蘇婧媛
摘? ?要: 國家形象的樹立,對于其在國際話語體系中的地位構(gòu)建、國家間政治經(jīng)濟(jì)的交流合作等,都有深遠(yuǎn)影響?!八膫€(gè)意識”作為我國主流意識形態(tài),可以正確引導(dǎo)輿論方向,對于外宣翻譯實(shí)踐起到指導(dǎo)原則的作用。本文結(jié)合China Daily的新聞內(nèi)容,以意識形態(tài)研究為出發(fā)點(diǎn),從四字格改寫角度,探求如何根據(jù)“四個(gè)意識”的指導(dǎo),傳遞好中國話語。針對四字格,將結(jié)合實(shí)例,按照處理方式(強(qiáng)調(diào)、弱化、簡化)的三個(gè)角度,研究如何在外宣過程中傳遞好我國的意識形態(tài)。從新聞傳播角度,為我國樹立外交形象提供參考。
關(guān)鍵詞: 國家形象? ?外宣翻譯? ?“四個(gè)意識”? ?四字格的改寫
近半個(gè)世紀(jì)以來,隨著翻譯的語言學(xué)轉(zhuǎn)向、文化轉(zhuǎn)向和社會(huì)學(xué)轉(zhuǎn)向,有關(guān)意識形態(tài)的研究日益得到重視,在新聞編譯中更是如此。外宣新聞在編譯時(shí)已不再是在語言層面進(jìn)行簡單的語言轉(zhuǎn)換,也不再是在新聞推廣層面進(jìn)行簡單的新聞報(bào)道,而是通過對原稿件進(jìn)行刪、改、編等加工整理后,處理好中西方語言文化思維間的差異,實(shí)現(xiàn)“在外宣翻譯中貼近國外受眾對中國信息的需求,貼近國外受眾的思維習(xí)慣,與受眾之間建立起‘認(rèn)同”[4](60-65+96)。本文將結(jié)合China Daily中的外宣新聞編譯實(shí)例,從新聞傳播角度為我國外宣翻譯實(shí)踐提供參考。
一、外宣翻譯與意識形態(tài)
學(xué)界普遍認(rèn)為,“意識形態(tài)”一詞源于“ideologie”,由法國學(xué)者特拉西(Destutt de Tracy)于1796年創(chuàng)造產(chǎn)生。van Dijk[2](243-289)認(rèn)為,意識形態(tài)是群體社會(huì)人員共有的、基本的社會(huì)認(rèn)知框架,包括思想、信仰、價(jià)值觀或世界觀體系。Fairclough[1](87)提出,意識形態(tài)是現(xiàn)實(shí)(物理世界、社會(huì)關(guān)系和身份)的建構(gòu)部分,被建構(gòu)到話語的各個(gè)層面中。新聞編譯不同于新聞翻譯。對外媒新聞中的特定意識形態(tài)和國家身份的構(gòu)建和解構(gòu),充分體現(xiàn)了意識形態(tài)在新聞編譯中的“優(yōu)先原則”[7](92-97+103)。
對日益開放的中國來說,對外宣傳是塑造國家形象、傳播中國話語的重要窗口,“通過外宣工作,努力引導(dǎo)國際社會(huì)客觀理性地看待中國的發(fā)展和國際作用,營造友善的國際輿論環(huán)境,在國際舞臺上展示一個(gè)和平、發(fā)展、合作、負(fù)責(zé)任的國家形象”[6](40-43),外宣翻譯在其中扮演著關(guān)鍵的媒介作用。各個(gè)國家的新聞都反映該國的主流意識形態(tài)和價(jià)值觀,在新聞外宣翻譯中,要以強(qiáng)化意識形態(tài)和塑造國家形象為主要目的,在新聞的外宣翻譯中需要對源語文本進(jìn)行改寫,實(shí)現(xiàn)目的語讀者對源語新聞的認(rèn)同,實(shí)現(xiàn)新聞的傳播目標(biāo)。
二、新聞編譯與四字格的改寫
目前國內(nèi)外對“新聞編譯”的研究以編譯策略、翻譯策略、各主題新聞(如體育新聞、商務(wù)新聞、軟新聞、汽車新聞等)為主,對“新聞編譯和意識形態(tài)”的研究較少,主要有徐英的6篇論文,均從語言學(xué)角度探討意識形態(tài)在新聞編譯中起到的作用,包括探究“情態(tài)選擇”“主位選擇”“名物化”“引述選擇”“語態(tài)選擇”等的編譯改動(dòng)和意識形態(tài)轉(zhuǎn)換間的關(guān)系,從語言層面對意識形態(tài)的研究較少。本文將集中研究意識形態(tài)指導(dǎo)下語言詞匯的編譯改動(dòng)。
二十世紀(jì)中后期,“操控學(xué)派”代表勒菲弗爾提出了“改寫理論”。在文學(xué)翻譯的系統(tǒng)研究中,勒菲弗爾提出,作家和他的作品“總是透過特定的棱鏡而被折射出來”[3],跳出了傳統(tǒng)的“忠實(shí)”翻譯原則的束縛,將翻譯放置到了政治、經(jīng)濟(jì)和文化背景中。這一文學(xué)翻譯研究方法被應(yīng)用到社會(huì)學(xué)中,產(chǎn)生了很大的影響。
改寫主要集中在對語言的改動(dòng)上,四字格是漢語詞組中的一大特色,在結(jié)構(gòu)上均衡對稱,在表達(dá)方式上用詞凝練,在音韻上富有節(jié)奏感,“從形、聲、意、境等方面很好地體現(xiàn)漢語的語言特色和漢語言文化的審美情趣”[8](31-32)。本文將從四字格強(qiáng)調(diào)、弱化、簡化這三個(gè)處理方式上,從“四個(gè)意識”這一國家主流意識形態(tài)角度,結(jié)合實(shí)例對新聞編譯實(shí)踐進(jìn)行探究。
三、新聞編譯中的“四個(gè)意識”體現(xiàn)
“四個(gè)意識”是指政治意識、大局意識、核心意識、看齊意識。在其指導(dǎo)下的新聞編譯實(shí)踐必須傳遞正確國家立場,傳播我國正確話語,服務(wù)我國核心利益。在編譯過程中,不僅符合翻譯原則,更能體現(xiàn)新聞這一語體的傳播與教化功能,使我國負(fù)責(zé)任、有擔(dān)當(dāng)?shù)拇髧蜗蟾吁r明。
在對外的新聞報(bào)道中通常明確表明我方立場,在遣詞造句上根據(jù)中文原文進(jìn)行適當(dāng)?shù)木幾g,進(jìn)行意識形態(tài)的轉(zhuǎn)換,以實(shí)現(xiàn)我方利益,正確闡明觀點(diǎn)。本文選擇的中文文本全部來自外交部官網(wǎng),具有權(quán)威性,反映我國主要外交立場,英文文本選自China Daily中對應(yīng)的文章。
1.四字格的強(qiáng)化處理
漢語為起到加強(qiáng)語氣、強(qiáng)調(diào)內(nèi)容的作用,多使用重復(fù)性詞匯。四字格的連用更是強(qiáng)化了漢語語言詠物抒情、具象生動(dòng)的特征,使句子的均衡性和節(jié)律感都得到了強(qiáng)化,增強(qiáng)了文章的美學(xué)表達(dá)效果[8](31-32),用在新聞中可起到強(qiáng)化事實(shí),凸顯本國意識形態(tài)的作用。
例1.原文:美國國會(huì)眾議院罔顧事實(shí)、顛倒黑白,把……嚴(yán)重犯罪稱之為人權(quán)和民主問題。(外交部官網(wǎng),2019年10月16日)
譯文:The US House of Representatives is disregarding and distorting facts by referring to serious criminal offenses such as...as an issue of human rights and democracy. (China Daily, October 16, 2019)
“罔”在漢語中是一種文言的用法,表示“無、沒有”的意思,“罔顧事實(shí)”用在此處旨在表達(dá)美國不顧及事實(shí),直截了當(dāng)?shù)乇砻髦袊膹?qiáng)硬立場。在英譯時(shí)先將文言文轉(zhuǎn)換為白話文,再進(jìn)行了直譯的處理,采用動(dòng)賓結(jié)構(gòu),保留了原文言簡意賅的特點(diǎn)?!邦嵉购诎住庇脕肀扔魍崆聦?shí)、混淆是非,體現(xiàn)了比喻的修辭,“黑”和“白”分別比喻謬誤和真相,本例中使用該詞形容美國國會(huì)混淆是非,把香港的問題錯(cuò)誤地類比成人權(quán)和民主問題,在翻譯時(shí)使用了語義釋義的翻譯方法,即“歪曲事實(shí)”。
中文原文使用了兩個(gè)四字格,在四字格中分別體現(xiàn)了文言構(gòu)詞和修辭格的使用,旨在充分表達(dá)我國的立場。因此,在譯文中如何傳達(dá)出、傳達(dá)好這一政治立場就格外重要,譯者需要采用地道的英文表達(dá)使英語讀者獲得與源語讀者相同的閱讀感受。英文中常使用押頭韻或押尾韻的手法表達(dá)語言上的情感和節(jié)奏,即使用相同的語音(或者元音,或者輔音)強(qiáng)調(diào)作者思想、突出事實(shí),從而加深讀者印象。在對“罔顧事實(shí)、顛倒黑白”這對四字格的翻譯上,進(jìn)行了強(qiáng)化的處理,即使用押頭韻的處理方式,將其譯為“disregarding and distorting facts”,在譯文中保留了源文語言的力度,強(qiáng)調(diào)對美國干涉中國內(nèi)政的強(qiáng)烈憤慨之情。新聞編譯譯者在進(jìn)行新聞編譯時(shí)以“四個(gè)意識”為指導(dǎo),就是培養(yǎng)對于意識形態(tài)的敏銳度,正確分析中文表達(dá)中體現(xiàn)的意識形態(tài),起到強(qiáng)化我國意識形態(tài)的作用。
2.四字格的弱化處理
四字格在中文中的使用體現(xiàn)了文學(xué)性,但用于外宣文本時(shí),需要新聞編譯譯者謹(jǐn)慎理解四字格傳達(dá)出的意識形態(tài),在中文用詞較為激烈的情況下,將其弱化處理,維護(hù)國家間的友好外交關(guān)系。
例2.原文:充分暴露了美方一些人在人權(quán)、民主問題上的極端虛偽……(外交部官網(wǎng),2019年10月16日)
譯文:It fully exposes the shocking hypocrisy of some in the US on human rights and democracy...(China Daily, October 16, 2019)
中文用詞夸張、華麗,以求達(dá)到強(qiáng)調(diào)、突出的效果,經(jīng)常采用高于事實(shí)的語言描述,達(dá)到說服的目的。英語語言客觀、平實(shí),強(qiáng)調(diào)從讀者的敘事角度建構(gòu)語篇,在語言層面可進(jìn)行降調(diào)處理[5](140-144)。外交部在行文中使用“極端虛偽”表明對美國的強(qiáng)烈不滿,新聞編譯譯者對此進(jìn)行了降調(diào)的處理,對其進(jìn)行概括化或中性化的處理[9](98-102)?!皹O端虛偽”中的“極端”貶義程度過高,對其進(jìn)行了概括化處理,編譯為“shocking”,形容這種虛偽是令人震驚的,在情感色彩上進(jìn)行了弱化處理。在此類編譯處理中,需要新聞編譯譯者具有政治嗅覺及政治覺悟。外宣新聞不僅需要體現(xiàn)本國政治立場,還需要在某些場合下維護(hù)雙方的外交關(guān)系,這就需要譯者有正確意識形態(tài)的指導(dǎo),維護(hù)好國家間的穩(wěn)定關(guān)系。
3.四字格的簡化
四字格的連用可以表達(dá)高度概括的意義,但如果連用四字格表意類似,在翻譯中采取直譯的方式,往往就會(huì)造成英譯的冗余,反而失去原有的表達(dá)力度,不利于我國形象的樹立。
例3.原文:但極個(gè)別外國政客妄加評論、橫加指責(zé),粗暴干涉香港事務(wù)和中國內(nèi)政。(外交部官網(wǎng),2020年6月10日)
譯文:However, a handful of foreign politicians are going all out to make unwarranted accusations and blatantly interfere in Hong Kong-related affairs, which are purely Chinas internal affairs.(China Daily, June 10, 2020)
本例中出現(xiàn)的“妄加評論、橫加指責(zé)”這兩個(gè)四字格在語義上是重疊的,都表達(dá)沒有事實(shí)依據(jù)就進(jìn)行評論之意,用在此處表明中國對此類抹黑行為的強(qiáng)烈不滿。中文講求結(jié)構(gòu)對仗,故會(huì)出現(xiàn)表意重復(fù)的四字詞語,英語語言簡潔明了,在外宣翻譯時(shí)如果翻譯兩次具有相同意義的詞就會(huì)造成表意累贅,增加目標(biāo)語讀者的負(fù)擔(dān),不僅起不到凸顯我國意識形態(tài)的作用,反而降低了文章的可讀性。為達(dá)到目的語讀者對源語新聞的認(rèn)同,譯者對于這類語義重疊的詞進(jìn)行了編譯處理,兩個(gè)四字格只譯一次。
四、結(jié)語
China Daily中與中國有關(guān)的新聞內(nèi)容,是外國讀者獲取正確屬實(shí)中國新聞的重要渠道?!罢_”,指的是新聞內(nèi)容真實(shí)、新聞立場正確、新聞?dòng)^點(diǎn)屬實(shí),新聞報(bào)道的“正確”性對外國讀者了解真實(shí)的中國尤為重要。對于操縱和改寫新聞素材的新聞編譯者們來說,他們編譯出的文章代表國家利益和形象,故其是否具備正確的政治意識、大局意識、核心意識和看齊意識非常關(guān)鍵。本文以四字格強(qiáng)化、弱化和簡化的三種處理方式為主要研究內(nèi)容,研究如何在外宣過程中以“四個(gè)意識”為指導(dǎo),傳遞好我國的意識形態(tài),以喚起外宣翻譯工作者對自身政治素養(yǎng)的認(rèn)識及培養(yǎng)。
參考文獻(xiàn):
[1]Fairclough, N.. Discourse and Social Change[M]. Cambridge: Polity Press, 1992.
[2]van Dijk, T. A.. Discourse Semantics and Ideology[J].Discourse and Society,1995(2).
[3][比]安德烈·勒菲弗爾.大膽媽媽的黃瓜:文學(xué)理論中的文本、系統(tǒng)和折射[A].謝天振,主編.當(dāng)代國外翻譯理論導(dǎo)讀[C].天津:南開大學(xué)出版社,2008.
[4]陳小慰.外宣翻譯中“認(rèn)同”的建立[J].中國翻譯,2007,28(01).
[5]龔穎芬.修辭視域下的外宣翻譯策略研究[J].江西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2015,48(01).
[6]盧小軍.外宣翻譯“譯+釋”策略探析[J].上海翻譯,2012(02).
[7]任東升,高玉霞.國家翻譯實(shí)踐初探[J].中國外語,2015,12(03).
[8]盛楠,黃亞忠.論英譯漢中漢語四字格的妙用及其審美——以Companionship of Books的翻譯為例[J].海外英語,2019(06).
[9]徐英.新聞編譯中意識形態(tài)的翻譯轉(zhuǎn)換探索[J].中國翻譯,2014,35(03).