內(nèi)容摘要:隨著中美文化交流的逐漸深入化,越來(lái)越多的文學(xué)作品之間被翻譯,加強(qiáng)中美作品之間的賞析與交流?;谖幕尘暗牟煌T多文學(xué)在翻譯過(guò)程中面臨著特殊文化特征的詞語(yǔ)或者是句子,在此情況下譯者如果簡(jiǎn)單的按照字面的意思進(jìn)行翻譯就會(huì)失去作品原有的“味道”。文章基于跨文化語(yǔ)境下英美文學(xué)作品翻譯存在的問(wèn)題,提出了針對(duì)性的解決的對(duì)策,從多個(gè)角度出發(fā),結(jié)合不同的文學(xué)作品,強(qiáng)調(diào)翻譯效果的“原汁原味”,從而幫助讀者更好的了解各地的文學(xué)作品和文化風(fēng)俗,增強(qiáng)讀者的閱讀體驗(yàn)和審美價(jià)值。
關(guān)鍵詞:跨文化語(yǔ)境 英美 文學(xué)作品 翻譯
跨文化本身就是一種文化之間的碰撞和交流,是加強(qiáng)各國(guó)文化之間的深入合作和學(xué)習(xí),而文學(xué)作品的翻譯則是有效的搭建起了文化交流的平臺(tái),基于文學(xué)作品從而更好的了解西方民俗文化和審美意趣。在翻譯過(guò)程中譯者除卻要考量到翻譯字句的基本意思,還需要從民俗習(xí)慣的角度出發(fā),跨越文化差異的阻礙,利用科學(xué)的翻譯手段,將不同國(guó)家想要傳遞的文化內(nèi)容精準(zhǔn)的進(jìn)行傳播。文學(xué)作品的翻譯應(yīng)當(dāng)是連貫性的,通俗化的,在翻譯過(guò)程中應(yīng)當(dāng)首先對(duì)當(dāng)?shù)氐淖诮碳拔幕町愡M(jìn)行了解和學(xué)習(xí),才能充分保障在翻譯過(guò)程中不會(huì)失去原有的文學(xué)特征及價(jià)值。
一.跨文化語(yǔ)境下文學(xué)作品翻譯存在的若干問(wèn)題
(一)依賴(lài)翻譯工具,準(zhǔn)確性欠缺
隨著信息技術(shù)的快速發(fā)展,各種中英文的翻譯軟件層出不窮,加上翻譯作品數(shù)量的逐年增加,越來(lái)越多的譯者對(duì)于翻譯工具的依賴(lài)性越來(lái)越高。文學(xué)作品本身的翻譯量就很大,是一個(gè)長(zhǎng)篇的連續(xù)的工作,單一的依靠翻譯工具只會(huì)按照字面意思進(jìn)行翻譯,從而大大的忽略了文學(xué)作品中所飽含的地域,文化,宗教,飲食方面的特色。并且翻譯工具對(duì)一些同義或者是多義的詞匯的翻譯并不夠準(zhǔn)確,所以造成了翻譯的文學(xué)作品準(zhǔn)確性欠缺,讀者在閱讀過(guò)程中會(huì)產(chǎn)生一種機(jī)械化的感覺(jué),欠缺情感的融合和把握,難以體會(huì)作者的思想情感的表達(dá),大大降低的情感的共鳴之處。
(二)翻譯滯留表面,質(zhì)量亟待提高
對(duì)于文學(xué)作品的翻譯不僅僅是對(duì)詞匯和句意的簡(jiǎn)單闡述,更重要的是將作品中所表達(dá)的情感和民俗文化進(jìn)行精準(zhǔn)的傳遞。但是在跨文化語(yǔ)境下,無(wú)論是什么樣子的文學(xué)作品都是要經(jīng)過(guò)時(shí)間的洗禮被各個(gè)國(guó)家進(jìn)行翻譯和出版的,而這些被翻譯的文學(xué)作品都或多或少的存在著翻譯滯留在文字表層,無(wú)法深達(dá)文字內(nèi)涵和文化的地步,缺少對(duì)于文字翻譯的創(chuàng)造性提煉。這種二次創(chuàng)作需要譯者對(duì)英美文化有著深入的了解,并且擁有專(zhuān)業(yè)的文學(xué)表達(dá)和淬煉的功底,才能在文學(xué)作品翻譯中搭建文化交流的平臺(tái)。而現(xiàn)實(shí)是很多翻譯的作品無(wú)法深入實(shí)踐,走出理論的困境,停留在淺層的翻譯過(guò)程中,致使很多文學(xué)作品經(jīng)過(guò)翻譯失去了原有的特色,也使得讀者體會(huì)不到作品中的情感和藝術(shù)魅力。
(三)譯者文學(xué)素養(yǎng)不夠,編校質(zhì)量不高
隨著世界文化的交流日益緊密,翻譯的文學(xué)作品也如雨后春筍般涌現(xiàn),雖然各個(gè)譯者也都經(jīng)歷過(guò)翻譯相同的文學(xué)作品,但是翻譯出來(lái)的特點(diǎn)和形式卻是大同小異,存在著“模式化”的現(xiàn)象,也使得翻譯作品整體的編校質(zhì)量不高。對(duì)于翻譯者而言,不僅需要熟讀文學(xué)作品,知其意,懂其內(nèi)涵,更要融合中國(guó)文化生動(dòng)形象的傳遞給讀者,靈活機(jī)變,融會(huì)貫通。但是反觀譯者們的翻譯形式,則存在著固步自封的現(xiàn)象,文學(xué)知識(shí)面的見(jiàn)世面相對(duì)狹窄,文學(xué)教育的發(fā)展也相對(duì)滯后,直接導(dǎo)致文學(xué)工作者的翻譯模式和質(zhì)量都存在一定問(wèn)題。此外中國(guó)文化博大精深,在遣詞造句上與英美文學(xué)作品中的語(yǔ)言存在著較大的差異,各種語(yǔ)境的營(yíng)造和情感的表達(dá)都存在著不同,無(wú)形中都給譯者帶來(lái)了翻譯的難度,在編校上就會(huì)生硬的去套用翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和模板,致使文學(xué)作品的翻譯質(zhì)量和效果受到影響,不僅難以展現(xiàn)文學(xué)作品的魅力,也難以發(fā)揮中國(guó)文化的特色。
(四)缺乏文學(xué)翻譯評(píng)價(jià)體系,存在濫譯
隨著中外文化的交流越來(lái)越強(qiáng),跨境文化得到了很大的發(fā)展,尤其是互聯(lián)網(wǎng)的影響,建立了很強(qiáng)的文化之間的交流平臺(tái),給譯者和讀者都帶來(lái)了很大的便利。同時(shí)翻譯工具的普遍使用,也讓文學(xué)作品不可避免的存在著一些問(wèn)題,因此,需要教師建立一套完整的翻譯評(píng)價(jià)體系。對(duì)譯者所翻譯的一些文學(xué)作品進(jìn)行監(jiān)督和評(píng)價(jià),從而避免出現(xiàn)過(guò)多的誤議和濫譯,影響文學(xué)作品的翻譯質(zhì)量和效果。但是目前對(duì)于文學(xué)作品的翻譯明顯缺乏相應(yīng)的監(jiān)督,大都是翻譯好經(jīng)過(guò)淺層的審核就直接出版,更加注重的是排版,在一定程度忽視了翻譯作品的準(zhǔn)確度。
二.跨文化語(yǔ)境下英美文學(xué)作品翻譯的對(duì)策
(一)巧用翻譯工具,提升準(zhǔn)確性
信息技術(shù)的快速發(fā)展,各種翻譯工具層出不窮,這對(duì)于譯者而言無(wú)疑是一件具備優(yōu)勢(shì)的事情,但是不能形成依賴(lài),可以從借鑒和應(yīng)用的角度進(jìn)行分析。在進(jìn)行文學(xué)作品的翻譯過(guò)程中借助有效的信息技術(shù),對(duì)于提升翻譯工作的準(zhǔn)確性和效率還是非常具備促進(jìn)作用的,關(guān)鍵在于譯者怎么用。并且由于網(wǎng)絡(luò)信息平臺(tái)的開(kāi)放性和互助性,譯者可以借助互聯(lián)網(wǎng)加強(qiáng)對(duì)于英美地區(qū)文化風(fēng)俗,宗教信仰,飲食文化等內(nèi)容的進(jìn)一步了解,對(duì)于文學(xué)作品的翻譯也能夠增強(qiáng)更多的翻譯思路,切實(shí)增強(qiáng)翻譯的準(zhǔn)確性和質(zhì)量。在實(shí)際的應(yīng)用過(guò)程中,翻譯人員可以針對(duì)不同的作品類(lèi)型,進(jìn)行針對(duì)性的借鑒翻譯方法,為自身的翻譯提供強(qiáng)有力的幫助。另外,現(xiàn)在很多文學(xué)作品都實(shí)現(xiàn)了有聲讀物,甚至是翻拍成電影和電視劇,使得英美文學(xué)作品的傳播渠道和形式更加的多樣化。在此基礎(chǔ)上,也為翻譯工作者提供了更多創(chuàng)造性的機(jī)會(huì),借助這些翻譯工具或者是互聯(lián)網(wǎng)平臺(tái),拓寬了譯者的知識(shí)面和交際面,讓譯者能夠更加深入的去理解文學(xué)作品中的文字和內(nèi)涵。巧妙融合中國(guó)閱讀審美方式,從而提升英美文學(xué)作品跨文化翻譯的準(zhǔn)確性和質(zhì)量。
(二)注重意譯,輔以直譯
針對(duì)英美文學(xué)作品中翻譯停留在字詞表面的問(wèn)題,譯者應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)對(duì)于英美文學(xué)作品中內(nèi)涵的理解,強(qiáng)化意譯的翻譯方式,保持文學(xué)作品中的內(nèi)涵和特色。本身對(duì)于英美文字的翻譯就是需要確保其“原汁原味”,在一些經(jīng)典場(chǎng)景和內(nèi)涵的翻譯過(guò)程中,想要跨越文化的差異,讓中國(guó)的讀者更能夠生動(dòng)形象的理解,就必須采用符合漢語(yǔ)文化習(xí)慣的詞匯和句式,這樣才能更加完整的將英美作品中的精髓在漢譯中保存下來(lái)。例如在翻譯文學(xué)作品《Leaving Time》的時(shí)候其中有句“Over the years,she had two babies,which also became part of the circus,and she treated them like they her pride and joy”。譯者就沒(méi)有簡(jiǎn)單的其中的“joy”按照字面意思翻譯成“快樂(lè)”,而是結(jié)合語(yǔ)境和中國(guó)文化風(fēng)俗,將其翻譯成“開(kāi)心果”,不僅更能貼近原文中的內(nèi)涵和意思,更符合中國(guó)讀者的語(yǔ)言審美意趣。而對(duì)于一些英美文學(xué)作品中涉及與漢語(yǔ)文化存在宗教、風(fēng)俗習(xí)慣差異的地方,則可以用注釋的方式加以解釋?zhuān)屪x者能夠更加詳細(xì)的了解注釋中的內(nèi)容,并對(duì)中外的文化差異進(jìn)行賞析,擴(kuò)大讀者的文化解讀,增強(qiáng)他們的文學(xué)賞析能力和興趣。最后譯者還需要準(zhǔn)確把握意譯和直譯之間的比例,二者之間各有所長(zhǎng),要準(zhǔn)確把握,既要保障文學(xué)作品翻譯過(guò)程中的“原汁原味”,也要融合中國(guó)文化習(xí)俗,便于讀者理解和激起情感的共鳴。
(三)提升文學(xué)素養(yǎng),強(qiáng)化翻譯質(zhì)量
在文學(xué)作品翻譯過(guò)程中,譯者的文學(xué)素養(yǎng)和內(nèi)涵的高低將直接影響到文學(xué)作品的翻譯質(zhì)量和效果,所以強(qiáng)化翻譯者自身的專(zhuān)業(yè)能力和文學(xué)素養(yǎng)是非常有必要的。首先從專(zhuān)業(yè)能力的角度而言,在翻譯英美文學(xué)作品過(guò)程中要不斷強(qiáng)化自身的語(yǔ)言能力,既要提升對(duì)于英語(yǔ)的詞匯量的掌握和運(yùn)用,也要強(qiáng)化對(duì)于中文的理解和使用。日常生活中詞匯量的積累,閱讀習(xí)慣的養(yǎng)成,甚至是各地的游歷都是必不可少的,只有不斷的學(xué)習(xí)和實(shí)踐,才能深入的感受到文學(xué)作品中場(chǎng)景的描述,內(nèi)涵的把控以及情感的表達(dá)。呈現(xiàn)出文學(xué)作品原有的魅力,也能夠不斷的激起讀者的閱讀欲和文學(xué)欣賞能力。此外譯者還應(yīng)構(gòu)建英美文學(xué)的翻譯思維,基于文化之間的差異,中國(guó)讀者在欣賞英美文學(xué)的時(shí)候或多或少會(huì)有一定的阻礙,所以翻譯者在進(jìn)行文學(xué)作品的“二次創(chuàng)作”過(guò)程中要借助一種全新的語(yǔ)言將作品中的語(yǔ)境和文化闡述出來(lái),賦予文學(xué)作品全新的生命力和魅力。譯者在翻譯的過(guò)程中要根據(jù)作品的類(lèi)型,融合中文的詞義,進(jìn)行融會(huì)貫通,便于讀者進(jìn)行理解。例如在翻譯具有浪漫色彩的文學(xué)作品時(shí),切忌進(jìn)行直接翻譯,構(gòu)建翻譯思維,融合情感,傳遞作者原本要表達(dá)的情感。如對(duì)“l(fā)ove you once,love you twice”的翻譯,如果直接翻譯的話就是愛(ài)你一次,愛(ài)你兩次,翻譯過(guò)來(lái)毫無(wú)浪漫可言,但是譯者翻譯為中文中的表達(dá)“一見(jiàn)傾心,再見(jiàn)傾情”就會(huì)覺(jué)得韻味無(wú)窮,飽含了中方的美妙詩(shī)意。
總結(jié):總而言之,在經(jīng)濟(jì)全球化的影響下,各國(guó)之間的文化和文學(xué)交流愈加的頻繁,這也大大的推動(dòng)了文學(xué)作品的翻譯工作的開(kāi)展?;谖幕g的差異,對(duì)于英美文學(xué)作品的翻譯勢(shì)必會(huì)面臨各種各樣的問(wèn)題,諸如宗教信仰,飲食習(xí)慣,地域稱(chēng)謂等等都存在著翻譯不準(zhǔn)確,翻譯意蘊(yùn)不足等等。翻譯不準(zhǔn)不僅會(huì)影響文學(xué)作品的藝術(shù)價(jià)值和文化魅力,也會(huì)影響讀者的閱讀體驗(yàn)和文學(xué)鑒賞能力。文章基于當(dāng)前英美文學(xué)作品翻譯過(guò)程中存在的具體問(wèn)題,從而制定出針對(duì)性的改進(jìn)和提升策略,不斷與時(shí)俱進(jìn),加強(qiáng)各國(guó)之間的文化交流。
參考文獻(xiàn)
[1]林嘉新,李東杰.系統(tǒng)中的競(jìng)爭(zhēng)、沖突與創(chuàng)造:當(dāng)下世界文學(xué)視域中的翻譯研究模式[J].外語(yǔ)教學(xué),2018(11):23-24
[2]趙璐,跨文化語(yǔ)境下英美文學(xué)翻譯文化差異解析[J].黑河學(xué)院學(xué)報(bào),2018(09):14-15
[3]王琳.跨文化語(yǔ)境下英美文學(xué)作品翻譯若干問(wèn)題研究[J].齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2019(20):8-9
基金:2019年度河南省高等學(xué)校青年骨干教師培養(yǎng)計(jì)劃項(xiàng)目(項(xiàng)目編號(hào):2019GGJS270);鄭州工程技術(shù)學(xué)院引進(jìn)高層次人才項(xiàng)目。
(作者介紹:王麗麗,博士,鄭州工程技術(shù)學(xué)院教授,研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)、翻譯)