• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      “國際漢學(xué)與中國經(jīng)典翻譯”國際學(xué)術(shù)研討會(huì)暨口述史工作坊綜述

      2020-11-30 16:08:14陳恩維
      國際漢學(xué) 2020年2期
      關(guān)鍵詞:漢學(xué)家漢學(xué)典籍

      陳恩維

      2019 年11 月9 日至10 日,“國際漢學(xué)與中國經(jīng)典翻譯”國際學(xué)術(shù)研討會(huì)暨口述史工作坊在廣州舉行。本次會(huì)議由中國比較文學(xué)學(xué)會(huì)海外漢學(xué)研究分會(huì)、廣東外語外貿(mào)大學(xué)中國語言文化學(xué)院及國際漢學(xué)研究中心主辦,北京外國語大學(xué)比較文明與人文交流高等研究院、《國際漢學(xué)》編輯部協(xié)辦。共收到論文86 篇,來自美國、法國、俄羅斯及國內(nèi)50 多所院校和研究機(jī)構(gòu)的近百名專家學(xué)者參加了會(huì)議。

      一、“批評(píng)的中國學(xué)”視野下的國際漢學(xué)研究

      在中國學(xué)術(shù)已是世界之學(xué)術(shù)的當(dāng)下,我們對(duì)西方漢學(xué)界仍然存在兩種有失偏頗的態(tài)度:完全否認(rèn)漢學(xué)家或?qū)h學(xué)家頂禮膜拜。針對(duì)上述情況,中國比較文學(xué)學(xué)會(huì)海外漢學(xué)研究分會(huì)會(huì)長(zhǎng)、北京外國語大學(xué)張西平教授做了《建立一種批評(píng)的中國學(xué)》的學(xué)術(shù)演講,論述了以自覺的學(xué)術(shù)態(tài)度研究海外漢學(xué)的必要性、傳教士漢學(xué)研究中的文化批判問題、實(shí)事求是地對(duì)待西方漢學(xué)著作中的錯(cuò)誤、走出西方漢學(xué)研究的范式重建中國學(xué)術(shù)四個(gè)基本問題。張西平教授指出:首先,我們應(yīng)當(dāng)建立一種批評(píng)的中國學(xué)研究,即站在中國學(xué)術(shù)自身的立場(chǎng),以文化自覺和學(xué)術(shù)自覺為基本出發(fā)點(diǎn),以開放與包容的文化精神對(duì)待域外漢學(xué)家,以求真與務(wù)實(shí)的批判精神審視西方漢學(xué)的基本學(xué)術(shù)立場(chǎng)。其次,應(yīng)自覺追求走出漢學(xué)家研究中國的范式,建立中國學(xué)術(shù)的話語體系。中國基督教史的研究方法經(jīng)歷了四種模式,分別為文化侵略模式、中西文化交流模式、現(xiàn)代化模式、全球地域化模式;而就西方學(xué)術(shù)界來說,漢學(xué)研究經(jīng)歷了五種范式:傳教學(xué)研究、西方中心主義及沖擊 - 回應(yīng)、傳統(tǒng) - 現(xiàn)代模式及帝國主義、中國中心觀、后殖民理論的東方學(xué)。新時(shí)代的國際漢學(xué)研究,應(yīng)當(dāng)超越上述諸種模式,保持學(xué)術(shù)的獨(dú)立性和自覺性,在一種開放的態(tài)度下與域外漢學(xué)界、中國學(xué)研究展開對(duì)話;從跨文化的角度對(duì)域外漢學(xué)的歷史展開研究,將其對(duì)中國文化的誤讀給予一種歷史性的解釋,對(duì)西方漢學(xué)的西方中心主義和基督教本位主義給予學(xué)術(shù)的批判,才能建立我們自己的話語體系。

      廣東外語外貿(mào)大學(xué)國際漢學(xué)研究中心主任陳恩維報(bào)告的主題為《世界 - 中國文化場(chǎng)域中的在華實(shí)用知識(shí)傳播會(huì)》。在華實(shí)用知識(shí)傳播會(huì)是在中國大陸成立的第一個(gè)近代出版機(jī)構(gòu),中國國內(nèi)和海外漢學(xué)界的相關(guān)問題研究或者存在中國中心主義意識(shí),或者帶有西方中心主義色彩;而以“世界 - 中國”的視域來認(rèn)識(shí)在華實(shí)用知識(shí)傳播會(huì),可以發(fā)現(xiàn),該會(huì)是受律勞卑(William John Napier,1786—1834)事件和英國實(shí)用知識(shí)傳播會(huì)的雙重影響而產(chǎn)生,其出版目標(biāo)是向中國人提供所需要的西方知識(shí),其出版策略則是給作品披上中國外衣,其效果是既推動(dòng)了國際漢學(xué)的發(fā)展,也推動(dòng)了西學(xué)東傳。中山大學(xué)梅謙立(Thierry Meynard)題為《拉丁文〈中國哲學(xué)家孔子〉的翻譯與影響》的報(bào)告,主要包括兩個(gè)部分,一是通過具體文本分析以郭納爵(Ignatius da Costa,1599—1666)、殷鐸澤(Prospero Intorcetta,1625—1696)為代表的早期西方傳教士在傳播中國主流思想尤其是孔子思想的過程中所起到的重要作用,二是具體討論擔(dān)任來華傳教士助手的中國人對(duì)中華文化對(duì)外傳播的重要作用。中國思想文化傳出去并不是一個(gè)單向的過程,其中不乏大量國人的合作參與,他們或者對(duì)外國人誤讀中國經(jīng)典之處予以修正、或者對(duì)傳播不到位之處予以補(bǔ)充完善。因而,漢學(xué)研究的深入和傳播,其實(shí)是一個(gè)中外文化開放互動(dòng)的過程。陳恩維和梅謙立的報(bào)告,實(shí)際上是在“世界 - 中國”場(chǎng)域中,以扎實(shí)的個(gè)案研究,實(shí)踐了張西平教授所提及的對(duì)西方漢學(xué)五種模式的超越,展現(xiàn)了國際漢學(xué)的“世界 - 中國”的新視野,回應(yīng)了張西平所倡導(dǎo)的“建立一種批評(píng)的中國學(xué)”。

      山東大學(xué)楊華的《顯學(xué)之路:國內(nèi)美國中國學(xué)四十年的發(fā)展歷程》,對(duì)改革開放以來40 年國內(nèi)美國中國學(xué)的歷史進(jìn)程進(jìn)行了分時(shí)段分析,論證了國內(nèi)美國中國學(xué)成為“顯學(xué)”的發(fā)展歷程,并提出了國內(nèi)美國中國學(xué)發(fā)展過程中所存在的一些問題,如關(guān)于全球化時(shí)代與文化自信,關(guān)于學(xué)術(shù)平等交流與深入對(duì)話,關(guān)于美國中國學(xué)未來的學(xué)科建設(shè)與發(fā)展等等。華東師范大學(xué)吳原元的《民國時(shí)期留居美國的中國史家與美國漢學(xué)再思考》,描述了民國時(shí)期留美華人如何奠定美國漢學(xué)的基礎(chǔ),如何矯正美國漢學(xué)的流弊,如何開拓美國漢學(xué)的領(lǐng)域,生動(dòng)再現(xiàn)了中國史學(xué)與域外漢學(xué)界、中國學(xué)研究的對(duì)話與融合。楊華和吳原元二人的論文,以國內(nèi)和國外的美國中國學(xué)為例,顯示了國內(nèi)的國際漢學(xué)研究與域外漢學(xué)界、中國學(xué)研究展開對(duì)話的歷史事實(shí)和未來發(fā)展方向,也再次印證了“建立一種批評(píng)的中國學(xué)”的可能性和必要性。

      二、學(xué)術(shù)史視野下的漢學(xué)家研究

      學(xué)術(shù)史的梳理,是一門學(xué)問學(xué)科化的標(biāo)志。改革開放以來,我國的國際漢學(xué)研究已經(jīng)走過了40 年的發(fā)展歷程,開始呈現(xiàn)出學(xué)科化趨向。在這次會(huì)議中,一些研究者開始從具體的漢學(xué)成果的述評(píng),走向研究方法的總結(jié)和一國漢學(xué)史的梳理,表現(xiàn)出了學(xué)科意識(shí)的自覺。北京外國語大學(xué)車琳的《中國文化典籍與古典文學(xué)在法國的媒介和學(xué)術(shù)版圖——以專業(yè)漢學(xué)的學(xué)術(shù)貢獻(xiàn)為中心》,由兩個(gè)維度展開:一是法國漢學(xué)家如何研究中國,指出早期傳教士跟學(xué)院派漢學(xué)家交互翻譯共同提升,其漢學(xué)研究從大寫文學(xué)向小寫文學(xué)過渡的發(fā)展趨勢(shì);二是如何研究法國的漢學(xué),提出注重譯演結(jié)合,注重文獻(xiàn)版本學(xué),注重考證考據(jù),注重理論,以及秉持豁達(dá)的態(tài)度等建議。北京大學(xué)張冰的《俄羅斯?jié)h學(xué)范式的形成:19 世紀(jì)知識(shí)精英的中國觀》,以19 世紀(jì)俄羅斯知識(shí)精英中的代表格奧爾基耶夫斯基(C. M. Георгиевский,1851—1893)與瓦西里耶夫(В. Г. Васильев,1818—1900)的中國觀為例,深入討論了當(dāng)時(shí)俄羅斯知識(shí)精英眼中的中國以及俄羅斯?jié)h學(xué)范式的形成和發(fā)展,對(duì)我們理解19 世界俄羅斯?jié)h學(xué)頗有助益。

      當(dāng)然,國際漢學(xué)研究成果的學(xué)術(shù)積累,最基礎(chǔ)的路徑還是總結(jié)、研究各國漢學(xué)家的具體研究成果。法國漢學(xué)乃是專業(yè)漢學(xué)的起點(diǎn),所以評(píng)述法國漢學(xué)家的成果是本次會(huì)議的一個(gè)重點(diǎn)。如西南交通大學(xué)張粲的《法國漢學(xué)家儒蓮與〈太上感應(yīng)篇〉》,評(píng)析了儒蓮(Stanislas Julien,1797—1873)全譯《太上感應(yīng)篇》對(duì)雷慕沙(Jean Pierre Abel Rémusat,1788—1832)譯本的發(fā)展。閩江學(xué)院雷阿勇的《對(duì)手與同道:翟理斯其人及其與理雅各交往考論》、華北水利水電大學(xué)劉麗麗的《陶淵明的“美國知音”海陶瑋》、北京語言大學(xué)《漢學(xué)研究》編輯部陳皛的《芮樂偉·韓森與中國古代歷史研究》、河南師范大學(xué)韓中華的《康達(dá)維的漢魏六朝文學(xué)研究》、中原工學(xué)院劉麗秋的《19世紀(jì)末20 世紀(jì)初符拉迪沃斯托克東方學(xué)院中國籍教師研究》、廣東外語外貿(mào)大學(xué)王秋萍的《晚清來華傳教士與甲骨文的海外傳播研究》等論文,研究范圍覆蓋了英國、美國、西班牙、中東歐、俄國、日本等國。上述研究成果表明,國別漢學(xué)研究的對(duì)象國正日益拓展。另一方面,對(duì)漢學(xué)家的研究,也不斷走向細(xì)化與深入。如廣東外語外貿(mào)大學(xué)盧銘君的《從海關(guān)洋員到漢學(xué)家——德國人穆麟德的漢學(xué)之路及其漢學(xué)思想》、鄭州師范學(xué)院郭磊的《首位〈四書〉英譯者——柯大衛(wèi)生平續(xù)考》、浙江大學(xué)丁光的《慕阿德與〈馬可·波羅行紀(jì)〉中“行在”的考證》、廣東外語外貿(mào)大學(xué)楊帥可和王思齊的《察世俗每月統(tǒng)記傳地理名詞考》等,多依據(jù)一手文獻(xiàn)資料,深入到漢學(xué)家的生平、交往、成長(zhǎng),甚至是漢學(xué)著作中一些專業(yè)名詞的考證和研究,表現(xiàn)出新一代學(xué)者扎實(shí)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)風(fēng),必將推動(dòng)具體漢學(xué)著作和漢學(xué)家的研究。

      值得注意的是,一些論文在介紹和評(píng)價(jià)漢學(xué)家的成果時(shí),避免了輕率否定和一味盲從,開始表現(xiàn)出審視和批評(píng)的立場(chǎng)。如四川外國語大學(xué)王曉萌的《梁代文壇“三派”說再探——以田曉菲對(duì)周勛初觀點(diǎn)的質(zhì)疑為中心》提出,周勛初認(rèn)為梁代文壇存在“復(fù)古派”“折中派”和“新變派”三股勢(shì)力,但哈佛大學(xué)田曉菲認(rèn)為這是一種“虛構(gòu)的對(duì)立”,梁代文人的文學(xué)觀念整體上是趨同的。王文從劉孝綽與到洽之爭(zhēng)入手,探討梁代文壇天才型文人與學(xué)者型文人的對(duì)立,進(jìn)而結(jié)合蕭綱與到溉、朱異等經(jīng)學(xué)之士的沖突,揭示梁朝辭章與經(jīng)術(shù)之間的矛盾,認(rèn)為梁代文壇確實(shí)存在文學(xué)觀念的差異。他指出,田曉菲的研究方法深受西方解構(gòu)主義的影響,對(duì)重新審視、修正周勛初的觀點(diǎn)不無裨益,但其結(jié)論并不符合梁代文壇實(shí)際。揚(yáng)州大學(xué)朱怡雯的《漢學(xué)家傅漢思樂府詩研究中的點(diǎn)、線、面》介紹了傅漢斯(Hans Hermannt Frankel,1916—2003)樂府詩研究的特點(diǎn),聚焦樂府詩的文本,對(duì)這些文本進(jìn)行細(xì)讀精讀,發(fā)現(xiàn)其中存在的諸多問題,再對(duì)這些問題進(jìn)行分類,分析出這些問題中的共性與個(gè)性,由此形成自己的研究脈絡(luò),指出傅漢思最主要的學(xué)術(shù)貢獻(xiàn)在于站在比較文學(xué)的角度將樂府詩與西方詩歌相結(jié)合進(jìn)行研究,將樂府詩推向了世界文學(xué)的舞臺(tái)。

      學(xué)術(shù)史視野下的國際漢學(xué)研究,不僅僅是對(duì)具體成果的介紹梳理,對(duì)學(xué)術(shù)方法、范式的總結(jié)與反思,更是對(duì)漢學(xué)傳統(tǒng)的梳理、構(gòu)建與發(fā)展?!稘h學(xué)研究》主編、北京語言大學(xué)閻純德的《從傳統(tǒng)漢學(xué)到新漢學(xué)——試論SINOLOGY 的演進(jìn)史》指出,傳統(tǒng)漢學(xué)和中國學(xué)的差異在于,前者是以文獻(xiàn)研究和古典研究為中心,包括哲學(xué)、宗教、歷史、文學(xué)、語言等;而美國的中國學(xué),則以現(xiàn)實(shí)為中心,以實(shí)用為原則,其興趣不在那些負(fù)載古典文化資源的“文化經(jīng)典”和“古典文獻(xiàn)”,只重視近現(xiàn)代以來的和正在演進(jìn)、發(fā)展著的信息資源。但是,發(fā)展到21 世紀(jì),漢學(xué)的研究?jī)?nèi)容和方式已經(jīng)出現(xiàn)了融通兩種形態(tài)的特征,從而形成了兼有以上兩種學(xué)術(shù)形態(tài)從傳統(tǒng)到現(xiàn)代的“新漢學(xué)”。會(huì)議在對(duì)漢學(xué)史、漢學(xué)家、漢學(xué)成果的梳理中,基本形成了“對(duì)歷史的追尋是一個(gè)動(dòng)態(tài)的過程”這一共識(shí),認(rèn)為這一點(diǎn)對(duì)所有研究者而言都是值得重視與實(shí)踐的。例如,評(píng)價(jià)一個(gè)漢學(xué)家時(shí)應(yīng)把他放在特定時(shí)代思潮下,甚至學(xué)術(shù)圈中進(jìn)行考察,這樣的評(píng)價(jià)會(huì)更客觀。

      三、譯介史視野下的典籍外譯研究

      典籍翻譯是國際漢學(xué)研究的重要內(nèi)容,也與域外漢學(xué)的發(fā)展息息相關(guān)。最早的典籍外譯,是由明末的來華耶穌會(huì)傳教士開始的。他們經(jīng)由漢語習(xí)得而了解中國的典籍,并且進(jìn)行了最早的、雙向的典籍互譯。中山大學(xué)祝海林的《從〈論天〉到〈寰有詮〉:亞里士多德宇宙論在明末中國的譯介》、南開大學(xué)肖音的《晚明多明我會(huì)的術(shù)語翻譯》就是從明代來華天主教傳教士的典籍翻譯入手的。天津外國語大學(xué)楊少芳的《俄籍漢學(xué)家卜郎特系列漢語教材中的教學(xué)理念——以〈漢文進(jìn)階〉、〈華言拾級(jí)〉和〈虛字指南〉為例》、北京外國語大學(xué)黃曉星的《荻生徂徠的漢語習(xí)得與研究》,介紹了俄國、日本漢學(xué)家的漢語習(xí)得情況,為理解漢學(xué)家典籍翻譯的過程提供了參考。

      典籍翻譯主題集中在中國古代典籍外譯。北京外國語大學(xué)彭萍的《多系統(tǒng)論視角下的典籍翻譯》對(duì)典籍翻譯的視角做了理論思考,認(rèn)為中國典籍翻譯要放在文化系統(tǒng)中進(jìn)行審視,首先要看中國文化在國外文化系統(tǒng)中的地位,然后才能更好地選擇譯者、原文本、翻譯策略,同時(shí)還需包括譯者在內(nèi)的社會(huì)行動(dòng)者們共同努力,了解讀者對(duì)中國典籍文本、翻譯結(jié)果的接受程度,從而形成良性循環(huán)。關(guān)于典籍外譯研究的方法論問題,青島科技大學(xué)李玉良的《西方當(dāng)代政治哲學(xué)與儒學(xué)譯介中社群主義的發(fā)明》提出,中國文化典籍的海外譯介總是與當(dāng)?shù)匚幕l(fā)展潮流相關(guān),典籍翻譯應(yīng)該攜手國際漢學(xué)研究,走出二元對(duì)立的思維模式,走出純粹語文學(xué)和純粹語言學(xué)研究方法論,使其真正回歸文化性與社會(huì)性本位。華北水利水電大學(xué)韓孟奇的《典籍翻譯的語境補(bǔ)缺與明晰化》討論了典籍翻譯的策略。其他眾多論文則介紹了具體情境下中華經(jīng)典在不同語種的翻譯與傳播情況,并進(jìn)而討論其中的跨文化交流問題,研究的重點(diǎn)之一是中華典籍在英國和日本的傳播。英國方面如溫州大學(xué)王紅玫的《馬禮遜在〈華英字典〉中的文化調(diào)解之道》、長(zhǎng)沙學(xué)院李海軍的《19 世紀(jì)英文報(bào)刊〈三國演義〉譯介研究》、廣東外語外貿(mào)大學(xué)左巖的《講述故事的〈詩經(jīng)〉》、大連大學(xué)蔡華的《〈初唐詩〉英、漢版“目次”副文本中的啟示》、湖南文理學(xué)院岳曼曼的《宇文所安的中國古典文學(xué)編譯研究》 、上海大覺文化釋永蕓法師的《佛光大辭典英譯計(jì)劃簡(jiǎn)報(bào)》等,對(duì)中國典籍在英語世界中的翻譯傳播策略、文本變異以及影響進(jìn)行了具體研究。揚(yáng)州大學(xué)黃道玉的《從譯介史視角看杜甫在英語世界文學(xué)地位的變遷》,從譯介史視角考察杜甫在英語世界的文學(xué)地位,發(fā)現(xiàn)譯介史上多個(gè)譯本共同合作產(chǎn)生的傳播效果是促成杜甫地位不斷確立的關(guān)鍵。陜西師范大學(xué)史凱的《蘇軾作品在英語世界的首次譯介》,以基礎(chǔ)性的文本細(xì)讀,分析了19 世紀(jì)來華傳教士郭實(shí)獵(Karl F. A. Gützlaff,1803—1851)評(píng)介蘇軾其人其著的英文文章。日本方面如貴州大學(xué)李哲的《〈阿詩瑪〉在日本的傳播之旅及與中國歷時(shí)互動(dòng)的共時(shí)思考》、大連外國語大學(xué)于永梅的《〈本朝文粹〉校訂本存在的問題》、西南交通大學(xué)徐臻的《〈懷風(fēng)藻〉的山水與道教文化》、廣東外語外貿(mào)大學(xué)李祥的《林希逸〈列子鬳齋口義〉在日本的流播》、廣東外語外貿(mào)大學(xué)吳肖丹的《真實(shí)抑或全面:浮世繪對(duì)〈三國演義〉的敘事》,涉及多種中華經(jīng)典在日本的流傳及其傳播的文獻(xiàn)和文化問題。其他語種的典籍傳播也有涉及,如西南民族大學(xué)唐桂馨的《18 世紀(jì)法國啟蒙思潮與中國明清小說的傳播》、 西南大學(xué)唐雪的《德語世界的中國文學(xué)史研究》、貴州財(cái)經(jīng)大學(xué)趙琳的《〈道德經(jīng)〉在西班牙語世界的譯介》、貴州財(cái)經(jīng)大學(xué)羅蘭伊的《王維詩歌在西班牙語世界的傳播》、內(nèi)蒙古大學(xué)王舒蓉的《吉托維奇的中國古典詩歌翻譯》、南開大學(xué)阿爾森的《以層次分析法分析為基礎(chǔ)的對(duì)賣炭翁一首詩四種俄語翻譯的比較》、廣東外語外貿(mào)大學(xué)蒙霖的《越南陳朝漢詩的文化認(rèn)同研究》等,涉及的區(qū)域國別涵蓋了英、日、德、俄、西班牙、越南等語種國家,研究主題相對(duì)集中在中國古代經(jīng)典的域外傳播領(lǐng)域,研究視角與研究方法呈現(xiàn)多樣化的特點(diǎn)。

      還有一些論文研究了中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品的海外傳播問題。如江西師范大學(xué)張汨的《中國文學(xué)的海外傳播:困境與選擇——漢學(xué)家、翻譯家藍(lán)詩玲訪談錄》、貴州大學(xué)范露的《蘇童作品在日本的譯介與傳播》、蘇州市職業(yè)大學(xué)孟祥德的《〈浮生六記〉海外研究與傳播中的“一評(píng)二讀”——基于英文文獻(xiàn)的研究》、廣東外語外貿(mào)大學(xué)杜衛(wèi)華和胡忠利的《〈生死疲勞〉德譯本中熟語翻譯與中國文化傳播》等,介紹了具體作品在不同語種中的翻譯與傳播情況。美國加州大學(xué)洛杉磯分校東亞圖書館陳肅館長(zhǎng)發(fā)表了《海外中國研究專著的現(xiàn)狀與趨勢(shì):2006—2016》的報(bào)告,她根據(jù)研究團(tuán)隊(duì)提供的權(quán)威統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),對(duì)2006 年1 月1 日至2016 年12 月31 日間錄入歐美三大英文圖書采購系統(tǒng)的現(xiàn)當(dāng)代中國文學(xué)的英譯和出版情況進(jìn)行考察,對(duì)期間現(xiàn)當(dāng)代中國文學(xué)的外譯總體趨勢(shì)和具體情況進(jìn)行梳理,對(duì)中國文化“走出去”的成效進(jìn)行了總結(jié)。上海外國語大學(xué)孫會(huì)軍的《現(xiàn)當(dāng)代中國文學(xué)英譯本出版情況(2006—2016)概述》,考察了從《國家“十一五”時(shí)期文化發(fā)展規(guī)劃綱要》頒布以來,現(xiàn)當(dāng)代中國文學(xué)英譯本的出版狀況。

      譯介史視野下的典籍翻譯,呼喚將國際漢學(xué)研究和典籍外譯研究匯通,將中國古代典籍翻譯和現(xiàn)當(dāng)代作品外譯聯(lián)系起來。西南交通大學(xué)王鵬飛的《〈紅樓夢(mèng)〉的海外譯介與紅學(xué)研究的國際化》,探討了《紅樓夢(mèng)》的海外譯介和世界經(jīng)典文學(xué)作品的形式,介紹了中西方紅學(xué)研究范式的融匯與分野,顯示出典籍翻譯研究開始走出翻譯學(xué)的路徑依賴,走向與國際漢學(xué)融通的新趨向。

      四、跨文化視野下的國際漢學(xué)與比較文學(xué)

      本次會(huì)議中有多篇論文探討了跨文化視野下國際漢學(xué)和比較文學(xué)融合的可能。如廣東外語外貿(mào)大學(xué)王毓紅的《美國漢學(xué)之于比較文學(xué)的意義》指出:雖然20 世紀(jì)中葉以后,美國比較文學(xué)研究逐漸擺脫拘泥于事實(shí)影響關(guān)系的研究,開始平行研究,但是,直到20 世紀(jì)90 年代,大多數(shù)人依然固守歐洲文學(xué)傳統(tǒng),不敢越雷池一步。而以戈登(Gordon Erwin Esiah)、惠特克(Hope Whitaker)等人的《文心雕龍》研究為代表的美國漢學(xué)界,不僅率先實(shí)踐了中西跨文化、跨學(xué)科的比較研究,而且從理論和實(shí)踐上深入探討了中西文學(xué)的可比性,更重要的是在視域、平臺(tái)、基本思路以及基本思想等方面,形成了一些程式化的東西,從而進(jìn)一步補(bǔ)充、豐富、完善了美國比較文學(xué),使其真正成為打破文化民族主義壁壘的、跨文化、跨學(xué)科的研究。中山大學(xué)郭麗娜的《朱迪特·戈蒂耶小說〈皇龍〉的北京城與圖示效果——19 世紀(jì)下半葉法國文學(xué)中的東方假想》,以《皇龍》(Le dragon impérial)為例,指出了19 世紀(jì)工業(yè)革命之后法國社會(huì)發(fā)生斷裂性變化,傳統(tǒng)的價(jià)值觀念受到質(zhì)疑,藝術(shù)的倫理從德性倫理階段進(jìn)入本體倫理階段,法國文學(xué)以移花接木的方式從漢學(xué)中汲取養(yǎng)分,試圖重塑民族精英精神。上海師范大學(xué)周學(xué)立的《捕捉光影的定格:讓·菲利普·圖森小說中對(duì)中國都市的凝視》,通過對(duì)比利時(shí)法語小說家讓·菲利普·圖森(Jean Philippe Toussaint)的半自傳體小說《逃跑》 (Fuir, 2005)與《中國制造》(Made in China, 2017)兩部聚焦當(dāng)代中國摩登都市的作品的分析,認(rèn)為其獨(dú)特魅力源于通過“凝視”現(xiàn)代社會(huì)與都市宏觀圖景,透視平凡個(gè)體的不安與焦慮,并審視現(xiàn)代都市人寂寞與疲倦下涌動(dòng)著的精神蛻變的可能,從而讓讀者感受到他的多元文化背景和后現(xiàn)代主義創(chuàng)作手法。北方民族大學(xué)楊克敏的《中國傳統(tǒng)文論視域下的外國文學(xué)研究——以林紓譯作序跋為例》指出,清末民國時(shí)期外國文學(xué)大量涌入中國,以林紓為代表的知識(shí)分子以“義法”“文質(zhì)”等為切入點(diǎn),闡釋外國文學(xué)的文化內(nèi)涵與藝術(shù)成就,展示了中國傳統(tǒng)文論與異質(zhì)文學(xué)的有效融合與互動(dòng),由此開啟了中國外國文學(xué)研究的學(xué)術(shù)歷程,這是中國外國文學(xué)研究在初始階段的重要特征之一,傳達(dá)出中國學(xué)人面對(duì)異域文學(xué)資源時(shí)的主體性及“以中釋西”的文化立場(chǎng)。以上研究,均呈現(xiàn)出一種在跨文化視野下將國際漢學(xué)、比較文學(xué)以及中外文學(xué)關(guān)系匯通的研究新趨向,也顯示了比較文學(xué)研究新的發(fā)展可能。

      為了加強(qiáng)國際國內(nèi)漢學(xué)研究同行的交流,會(huì)議還舉辦了漢學(xué)研究口述史工作坊。來自美國加州大學(xué)洛杉磯分??谑鍪费芯恐行牡膶W(xué)者特瑞莎(Teresa Barnett)為36 名與會(huì)學(xué)者提供了如何采訪國外漢學(xué)家以進(jìn)行口述史研究的專業(yè)培訓(xùn)。工作坊目標(biāo):1. 以口述史為方法論,記錄美國、加拿大高校中對(duì)漢學(xué)研究領(lǐng)域產(chǎn)生重大影響的漢學(xué)家的研究和個(gè)人生活;2.重點(diǎn)梳理1970 年代至今中國的重大變化,以及這些變化如何影響文獻(xiàn)的研究和出版;3.側(cè)重整理漢學(xué)研究者的個(gè)人研究經(jīng)歷;4.為當(dāng)代和未來學(xué)者研究漢學(xué)研究領(lǐng)域的變化和關(guān)鍵轉(zhuǎn)折點(diǎn)提供參考;5. 受訪者同意后,項(xiàng)目成果將公布給學(xué)者和公眾,以使大眾了解對(duì)漢學(xué)研究領(lǐng)域做出貢獻(xiàn)的學(xué)者。

      總之,“國際漢學(xué)與中國經(jīng)典翻譯”國際學(xué)術(shù)研討會(huì)暨口述史工作坊是一次成果豐碩的大會(huì),也是一次廣泛交流的會(huì)議,不僅充分展示了國際漢學(xué)和典籍翻譯的最新研究成果和發(fā)展趨勢(shì),而且對(duì)研究的視野、立場(chǎng)、方法等進(jìn)行了多方面的探索和思考,必將進(jìn)一步推動(dòng)相關(guān)研究和學(xué)術(shù)交流。

      猜你喜歡
      漢學(xué)家漢學(xué)典籍
      著名漢學(xué)家史景遷逝世,享年85歲
      英語文摘(2022年3期)2022-04-19 13:01:24
      《典籍里的中國》為什么火?
      金橋(2021年4期)2021-05-21 08:19:24
      楊聯(lián)陞《漢學(xué)書評(píng)》出版
      漢學(xué)方法論值得關(guān)注
      《國際漢學(xué)》增刊征稿啟事
      美國漢學(xué)家巴托爾德·勞費(fèi)爾的首次中國考察
      當(dāng)漢學(xué)家用上大數(shù)據(jù)、云計(jì)算 甲骨文,不再靠裂痕“識(shí)字”
      海外漢學(xué)家影廊
      在詩詞典籍中賞春日盛景
      典籍翻譯模式的構(gòu)建與啟發(fā)
      南召县| 利津县| 云林县| 黄陵县| 墨脱县| 龙陵县| 大英县| 兴宁市| 英德市| 东方市| 四会市| 泰州市| 乌海市| 台江县| 云林县| 红河县| 全椒县| 太白县| 秦皇岛市| 双牌县| 文安县| 惠水县| 资兴市| 荣昌县| 潜江市| 布尔津县| 丹江口市| 昌邑市| 宁河县| 普兰店市| 大石桥市| 弋阳县| 青铜峡市| 富锦市| 桃园县| 邵东县| 高阳县| 徐水县| 增城市| 普安县| 利津县|