時(shí)貴仁 楊婷婷
滿族有著悠久的歷史和絢麗多彩的文化,為中華民族書寫了濃墨重彩的一筆。滿族文化極具影響力和代表性,已經(jīng)被列入世界非物質(zhì)文化遺產(chǎn),是人類共同的財(cái)富。因此,本文從滿族的歷史與文化著手,深入闡釋英譯滿族典籍的必要性及當(dāng)前英譯工作面臨的問題。
滿族文化典籍的珍貴價(jià)值體現(xiàn)在其所蘊(yùn)含的深厚歷史和文化積淀,包括自然生態(tài)環(huán)境、民俗習(xí)慣、社會狀況、宗教信仰、價(jià)值觀念等方面。滿族典籍的英譯過程也是促進(jìn)中西方文化交流,全面地展示我國傳統(tǒng)文化,廣泛傳播我國少數(shù)民族文化精髓的過程,有助于進(jìn)一步發(fā)掘滿族文化的深刻內(nèi)涵,加深世界對滿族文化的了解,提升中國文化的國際影響力。
一、滿族的歷史與文化
滿族世居我國東北地區(qū),其歷史可追溯至7000年前的肅慎新開流文化和茶啊沖文化時(shí)期。滿族是中國古代最后一個(gè)王朝的締造者,曾兩度建立中原王朝,擁有輝煌的歷史和燦爛的文化,在政治上實(shí)現(xiàn)并鞏固了多民族國家的統(tǒng)一。1583年,努爾哈赤起兵,逐步統(tǒng)一女真各部,1616年建立后金。16世紀(jì)下半葉,在努爾哈赤的領(lǐng)導(dǎo)下,建州女真統(tǒng)一了女真各部,并以此為核心吸收其他民族形成了滿族。
滿族有信仰薩滿教的傳統(tǒng)和祭天、祭祖的習(xí)俗。后來,受到佛、道、儒三家影響,崇拜對象日益多元化,其逐漸產(chǎn)生了本民族的語言、文字。文字的出現(xiàn)對滿族文化的發(fā)展起到了關(guān)鍵作用,促進(jìn)了其民族性格和民族文化的形成。滿族入關(guān)之前的民間文學(xué)十分豐富,以神話、傳說、歌謠的形式代代相傳,民間口頭說唱文學(xué)是其中最出彩的一種形式。入關(guān)后,滿族人普遍開始習(xí)用漢語。為了鼓勵(lì)滿族人學(xué)習(xí)漢文化,清政府設(shè)立八旗學(xué)校,為其提供了學(xué)習(xí)機(jī)會,改善了當(dāng)?shù)芈浜蟮臓顟B(tài),促進(jìn)了文化的發(fā)展與繁榮。同時(shí),翻譯漢文書籍,廣泛學(xué)習(xí)和吸收漢文化,并積極輸出本民族文化,相互交流、借鑒與學(xué)習(xí)。在形成的過程中,滿族文化與漢族文化相互吸收和融合,逐步發(fā)展完善,也促進(jìn)了其他少數(shù)民族文化的發(fā)展。
在漫長的歷史歲月中,滿族形成了特色鮮明的文化傳統(tǒng)和獨(dú)有的文化特征,他們崇尚道德,追求哲學(xué)思想、文學(xué)藝術(shù)。從清代發(fā)展至今,隨著歷史的前進(jìn)和滿族文化的進(jìn)步,其民族特征也經(jīng)歷了一個(gè)不斷豐富發(fā)展的過程。滿族人在文學(xué)創(chuàng)作上極具天賦,利用文學(xué)作為反映現(xiàn)實(shí)的手段,創(chuàng)作出不少優(yōu)秀文學(xué)作品。歷史上,滿族涌現(xiàn)了許多著名的文學(xué)家、詩人、書畫家等,如清代詞人納蘭性德、作家老舍等,他們都創(chuàng)作出很多經(jīng)典文學(xué)作品。
二、滿族典籍的英譯必要性
隨著社會的發(fā)展和外來文化的沖擊,滿語正瀕臨消亡。語言是文化的載體,語言一旦消失,其承載的文化也不復(fù)存在。滿族文化是中華民族傳統(tǒng)文化的重要組成部分,是滿族人民智慧的結(jié)晶。國家自信心與語言文化的繁榮息息相關(guān),民族的就是世界的,人們不僅要讓國人了解滿族文化,更要讓它走向世界,在與其他文化碰撞、交流的過程中實(shí)現(xiàn)升華,提高我國的文化自信。滿族典籍是研究清代社會各個(gè)方面的重要參考資料,是中華民族文明寶庫之財(cái)富,為中華文化增添了幾分厚重。以英語為工具,翻譯瀕危的滿族文化典籍是對我國滿族文化遺產(chǎn)強(qiáng)有力的保護(hù)和傳承,是傳遞中國力量、弘揚(yáng)經(jīng)典文化的重要舉措。
滿族文化典籍英譯為我國對外文化交流提供了新的研究形式和傳播模式。全球化使國際間的交流日益頻繁,文化的多元性越來越受到重視。隨著文化“走出去”戰(zhàn)略的推進(jìn),多元文化相互溝通交流,促進(jìn)了世界文化的繁榮。文化軟實(shí)力的競爭已成為當(dāng)今世界競爭的一部分,通過英譯將多元化的本土文化展示給世界,是弘揚(yáng)和發(fā)展中華文化的必要方式。滿族的文化資源厚重而豐富,典籍英譯在推動(dòng)少數(shù)民族文化走向世界的同時(shí),反過來增強(qiáng)了滿族文化的活力與現(xiàn)代性。作為中華文化中的璀璨明珠,滿族文化是滿族人民的寶貴財(cái)富,通過滿族典籍的英譯可以讓世界了解其文化內(nèi)涵和民族特色,進(jìn)而提高中國少數(shù)民族優(yōu)秀文化在世界的影響,并使中國各民族形成文化凝聚力,在世界文化的競爭中彰顯優(yōu)勢。同時(shí),文化與經(jīng)濟(jì)的一體化發(fā)展對于提高中國的綜合國力也有戰(zhàn)略性作用。
從翻譯學(xué)的角度出發(fā),通過對滿族文化典籍的發(fā)掘、整理和翻譯,人們可以實(shí)現(xiàn)翻譯領(lǐng)域的創(chuàng)新。典籍英譯的過程往往涉及語際轉(zhuǎn)換,而翻譯指向的深層問題往往是居核心地位的文化現(xiàn)象,因而翻譯的過程也是對文化研究的整體把握。從這個(gè)層面分析,英譯滿族文化的文化語境問題研究能夠?yàn)闈M族文化的翻譯研究提供更前沿、更新穎的角度,有助于實(shí)現(xiàn)滿族文化翻譯研究的進(jìn)步與創(chuàng)新。研究滿族文化典籍英譯中的文化語境問題,有利于提高翻譯的準(zhǔn)確度,促進(jìn)文化翻譯事業(yè)的發(fā)展。對于整個(gè)人類社會來說,文化翻譯是促進(jìn)人類精神文明進(jìn)步的階梯,滿族文化的傳承與綿延同時(shí)推動(dòng)和促進(jìn)整個(gè)人類社會的發(fā)展。
三、滿族典籍翻譯目前存在的問題
目前對少數(shù)民族文化典籍的英譯較少,多集中于漢文化典籍,這是對少數(shù)民族文化典籍地位的低估,也阻礙了少數(shù)民族傳統(tǒng)文化的弘揚(yáng)與傳播。中國少數(shù)民族典籍翻譯的研究逐漸升溫,但典籍英譯不僅是語言間的轉(zhuǎn)換,也是中西方文化之間的交流與學(xué)習(xí),目前以文化翻譯為視野的研究基礎(chǔ)薄弱。為了更準(zhǔn)確地將文化的內(nèi)涵傳達(dá)出來,譯者應(yīng)當(dāng)將翻譯研究置于文化研究的背景之下進(jìn)行考察,考慮不同文化所處的背景和語境,注重兩種文化背景、不同的思維方式與口語表達(dá)習(xí)慣,對滿族典籍進(jìn)行多層次、多方位研究,將民族的文化心理、觀念進(jìn)行對比,將語言、文化與翻譯學(xué)三者有機(jī)結(jié)合,對滿漢翻譯進(jìn)行全面、綜合、系統(tǒng)、深入的研究。
文化是一個(gè)龐大、復(fù)雜的概念,滿族典籍翻譯研究中膚淺的描述性介紹會妨礙對滿族文化的理解;而翻譯是一個(gè)反復(fù)斟酌衡量三者間關(guān)系的過程,簡單地翻譯會造成文化交流與傳播的障礙。譯者需從翻譯理論著手,基于文化普及和推廣的宗旨,探討滿族文化典籍英譯的策略與原則、滿族文化典籍英譯對滿族文化傳播的影響以及滿族文化典籍英譯對于滿族文化開拓國際市場的作用等。
中國少數(shù)民族優(yōu)秀文化的傳承任重道遠(yuǎn),只有譯者發(fā)揮好橋梁的作用,才能使中國少數(shù)民族文化更好地走向世界。因此,譯者必須全面地提升自身的文化素養(yǎng)與翻譯素養(yǎng),提高譯文的質(zhì)量。在面對文本時(shí),譯者要認(rèn)真對待每個(gè)文化元素,在了解其文化背景和準(zhǔn)確意義的基礎(chǔ)之上,多方查閱資料,力求準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息又保留文化特色。譯者要在工作中明確民族文學(xué)的概念,探索一套與之相符的翻譯理論和方法,為典籍英譯提供針對性指導(dǎo)。同時(shí),綜合考慮、真實(shí)呈現(xiàn)滿族文化典籍中的地理環(huán)境、歷史傳統(tǒng)、社會狀況、宗教信仰、價(jià)值觀念等,讓世界真實(shí)地了解博大精深的滿族文化,達(dá)到弘揚(yáng)中國傳統(tǒng)文化的目的。
四、結(jié)語
滿族文化在發(fā)展過程中涌現(xiàn)出令人驚嘆的藝術(shù)成果,產(chǎn)生了巨大的影響,充分展示了其民族文化的優(yōu)秀品質(zhì)。以滿族文化為代表的少數(shù)民族文化典籍的英譯與研究是一項(xiàng)復(fù)雜的工程,應(yīng)將其置于中華文化這一大框架下進(jìn)行觀照,提升國內(nèi)外的讀者群體對滿族文化典籍的認(rèn)識水平。當(dāng)前,要強(qiáng)調(diào)中華民族多元一體格局,扭轉(zhuǎn)滿族文化典籍在世界文化遺產(chǎn)中處于缺席和點(diǎn)綴處境的不利局面,以確立滿族文化典籍英譯對弘揚(yáng)傳統(tǒng)文化的重要作用。在國內(nèi)外高度關(guān)注中國聲音的大背景下,中國聲音要響亮,中國文化要弘揚(yáng),中國自信要樹立,把中國文學(xué)典籍翻譯到國外去,代表中國發(fā)聲,可以提高中國在國際上的文化自信和文化影響力。
(遼寧大學(xué))
基金項(xiàng)目:本文系遼寧省教育廳2019年度科學(xué)研究經(jīng)費(fèi)項(xiàng)目“滿族經(jīng)典文化翻譯與提升遼寧文化軟實(shí)力研究”(項(xiàng)目編號:LFW201906)的階段性研究成果之一。
作者簡介:時(shí)貴仁(1962-),男,遼寧沈陽人,碩士,教授,研究方向:翻譯學(xué)。