• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧探析

      2020-12-07 23:20:30王馨平
      山西青年 2020年4期
      關(guān)鍵詞:語態(tài)英語翻譯主語

      王馨平

      遼寧大學(xué),遼寧 沈陽 110036

      一、引言

      針對英語和漢語完成探究能夠發(fā)現(xiàn),這兩種語言不但語言上的展現(xiàn)形式有著很大差異,并且在語言表達(dá)上也存在很大差異,而英語翻譯其本身就是基于跨文化視角去針對語言完成的有效整理,然后挑選另外的一種語言形式去將其轉(zhuǎn)換而來的。因此在完成翻譯的時候譯者只有在深入認(rèn)識到這一國家文化發(fā)展背景下,才可以選擇最為貼切的語言方式將其展現(xiàn)出來。在這樣的一種情況下就對翻譯人員提出了更為嚴(yán)格的要求,在持續(xù)提升其英語翻譯水平的基礎(chǔ)上,還應(yīng)該側(cè)重其英語翻譯經(jīng)驗(yàn)的有效積累。

      二、英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧

      不管是什么樣的語種翻譯其本身都需要被設(shè)置在文化發(fā)展的基礎(chǔ)上,而文化針對語言產(chǎn)生的影響也是多種多樣的,因此翻譯其自身的特征就是把形式多樣的語言完成有效轉(zhuǎn)換,通過這樣的方式去完成有效的溝通和交流。而從另外的一個角度上來講,正是因?yàn)槲幕沁M(jìn)行翻譯活動的良好基礎(chǔ),因此其也能夠把翻譯當(dāng)成是文化發(fā)展的互動和交流。假如譯者在實(shí)際進(jìn)行翻譯的時候能更為明確的展現(xiàn)出文本中的意圖,那么讀者就可以很快速的掌握譯文翻譯的精髓,這樣自然就能夠有效的促進(jìn)交流和溝通,通過這樣的一種方式也能夠使翻譯活動朝著更為高效的方向發(fā)展[1]。在實(shí)際翻譯的過程里,不但需要譯者完成語言的詞匯的有效儲備,同時還需要把語音和語法納入到翻譯以及考量的范圍之內(nèi)。英語翻譯里的跨文化視角轉(zhuǎn)換其中包含了廣義及狹義兩個不同層面的內(nèi)容,第一,廣義上理解的轉(zhuǎn)換其覆蓋的范圍更為寬泛,同時其本身的針對性也更加明確;第二,狹義視角則適當(dāng)?shù)目s小了其自身的量化范圍,在完成英語翻譯的過程中,要求其從很多不同的角度去表達(dá)語言。

      (一)歸化策略翻譯技巧

      在英語翻譯里的歸化策略技巧,其主要是將國家文化特點(diǎn)存在的差異性作為主要的基礎(chǔ),通過對不同形式進(jìn)行使用使其能夠有效的展現(xiàn)出來,從而讓人們能夠非常明確的認(rèn)識到信息的本質(zhì)和內(nèi)涵。這樣的一種語言轉(zhuǎn)換方式主要是基于原語言出現(xiàn)差異性的視角上發(fā)展而來的,目的是傳遞出完全同意的信息。該翻譯技巧能夠在不對其原本含義加以改變的基礎(chǔ)上強(qiáng)化讀者的感官意識,并將讀者帶入到已經(jīng)被確定的語言環(huán)境中,使讀者能夠?qū)Σ煌瑖也町愋晕幕a(chǎn)生的魅力給予再次的審視。

      1.翻譯過程中注重人、物轉(zhuǎn)換

      因?yàn)橹形鞣轿幕g產(chǎn)生的差異性相對比較明顯,同時因?yàn)槌掷m(xù)受到國家歷史發(fā)展對其產(chǎn)生的影響,這樣的情況使得中西方的語言展現(xiàn)形式也存在一定差異。例如:在主語表達(dá)上,我國的語言習(xí)慣在對事件進(jìn)行描述的時候?qū)⑷俗鳛榘l(fā)展主線去表達(dá)情況,所以人為主語,但是西方國家則主要是把事件作為主語[2]。所以在翻譯的過程中需要注重出現(xiàn)的這些問題,使其在不對本意給予改變的基礎(chǔ)上,完成主語的轉(zhuǎn)換。

      2.句式轉(zhuǎn)換的翻譯技巧

      在英語翻譯環(huán)節(jié),需要注重的是句式翻譯,雖然部分短小的句式翻譯難度較小,無需太多翻譯技巧,但是對于其中存在的一些特定情況,英語句式翻譯難度也會有所提升,并且其中需要考量的內(nèi)容也是多種多樣的。例如:翻譯倒裝句與祈使句的時候,不但句式形式是多種多樣的,同時其自身的存在形式也較為復(fù)雜,這樣的一種情況就需要翻譯人員具備較強(qiáng)的翻譯能力,并注重翻譯技巧的有效應(yīng)用。

      (二)異化策略的翻譯技巧

      1.正反詞轉(zhuǎn)換

      在英語翻譯環(huán)節(jié),詞性運(yùn)用其本身不是不變的,我們能夠充分利用這一發(fā)展優(yōu)勢,使用正反詞的形式完成轉(zhuǎn)換翻譯,通過這樣的方式讓翻譯效果不斷提升??梢钥闯龇g側(cè)重點(diǎn)并不僅僅是了解并表達(dá)原文出來,其自身還需要使得譯文閱讀更為流暢,語義更為清晰。

      2.相悖語態(tài)轉(zhuǎn)換

      語態(tài)翻譯可以說是英語翻譯過程中的重點(diǎn),并且其也屬于翻譯過程里需要不斷接觸的一種翻譯方式。例如:在對于主動語態(tài)和被動語態(tài)給予翻譯的時候,漢語和英語對于主語以及謂語的翻譯經(jīng)常會產(chǎn)生差異。所以翻譯人員需要對這一問題給予高度關(guān)注,降低語病的出現(xiàn),讓譯文的語義能夠更為連貫標(biāo)準(zhǔn)。

      三、結(jié)束語

      綜上所述,英語翻譯并不是一件非常容易的事。它不僅僅屬于一種技巧,同時也屬于一種藝術(shù)。翻譯并不是單一的完成語言的轉(zhuǎn)換,其主要的目的是為了能夠?qū)⒃牡囊馑荚镜膹?fù)制并敘述。然而國家之間的文化差異十分廣泛,語言在不同語境下的意思又不盡相同,因此為了能夠保證英語最后翻譯的結(jié)果,需要從傳統(tǒng)文化及語境等角度去對其進(jìn)行突破與完善,使其能夠?yàn)榭缥幕暯堑霓D(zhuǎn)換以及翻譯技巧的持續(xù)發(fā)展創(chuàng)造良好的發(fā)展基礎(chǔ)。

      猜你喜歡
      語態(tài)英語翻譯主語
      動詞時態(tài)和語態(tài)
      談?wù)勔龑?dǎo)主語從句的連接詞的用法
      翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語翻譯
      中國諺語VS英語翻譯
      評《科技英語翻譯》(書評)
      動詞的時態(tài)與語態(tài)題這樣得高分
      高中英語翻譯教學(xué)研究
      動詞的時態(tài)、語態(tài)
      盤點(diǎn)高考中的特殊句式(二)
      青蘋果(2014年2期)2014-04-29 20:31:27
      英語中的虛主語“it”和漢語中的虛主語“他”異同之比較
      泰兴市| 深泽县| 怀仁县| 桦南县| 仪陇县| 黔江区| 武定县| 本溪市| 扬中市| 洪洞县| 奉贤区| 称多县| 明光市| 永福县| 阿瓦提县| 馆陶县| 类乌齐县| 婺源县| 浙江省| 丹巴县| 绍兴市| 淮安市| 图们市| 吉木萨尔县| 洪洞县| 南雄市| 从江县| 漳浦县| 合水县| 黎川县| 靖州| 禹州市| 云浮市| 家居| 宜阳县| 金湖县| 迁安市| 永城市| 泾川县| 永川市| 镇江市|