肖 洋(錦州醫(yī)科大學(xué)公共外語學(xué)院,遼寧錦州121001)
與西方翻譯傳統(tǒng)中隱身的譯者不同,縱觀新中國成立前的中國翻譯史,三次翻譯高潮都存在大譯者現(xiàn)象。所謂“大譯者”現(xiàn)象,就是譯者由具有一定社會威望的人擔(dān)當(dāng),并且其翻譯活動更加威名遠(yuǎn)播;在翻譯決策過程中,強(qiáng)調(diào)譯者主體性,具體反映在譯者翻譯策略的靈活自主性,翻譯動機(jī)的社會責(zé)任性上;同時,大譯者的翻譯活動參與社會文化建構(gòu),這部分譯者可以不懂外語,但不可以不出身于具有主流話語權(quán)的中國傳統(tǒng)文人隊伍,對中國語言、文化建構(gòu)和社會歷史的轉(zhuǎn)型與發(fā)展都起到重要的乃至決定性的作用。
中國翻譯史上的三次翻譯高潮,即漢魏唐宋的佛經(jīng)翻譯、明末清初的科技翻譯和晚清至五四時期的西學(xué)翻譯。我國古代佛經(jīng)翻譯主要是指東漢建和二年(公元148年)至北宋端拱元年(988年)的佛經(jīng)翻譯活動[1],其間,誕生了數(shù)位偉大的佛學(xué)大師翻譯家、譯論家,包括:安世高、支謙、釋道安、鳩摩羅什和玄奘等。其中既有外籍僧人,也有漢人,但一致的是,他們都是享有盛譽(yù)的得道高僧,長期在華居住,熟諳漢語,接受儒家文化,通過高水平的譯經(jīng)活動將儒釋兩家之言結(jié)合為一體,使之在中華生根,成長為北傳佛教的各個宗派。就譯經(jīng)水平、數(shù)量、影響程度而言,首推鳩摩羅什和玄奘,其譯經(jīng)活動和譯論也最具代表性。明末清初的科技翻譯是17 世紀(jì)初至18 世紀(jì),萬歷、乾隆年間西學(xué)東漸思潮的中心環(huán)節(jié)。其間的翻譯多由傳教士口譯或初譯,再經(jīng)中國人筆譯,潤飾,中方主要代表人物為徐光啟、李之藻等。晚清至五四時期的西學(xué)翻譯,是指從19 世紀(jì)下半葉到20 世紀(jì)初的中國對西方經(jīng)典的大規(guī)模譯介。這幾十年中國實(shí)現(xiàn)了近代化,是形成新的思想觀念、生活方式、語言文學(xué)和社會建構(gòu)的關(guān)鍵時期。這次社會轉(zhuǎn)型改變了中國兩千年來社會建構(gòu)的方方面面,而翻譯活動則是推動這次社會轉(zhuǎn)型最重要的力量之一。這段時期是中國翻譯史上大譯者現(xiàn)象的最高峰。本文將結(jié)合這三次翻譯高潮,從譯者的社會地位、翻譯決策過程中的主體性體現(xiàn)和翻譯活動的社會歷史作用三個方面來闡述中國翻譯史上獨(dú)特的大譯者現(xiàn)象。
大譯者首先體現(xiàn)在譯者擁有較高的社會地位上。在西方,譯者長期處于邊緣化的處境,被稱為“隱身的譯者”“戴著鐐銬的舞者”,大文豪歌德甚至稱之為“下流的職業(yè)媒人”[2]。同樣的侮辱性話語在中國也屢見不鮮,比如《國語》中曾提及譯者的通俗稱呼為“舌人”,晚清洋務(wù)運(yùn)動代表人物李鴻章也曾直指通事(譯者)“為洋務(wù)之大害”[3]。但這些并不能否定中國翻譯史上確實(shí)存在“大譯者”現(xiàn)象。根據(jù)譯者從事翻譯活動的功能目的與翻譯工作的具體內(nèi)容,可以將譯者劃分為兩類:一為“事務(wù)型”譯者;二為“非事務(wù)型”譯者。依嚴(yán)復(fù)之言,前者指“其發(fā)愿,皆以謀生起見”,后者指“為考察學(xué)問、政治,而后肆力于此者”[3](101),前者社會地位與后者不能相提并論。對譯者的鄙夷性言辭主要針對的是事務(wù)型譯者,其原因是多方面的。首先,從中國傳統(tǒng)文化氛圍角度講,尊孔思想濃重,即雖然尊重文人,但是排斥儒家學(xué)者以外的非正統(tǒng)知識分子,視之為三教九流之徒;且傳統(tǒng)文化重道輕技,重空談義理輕實(shí)際操作,所以對事務(wù)型譯者這一無關(guān)孔孟之道的操作型、技術(shù)型工種天然含有小視成分。其次,從中外經(jīng)濟(jì)、政治地位角度講,出于經(jīng)濟(jì)、政治、文化上的優(yōu)越感,中國一直奉行尊華攘夷政策,視中國周邊國家為四夷,四夷之外為八荒,稱外國語言為反舌。在此情況下,通曉外國語言的譯者舌人又怎能獲得較高的社會地位呢?再次,從事務(wù)型譯者自身角度講,一方面,這些人“略通夷語,間識夷字,僅識貨目數(shù)名與俚淺文理而已”[3](65),不僅令馮桂芬感嘆難“望其留心學(xué)問”,李鴻章也評說“即遇有關(guān)交涉事宜,語氣輕重緩急,往往失其本質(zhì)”[3](68);另一方面,這部分譯者不是來源于擁有主流話語權(quán)的傳統(tǒng)文人隊伍,而是“市井佻達(dá)游閑、不齒鄉(xiāng)里”,馮氏說“其質(zhì)魯,其識淺,其心術(shù)又鄙”[3](65),其譯作遂很難與主流話語視域融合,這給其翻譯產(chǎn)品的接受與傳播也帶來一定的困難。由于中國獨(dú)特的社會文化氛圍和事務(wù)型譯者的自身?xiàng)l件限制,事務(wù)型譯者社會地位較低,不受重視,不同于非事務(wù)型譯者。
非事務(wù)型譯者則通常擁有較高的社會地位。這些大譯者由具有一定社會威望的人擔(dān)當(dāng),并且因?yàn)槠浞g活動而更加威名遠(yuǎn)播。據(jù)《高僧傳》記載,支謙在東漢末年就因通曉六種語言,“博覽典籍”,被孫權(quán)拜為博士。時人就評價道:“支郎中黃,形軀雖細(xì)是智囊”[4]。鳩摩羅什更是聲名遠(yuǎn)播,“道震西域,名被東國”,吸引得一國國君苻堅不惜發(fā)兵西征,攻占龜茲,以擄得羅什歸。適逢易主,自立為王的姚興也將滯留涼州18年的羅什迎至長安,待以國師之禮,請他主持譯經(jīng)。后人梁啟超曾贊道:“鳩摩羅什者,譯界第一流宗匠也?!盵5]玄奘大師佛學(xué)造詣深厚,西行之前已經(jīng)“譽(yù)滿長安”但為辨明傳入中土各大宗派的相異互斥之處,決定西渡求學(xué),直探原典,以解內(nèi)心對佛法的種種疑難,統(tǒng)一中國佛學(xué)思想之分歧[6]。歷經(jīng)西域十六國,四年后才抵北天竺那爛陀寺。在印其間,吸收天竺佛學(xué)全部要義,著書立說,名震五印?;氐介L安時,“受到熱烈歡迎,萬人空巷。唐太宗勸他還俗做官,他不愿意,并表示決心獻(xiàn)身于譯經(jīng)事業(yè)”[7]。大師上承天子禮遇,下受萬民敬仰,被唐太宗安置在弘福寺,三個月后便組織譯場開始譯經(jīng)。玄奘高徒道宣曾評道:“今所翻譯,都由臧旨,意義獨(dú)斷,出語成章。詞人隨寫,即可披玩”[8]。印度學(xué)者柏樂天說,玄奘是“有史以來翻譯家中的第一人,他的業(yè)績將永遠(yuǎn)被全世界的人們記憶著”[9]。除譯經(jīng)事業(yè)之外,玄奘大師還開創(chuàng)了中國的法相唯識宗,傳播到朝鮮、日本,盛極一時,更是在千年之后的中國近代被大批仁人志士繼承并推崇。可以說,法相唯識因其嚴(yán)密的邏輯性成為中國哲學(xué)史上一顆璀璨的明珠。這些高僧譯者之所以被延請,應(yīng)邀主持大規(guī)模的翻譯活動,是因?yàn)樗麄円丫邆涞臉I(yè)內(nèi)威望;而其身后的美名,譯作的廣為流傳,則源于其精湛的翻譯技巧和高尚的個人修為。同樣,明末清初的科技翻譯中涌現(xiàn)的著名譯者也都因?yàn)榻艹鍪看蠓虻耐渡矸g,又因翻譯而贏得生前身后名。徐光啟在朝位極人臣,在野與利瑪竇等傳教士惺惺相惜,共同從事翻譯事業(yè),清人阮元評說“近禁言甄明西學(xué)者,必稱光啟”[10]。當(dāng)代科學(xué)家竺可楨說,他是中國的弗蘭西斯·培根,甚至更了不起。晚清和民國初年的西學(xué)翻譯中涌現(xiàn)的譯者則擁有更高威望和社會地位。當(dāng)時的社會精英“言必稱翻譯”,并且積極地投身翻譯事業(yè),其中主要包括在政治角度影響我國譯業(yè),以宏觀論作用最大的梁啟超,中國共產(chǎn)黨早期領(lǐng)導(dǎo)人瞿秋白,教育家蔡元培,哲學(xué)家王國維,以及幾乎所有文壇領(lǐng)袖,如魯迅、茅盾、郭沫若、郁達(dá)夫、徐志摩、聞一多和鄭振鐸等。嚴(yán)復(fù)翻譯的《天演論》在中國取得了極好的傳播效果,影響了一代文化精英,促進(jìn)了清末知識分子中形成了新思想的共同體,對西方現(xiàn)代性思想的傳播起了推動作用。毛澤東將翻譯家嚴(yán)復(fù)與洪秀全、康有為和孫中山這三位深刻改變中國近代史進(jìn)程的政治革命家齊名并舉,說此四人“代表了在中國共產(chǎn)黨出世以前向西方尋找真理的一派人物”[11]。
大譯者現(xiàn)象其次體現(xiàn)在譯者在翻譯決策中的高度自主性上,具體反映在譯者擁有文本選擇權(quán)和翻譯策略決定權(quán)。而大譯者選擇文本,選擇翻譯策略最終都?xì)w結(jié)到并服務(wù)于一點(diǎn),就是其翻譯動機(jī)的社會責(zé)任性。
從佛經(jīng)翻譯時期的格義、比附,徐光啟的會通翻譯,到嚴(yán)、林的意譯、歸化,再到魯迅兄弟所倡導(dǎo)的硬譯、直譯,都強(qiáng)調(diào)譯者的能動自主性。除此之外,如果說翻譯決策過程中參與譯本生成的力量主要有三股——贊助人、譯者、受眾,那么從中國翻譯史上三次翻譯高潮的特征和歷史發(fā)展上看:
一方面,中國的受眾并沒有左右大譯者的翻譯決策,相反大譯者的翻譯活動越來越自覺地影響甚至決定了受眾的思維觀念和審美范式。由于社會歷史原因,中國歷史上從未形成如佛經(jīng)譯者所企盼的咸諳梵語局面,新中國成立以前也未如梁啟超所愿“使天下學(xué)子,自幼咸習(xí)西方”[3](85),所以中國譯作并不常遭遇“媒”那樣“只引導(dǎo)他們和原作發(fā)生直接關(guān)系”,待能讀原文,便“過河拔橋了”的尷尬境遇[2](81)。隨著印度佛教文化的衰弱,鳩摩羅什等大師的譯本“流傳千五百年,成了此土的‘名著’”[12]。今天中土所說的佛經(jīng)原文通常指的便是“大譯者”的經(jīng)典譯本,而非梵文原著。雖然由于中西方力量之對比與當(dāng)今世界交流之廣泛,英語和其他外國語言不再成為少數(shù)社會精英的專利,相形于“茍日新,日日新”的經(jīng)典重譯,嚴(yán)、林等譯作常遭詬病,與漢譯佛經(jīng)的地位不可同日而語。然而回想《天演論》《茶花女遺事》出版,一時洛陽紙貴,我們也不能不驚嘆于大譯者對受眾思維觀念和審美范式的影響力。
另一方面,直接贊助人趨于消亡,其功能越來越多地轉(zhuǎn)移到譯者身上,同時也體現(xiàn)在譯者的翻譯動機(jī)越來越具有社會責(zé)任性上。由于歷史上中國學(xué)界和出版界也不同于西方,中國文人不需要完全受制于贊助人和出版商。并且隨著歷史的發(fā)展,直接贊助人趨于消亡,其功能越來越多地轉(zhuǎn)移到譯者身上。佛經(jīng)翻譯時期,早期的大譯者如釋道安、鳩摩羅什等都是外國僧侶,受本國君主延請,應(yīng)邀在朝廷組織的大型譯場中主持佛經(jīng)翻譯活動。但發(fā)展到唐朝的鼎盛時期,玄奘大師就是自愿西行取經(jīng),歸國后謝絕了皇帝讓其還俗為官的邀請,全心投身于翻譯事業(yè)。但總體上,正如釋道安所說,“不依國主,則法事難立”[4],佛經(jīng)翻譯時期的大譯者依附于作為翻譯活動的直接贊助人國主和朝廷。發(fā)展至明末清初的科技翻譯時期,直接贊助人似乎轉(zhuǎn)變成為西方傳教士,譯文的初譯也由傳教士完成?,F(xiàn)在也有很多觀點(diǎn)認(rèn)為,在“西方傳教士——中國開明士大夫”的二元體系中,西方傳教士是絕對主動方,他們?yōu)榱诉_(dá)到傳教的目的,選擇科技類文獻(xiàn)作為突破口。但是本文認(rèn)為,在此次翻譯高潮的決策中,中方翻譯人員具有文本選擇權(quán)和翻譯策略決定權(quán),因此擁有更高的翻譯決策權(quán)。以利瑪竇——徐光啟這一最重要的合譯組合為例,利瑪竇并非主動接觸徐光啟,而是徐光啟主動求教于已經(jīng)在士大夫中頗有名望的洋老師利瑪竇。正是在徐光啟的一再勸說下,利瑪竇才同意合譯《幾何原本》。而徐光啟之所以選擇此書進(jìn)行翻譯,是因?yàn)椤拔鞣綌?shù)理哲學(xué)可以補(bǔ)充我國傳統(tǒng)的易數(shù)之學(xué)”,正是他在“古學(xué)廢絕二千年后”發(fā)憤翻譯此書的。徐光啟雖然本人受洗入教,但沒有屈從于傳教士的譯本選擇方向,而是以中華“超勝”為己任,選擇翻譯《幾何原本》等科技著作。為此他更是高吟出“欲求超勝,必須會通;會通之前,必須翻譯”的千古絕響,也為以后至今五百年的翻譯工作奠定了基調(diào),指明了方向[3](48)。同時,雖然徐光啟等人的翻譯工作獲得了朝廷的默許,而且諸如李之藻所翻譯修訂的歷法也獲得了朝廷的支持,但終因明末混亂的時局而沒能形成佛經(jīng)翻譯時期譯場翻譯的局面。由此可見,明末的科技翻譯中,雖有宗教、政府等贊助人參加,但是二者在翻譯決策過程中的決策權(quán)和參與度相較于佛經(jīng)翻譯時期明顯減弱;與此同時,譯者的翻譯動機(jī)的社會責(zé)任性明顯加強(qiáng),譯者的主體性大大提高,大譯者現(xiàn)象更為彰顯。這種趨勢發(fā)展到清末民初時期,尤其是洋務(wù)運(yùn)動失敗以后,非事務(wù)性翻譯完全成為了具有強(qiáng)烈社會責(zé)任感的先進(jìn)中國人的個人行為,從梁啟超的疾呼“以譯書為強(qiáng)國第一義,昭昭然也”[3](85)到嚴(yán)、林的序、跋,再到郭、魯、茅等直接呼吁并親身實(shí)踐用翻譯改造中國語言、改造國民性,翻譯在當(dāng)時的地位可見一斑,而宗教、政府等曾經(jīng)在翻譯決策過程中扮演贊助人角色的力量也黯然退出歷史舞臺,贊助人直接融入到以中華為己任的譯者身上,至此大譯者現(xiàn)象在中國完全形成。同時,今人也不能不悲哀,本應(yīng)以舉國之力拱之的翻譯事業(yè)竟落到了若干有識之士的肩膀上,連大譯者們所呼吁之譯名統(tǒng)一在當(dāng)時都難以實(shí)現(xiàn)。
最后,大譯者現(xiàn)象反映在大譯者的翻譯活動參與社會文化建構(gòu)上。這部分譯者可以不懂外語,但不可以不出身于具有主流話語權(quán)的中國傳統(tǒng)文人隊伍,他們對中國語言、文化和社會歷史的轉(zhuǎn)型與發(fā)展都起到重要的乃至決定性的作用。大譯者所擁有的較高社會地位,文本選擇權(quán)和翻譯策略決定權(quán)為其參與社會文化建構(gòu)提供了可能性;而贊助人角色趨于統(tǒng)一于譯者身上,為其參與社會文化建構(gòu)提供了必然性;同時大譯者翻譯動機(jī)的社會責(zé)任性又確保了其在中國歷史轉(zhuǎn)型期起到積極的推動作用。
所謂翻譯活動參與社會社會文化建構(gòu),主要是指譯者的翻譯活動推動形成新的思想觀念、文學(xué)、語言和社會建構(gòu),即改造思想、改造文學(xué)、改造語言以至建立新的社會建構(gòu)。并且隨著歷史的發(fā)展,大譯者越來越深刻、越來越自覺地參與到社會文化建構(gòu)中去。由于大譯者的功績在本文第二部分已有論述,此處筆者將只列舉具體事例加以說明。大譯者的社會歷史作用主要包括:
第一,大譯者的翻譯活動起到了傳播文化、改造思想、開啟智慧、改良社會文化建構(gòu)的作用。我國古代佛經(jīng)翻譯不僅推動了佛教在中國的興起與傳播,而且與本土文化相結(jié)合,推動產(chǎn)生了禪宗、道教和程朱理學(xué),成為了中國文化一個重要的組成部分。明末科技翻譯向中國介紹了哲學(xué)、天文歷法、數(shù)學(xué)、采礦冶金、物理、醫(yī)學(xué)、地理等方面的西方學(xué)說,在西方傳教士的配合下,徐光啟、李之藻等大譯者為富國強(qiáng)兵,第一次向中國介紹了近代理性主義,“宣傳‘所以然之理’的科學(xué),用以反對傳統(tǒng)的‘汗漫空疏’之學(xué)”[13]。如徐光啟的《幾何原本》成為了其后兩三百年間中國普及數(shù)學(xué)的第一力作。翻譯過程中,他創(chuàng)造了許多名詞,如“點(diǎn)、線、直線、曲線、平行線、角、直角、銳角、鈍角、三角形、四邊形”不但在我國沿用至今,而且影響了“日本、朝鮮等國”[6](45),其歷史功績可見一斑。以求超勝的翻譯活動發(fā)展至清末民初,更成為了大譯者改良思想、補(bǔ)助文明的利器。晚清翻譯家周桂笙疾呼,“吾國開化雖早,閉塞已久,當(dāng)今之世,茍非取人之長,何足補(bǔ)我之短!”[3](133),“茍能以新思想、新學(xué)術(shù)源源輸入,俾躋我國于強(qiáng)盛之域,則舊學(xué)亦必因之之昌大,卒收互相發(fā)明之效。此非譯書者所當(dāng)有之事歟!”[3](134)林紓、梁啟超等大譯者并不把小說翻譯“視為自己的職業(yè),而是想通過翻譯讓國人了解海外的風(fēng)土人情、社會變革以及政壇上的風(fēng)風(fēng)雨雨”[14]。嚴(yán)復(fù)的《天演論》一經(jīng)問世,“物競天擇”“適者生存”成為了人們的口頭禪;“竟存”“天擇”“自強(qiáng)”等翻譯詞匯廣泛用于人名和學(xué)校的名稱,連胡適的名字也是“這種風(fēng)氣下的紀(jì)念品”。這本書“刺激了中國人合群保種意識與現(xiàn)代民族主義的形成”[14](17)。這一時期,大譯者以翻譯的形式,用先進(jìn)的西方思想、價值觀念和社會生活喚醒了沉睡的中國人,參與了中國近代化過程中的思想建構(gòu)乃至社會建構(gòu)。如此,也就不難理解毛澤東將嚴(yán)復(fù)與洪秀全、康有為、孫中山等革命家齊名并舉的科學(xué)評價了。
第二,大譯者的翻譯活動起到了改良文學(xué)的作用。佛經(jīng)翻譯“給中國文學(xué)開了無窮新意境,創(chuàng)了不少新文體,添了無數(shù)新材料”[12](99),在客觀上推動了小說和其他文學(xué)體裁的產(chǎn)生與發(fā)展,并為中國文學(xué)提供了素材與典故;而明末清初時期的大譯者則自覺地通過翻譯活動改造了“日即陵替”的中國文學(xué)[3](133)。魯迅在《中國小說史略》中曾指出魏晉六朝志怪小說與佛教的關(guān)系,“翻譯過來的佛教經(jīng)典頗有些是小說形式的作品”[7](99)。同樣,兩晉南北朝盛行駢文,“造成一種最虛浮,最不自然,最不正確的文體”[5](98),而如梁啟超所言,大譯者“既不用駢文家的綺詞麗句,亦不來古文家之繩墨格調(diào)”[15],而是依托于他們“覽文如已,轉(zhuǎn)音猶響”的譯才,推動形成了白話文學(xué)形式,對于這一點(diǎn)胡適、魯迅、瞿秋白都有共識。而且佛經(jīng)翻譯也為中國文學(xué)(如《西游記》等)提供了創(chuàng)作空間和素材;同時,我國古代文人詩文內(nèi)引用佛經(jīng)典故的情況更是不勝枚舉。時至清末民初時期,周桂笙便指出,“中國文學(xué),素稱盛極;降至晚近,日即陵替”,而今振興我國文學(xué)的正道恰是廣譯其書,以取之長[3](133)。胡適在提出“國語的文學(xué),文學(xué)的國語”口號的同時指出,“創(chuàng)造新文學(xué)……只有一條法子:就是趕緊多多的翻譯西洋的文學(xué)名著做我們的模范”。從字面意思上,胡適號召模仿西方名著;然而實(shí)際上為新文學(xué)樹立楷模的亦是大譯者。林紓作為中國近代第一批小說譯者的杰出代表,在其影響下,“中國文學(xué)界人才輩出。朱自清、冰心、茅盾等一大批文化名人都曾深受其影響,文思泉涌、佳作迭出”[14](34)。接下來,這批文學(xué)家如魯迅、茅盾等又鮮有例外地投身于翻譯事業(yè),模仿別人,從模仿中蛻化出自己的文學(xué)來,大譯者們完成了歷史使命,開創(chuàng)了中國文學(xué)的新紀(jì)元。
第三,大譯者的翻譯活動豐富了中國的語言,為漢語輸入了新的表現(xiàn)法,并改進(jìn)了中文的文法、句法,“翻譯事業(yè)即為國語運(yùn)動”[3](211)。佛經(jīng)翻譯和科技翻譯在帶來新思想、新文學(xué)的同時即豐富了漢語詞匯,也改進(jìn)了中文的文法。今天我們很難感受到佛經(jīng)翻譯給漢語帶來的影響,因?yàn)椤盎貞洝薄笆澜纭薄皠x那”這些詞語和許多倒裝、并列、重復(fù)的語法現(xiàn)象已經(jīng)成為了漢語的一部分??傮w來說,翻譯活動推動了白話文的發(fā)展;而大譯者的經(jīng)典譯作則是推動白話文發(fā)展的典范力量。也許,佛經(jīng)大譯者們并不是有目的地對漢語進(jìn)行改革,但是晚清至五四時期的大譯者們則是真正站在了語言改革的高度來完成漢語白話運(yùn)動的。中國共產(chǎn)黨杰出領(lǐng)導(dǎo)人瞿秋白也是一位天賦非凡的翻譯家,他曾指出,“翻譯……有一個很重要的作用:就是幫助我們創(chuàng)造出新的中國的現(xiàn)代語言”,“人人做倉頡”[14](233)。因?yàn)椤爸袊奈幕蚍?,法子?shí)在太不精密了”,魯迅在翻譯理論與實(shí)踐中堅持直譯、硬譯,寧可容忍譯文的些許“不順”,也不去譯些“順而不信”的文章來迎合讀者。魯迅這樣的大譯者是值得尊敬的,因?yàn)樗钦驹谥袊Z言改革的高度,來論述和實(shí)踐他的主張的。
大譯者現(xiàn)象貫穿中國翻譯史上的三次翻譯高潮,主要體現(xiàn)在大譯者擁有較高的社會地位,在翻譯決策過程中擁有高度自主性,其翻譯活動參與社會文化建構(gòu)并起到積極的推動作用,其產(chǎn)生與中國特殊的歷史文化語境息息相關(guān)。首先,與中國歷史的經(jīng)濟(jì)政治優(yōu)勢相伴而生。文化自信使中國文化具有先天的排他性,只有文化領(lǐng)袖抑或文學(xué)泰斗才有號召力將外來文化譯介給中國,并使之融入中國主流文化視域;其次,中國文化傳統(tǒng)視域下,文人主張傲骨精神,無論生活如何困窘,也不會因?yàn)榕矢浇鹬骰蛘哔澲硕⒄樆蛎乃?。從中國翻譯史來看,從佛經(jīng)翻譯到科技翻譯再到西學(xué)翻譯,直接贊助人從朝廷到士大夫到趨于消亡,大譯者最終形成;再次,中國古代與近代受教育權(quán)利極不平等,識文斷字者向來集中于少數(shù)讀書人,而舊中國的文化傳統(tǒng)講求尊師重道,文人集團(tuán)相比依附于贊助人更青睞依靠門生故舊,沒有門生故友,獨(dú)憑一己之力很難擁有話語權(quán),這種文化語境也相應(yīng)催生了大譯者的產(chǎn)生,使得受眾沒有能力左右大譯者的翻譯決策,相反,大譯者的翻譯活動可以自覺地影響甚至改變受眾的思維觀念和審美范式;最后,中國文人向來追求“立德、立功、立言”三不朽和“窮則獨(dú)善其身,達(dá)則兼濟(jì)天下”的儒家信條。當(dāng)這些傳統(tǒng)文人與外域文化產(chǎn)生碰撞之時,首先想到的不是將外來文本進(jìn)行忠實(shí)的翻譯而是借助其外殼實(shí)現(xiàn)立功、立言,將滿腔報國之志與實(shí)現(xiàn)自己的人生價值完美結(jié)合。在這種語境下,翻譯不再是文字抑或功能的對等,而是心靈的交感與全身心的碰撞,其光芒必然放大至于吞噬贊助人、原作者與受眾,成就大譯者的豐功偉業(yè)。大譯者之所以來源于非事務(wù)型譯者,與中國傳統(tǒng)文化氛圍,中外經(jīng)濟(jì)、政治地位不無關(guān)系,但就譯者自身角度講,事務(wù)型譯者大多“僅識貨目數(shù)名與俚淺文理”,譯技不精,譯才有限,更重要的是這部分譯者“只為謀生起見”,而不是“為考察學(xué)問、政治,而后著力于此?!睋Q言之,事務(wù)型譯者的翻譯動機(jī)不具有社會責(zé)任性,對翻譯事業(yè)缺乏熱忱。而考察大譯者巨大成就的原因時,我們不難發(fā)現(xiàn):第一,大譯者有較高譯才,比如后人評玄奘“覽文如已,轉(zhuǎn)音猶響”[7](94)。第二,不僅擁有很高漢語水平,還熟諳中國文化,其譯作易于主流話語權(quán)視域融合,便于傳播。第三,大譯者翻譯態(tài)度認(rèn)真,敬業(yè)精神令后世敬仰。比如,鳩摩羅什翻譯一絲不茍,忠于原文,他曾發(fā)誓說,“如果有失原文大義,死后焚身,定會燒爛我的舌頭”[7](88)。嚴(yán)復(fù)也曾“一名之立,旬月踟躕”[3](100)。第四,大譯者背景知識儲備豐富,不是大才,就是通才。早期佛經(jīng)譯者都是得道高僧,精通佛學(xué);徐光啟等在科技方面也都有一定建樹;而嚴(yán)復(fù)曾長期留學(xué)歐洲,對西學(xué)有深入的了解。第五,大譯者的翻譯動機(jī)具有強(qiáng)烈的社會責(zé)任性。大譯者在翻譯過程中很少糾結(jié)于譯文與原文的等值問題,而是考慮到源語文本對中國文化和社會的補(bǔ)充作用和譯語文本的接受與傳播。大譯者現(xiàn)象是中國翻譯史明顯特征之一,對其研究不僅是對我國翻譯史的整理,對我國今后翻譯事業(yè)的發(fā)展乃至翻譯教學(xué)都有很大的指導(dǎo)價值。