng)之貢獻(xiàn),未可以其附袁而薄之也。”(4)梧桐:《蔡廷干遺事》,《世界晨報(bào)增刊》1935 年10 月12 日,第1 版。英文《大陸報(bào)》(China Press)在其逝世后第二天刊發(fā)的文章“蔡上將去世享年74 歲”(“Death claims Admiral Tsai at of age of 74”)中,也重點(diǎn)介紹了他的《唐詩(shī)英韻》。(5)“Death claims Admiral Tsai at of age of 74”, China Press, Oct.1, 1935, p. 1.《唐詩(shī)英韻》擇入的122 首五言和七言絕句均選自宋人謝枋得所編蒙學(xué)經(jīng)典《千家詩(shī)》,書(shū)名中的“唐詩(shī)”意為中國(guó)古詩(shī),包括唐、宋兩代詩(shī)人的作品,其內(nèi)容多表達(dá)人與自然和諧關(guān)系、體現(xiàn)天人合一的思想。時(shí)任太平洋國(guó)際學(xué)會(huì)中國(guó)分會(huì)總干事的陳立廷在《唐詩(shī)英韻》序言中闡述了兩點(diǎn)看法,一是蔡廷干為國(guó)人英譯中國(guó)古詩(shī)第一人,有開(kāi)拓之功,二是“作為一個(gè)在位的政治人物,雖然極力隱去自己的身份,但仍在這些擇入的詩(shī)歌里顯示了他的職業(yè)生涯影響——因?yàn)檫@些詩(shī)歌從哲理的角度展現(xiàn)了中國(guó)的政治理想”(6)Tsai, op. cit., preface, p. 2.?,F(xiàn)在看來(lái),陳立廷的點(diǎn)評(píng)也還得當(dāng)。
《唐詩(shī)英韻》自其出版不久直至如今都有專(zhuān)文研究,但都是針對(duì)書(shū)中所翻譯的122 首古詩(shī)進(jìn)行研究,對(duì)蔡廷干英文詩(shī)歌創(chuàng)作及翻譯風(fēng)格的形成未見(jiàn)探討,這或許是由于蔡廷干的早期詩(shī)作及譯作未見(jiàn)公開(kāi)出版之故。本文考析的悼亡詩(shī)《因?yàn)槟阋验L(zhǎng)逝》,寫(xiě)作時(shí)間早于《唐詩(shī)英韻》成書(shū)30 年,如果將其放在蔡廷干英詩(shī)創(chuàng)作及譯作風(fēng)格形成的過(guò)程來(lái)看,這首創(chuàng)作于1901 年的英文詩(shī)歌,可視為其早期的作品,從中可管窺其早期詩(shī)作風(fēng)格及與后期譯作《唐詩(shī)英韻》風(fēng)格的關(guān)系。
蔡廷干在《唐詩(shī)英韻》前言中提及,早在30 年前他就開(kāi)始研究古詩(shī)英譯了,學(xué)習(xí)英詩(shī)的年代想必更早,年少留美學(xué)習(xí)期間應(yīng)該就有所接觸,加之他本人意趣在此,日后鉆研有加?!兑?yàn)槟阋验L(zhǎng)逝》全詩(shī)分為六節(jié),每節(jié)六行,每節(jié)的后兩行重復(fù)。韻律上為雙行體韻式結(jié)構(gòu),通篇每個(gè)詩(shī)節(jié)的第一與第二、第三與第四、第五與第六同韻,且全部都是陽(yáng)韻,加之詩(shī)行中頭韻的應(yīng)用使全詩(shī)更加朗朗上口。從這首詩(shī)來(lái)看,蔡廷干非常重視格律,追求音韻整齊,尤其每節(jié)后兩行的重復(fù),有一詠三嘆之用意,強(qiáng)調(diào)夫人去世對(duì)詩(shī)人的重大打擊,但從形式上看,也稍嫌板滯,顯得過(guò)于整齊劃一了。
《唐詩(shī)英韻》中,蔡廷干追求格律、重視音韻齊整的特點(diǎn)一如既往。該書(shū)甫一出版,錢(qián)鐘書(shū)先生即以中書(shū)君之名在《大公報(bào)》上發(fā)表書(shū)評(píng)短文《英譯千家詩(shī)》,其慧黠文風(fēng),一以貫之。錢(qián)先生認(rèn)為:“其譯例見(jiàn)自序中以中文一字當(dāng)英詩(shī)一Foot(音步。作者注,下同),或二Syllables(音節(jié)),故Pentameter(五音步行)可等中國(guó)詩(shī)之五言,Hexameter(六音步行)差比中國(guó)詩(shī)之七言。寧失之拘,毋失之放,雖執(zhí)著附會(huì),不免削足適履之譏,而今矜尚格律,雅可取法。向來(lái)譯者每譯歌行為無(wú)韻詩(shī),衍絕句為長(zhǎng)篇,頭面改易,迥異原作。蔡君乃能講究格式,其所立例,不必全是,然循例以求,不能讀中國(guó)詩(shī)者,尚可想象得其形式之彷佛,是亦差強(qiáng)人意者矣。至其遺神存貌,踐跡失真,斯又譯事之難,于詩(shī)為甚,未可獨(dú)苛論于蔡氏焉?!?1)中書(shū)君:《英譯千家詩(shī)》,《大公報(bào)文學(xué)副刊》第254 期,1932 年11 月14 日,第2 頁(yè)。錢(qián)先生道出了英譯中國(guó)古詩(shī)的兩難境地:如過(guò)于服從格律形式,則不免削足適履,有失神韻;若反其道而行之,又面目全非,與原作不符。蔡廷干譯詩(shī)偏于遵從原作的格律形式,所謂“遺神存貌”,得在此,失亦在此。但翻譯以譯詩(shī)為最難,所以也不能過(guò)于苛責(zé)譯者了。蔡廷干翻譯時(shí)極其較真,信達(dá)雅中“信”為首要,有時(shí)過(guò)于拘泥于字面意義了。(2)參見(jiàn)趙毅衡:《詩(shī)神遠(yuǎn)游——中國(guó)如何改變了美國(guó)現(xiàn)代詩(shī)》,上海:上海譯文出版社,2003 年,第114 頁(yè)。
蔡廷干的另一學(xué)術(shù)成就也頗值一提。他首次以西方索引“勘靠燈”(concordance)的方法將老子《道德經(jīng)》逐字索引,編撰成書(shū),取名為《老解老》,意思是以《老子》解《老子》,蔡廷干將這種逐字索引的方法稱(chēng)之為“串珠”,他六十歲完成此書(shū)(1922)后自行刊印,傳世極少。(3)蔡廷干:《老解老·自敘》,自行刊印,1922 年。洪業(yè)對(duì)《老解老》有著極高的評(píng)價(jià):“中國(guó)人為舊書(shū)作‘堪靠燈’,似當(dāng)以此為最先。惜《老解老》為非賣(mài)品,故坊間不常見(jiàn)。又未于報(bào)端有廣告宣傳,青年學(xué)子知之者蓋寡,故特為表?yè)P(yáng)焉?!?4)洪業(yè):《引得說(shuō)》,北平:哈佛燕京學(xué)社引得編撰處,1932 年,第8—9 頁(yè)。今人王雅戈甚至以訪(fǎng)《老解老》的周折經(jīng)歷寫(xiě)了《〈老解老〉尋訪(fǎng)記》以記之。(5)王雅戈:《〈老解老〉尋訪(fǎng)記》,《圖書(shū)館論壇》2007 年第3 期。另?yè)?jù)王雅戈與其導(dǎo)師侯漢清的研究結(jié)果,哈佛燕京學(xué)社編纂《漢學(xué)引得叢刊》即借鑒了《老解老》的索引經(jīng)驗(yàn)。(6)王雅戈:《我國(guó)第一部語(yǔ)詞索引〈老解老〉研究》,《中國(guó)圖書(shū)館學(xué)報(bào)》2007 年第2 期,第82—85 頁(yè)。