• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)輔助下的 商務(wù)英語(yǔ)翻譯課堂教學(xué)模式

      2020-12-14 03:55:15林琳張心宇許可曹舒婷
      文教資料 2020年24期
      關(guān)鍵詞:翻譯教學(xué)商務(wù)英語(yǔ)

      林琳 張心宇 許可 曹舒婷

      摘? ?要: 翻譯能力的培養(yǎng)貫穿商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生整個(gè)本科學(xué)習(xí)階段。作為一種實(shí)用技能,翻譯能力的培養(yǎng)應(yīng)隨著社會(huì)科技的進(jìn)步和發(fā)展而進(jìn)行多維度構(gòu)建。將雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)應(yīng)用于商務(wù)英語(yǔ)翻譯課堂中,有助于提高學(xué)生的翻譯能力和實(shí)踐能力,提高商務(wù)英語(yǔ)翻譯課堂教學(xué)效率和有效性。

      關(guān)鍵詞: 雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)? ?商務(wù)英語(yǔ)? ?翻譯教學(xué)

      隨著“一帶一路”倡議的提出和貫徹落實(shí),我國(guó)與沿線國(guó)家經(jīng)濟(jì)的交流得到前所未有的發(fā)展。商務(wù)英語(yǔ),作為各國(guó)之間溝通的主要媒介,受到越來越多的大學(xué)的重視。由于我國(guó)高校商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)起步較晚,教學(xué)體系和模式還存在諸多不完善之處,在一定程度上造成商務(wù)英語(yǔ)翻譯質(zhì)量參差不齊,阻礙國(guó)家之間的商務(wù)溝通與交往。在未來發(fā)展中,將雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)與商務(wù)英語(yǔ)翻譯結(jié)合起來,將為商務(wù)英語(yǔ)翻譯提供豐富的資源和語(yǔ)境提示,極大地提高翻譯質(zhì)量。

      一、理論基礎(chǔ)

      語(yǔ)料庫(kù),作為一種語(yǔ)言對(duì)比與翻譯研究的工具,于二十世紀(jì)八十年代開始應(yīng)用于翻譯領(lǐng)域。語(yǔ)料庫(kù)以電子文本為基礎(chǔ),以計(jì)算機(jī)為載體,對(duì)各種翻譯現(xiàn)象進(jìn)行描寫,既能定量分析,又能定性研究??梢哉f,語(yǔ)料庫(kù)在過去的幾十年里對(duì)語(yǔ)言應(yīng)用研究進(jìn)行了一場(chǎng)革命,為翻譯研究提供了一條全新的路徑。

      隨著計(jì)算機(jī)技術(shù)的不斷完善和發(fā)展,許多地區(qū)不僅建立了單料語(yǔ)料庫(kù),而且陸續(xù)建立了雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)。雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)將兩種不同的語(yǔ)言進(jìn)行對(duì)比,例證具體、豐富、直觀,為翻譯工作及翻譯教學(xué)提供了高效的工作平臺(tái),同時(shí)對(duì)翻譯教學(xué)與研究具有重要的價(jià)值。1997年,貝爾納蒂尼提出翻譯教學(xué)應(yīng)當(dāng)以平行雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)為輔助,幫助學(xué)生構(gòu)建一種翻譯的“意識(shí)”“反射”和“應(yīng)變”[1](27-32),這三種能力可以使專業(yè)翻譯人員很好地區(qū)別于不熟練的業(yè)余翻譯愛好者。有關(guān)研究表明,創(chuàng)造性學(xué)習(xí)思維的培養(yǎng)依賴于創(chuàng)造性的學(xué)習(xí)氛圍和環(huán)境,雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)恰恰為學(xué)習(xí)者提供了豐富的學(xué)習(xí)資源,引導(dǎo)學(xué)生由被動(dòng)地輸入學(xué)習(xí)轉(zhuǎn)變?yōu)橹鲃?dòng)地自主學(xué)習(xí),改善原本落后的課堂學(xué)習(xí)方式??梢哉f,平行雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)就像一個(gè)翻譯研修班,借助平行雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),學(xué)生可以在理解原文的基礎(chǔ)上,采用更地道、流暢的目標(biāo)語(yǔ)進(jìn)行翻譯。一方面,在將外語(yǔ)翻譯為母語(yǔ)時(shí),平行雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)可以幫助譯者減少譯文的錯(cuò)誤,提高語(yǔ)言表達(dá)的準(zhǔn)確性。另一方面,在將母語(yǔ)譯為外語(yǔ)時(shí),平行雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的作用就更加凸顯了。既可以方便快捷地幫助我們查找特定短語(yǔ)和句子的譯法,又可以提供多個(gè)真實(shí)的譯文翻譯例證供譯者參考。與此同時(shí),雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)是目前開發(fā)翻譯軟件、系統(tǒng)的重要資源,逐漸發(fā)展成為一個(gè)綜合的、連貫的、豐富的方法論體系,用于解決有關(guān)翻譯的描寫、實(shí)踐等一系列問題。可見,雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)已經(jīng)成為當(dāng)代社會(huì)翻譯發(fā)展與研究的新范例。

      二、商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程的特點(diǎn)及目標(biāo)

      商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程是面向英語(yǔ)專業(yè)較高年級(jí)開設(shè)的一門技能類專業(yè)必修課,涵蓋一般對(duì)外推廣及進(jìn)行商業(yè)洽談涉及的基本翻譯類型、翻譯方法和技巧,旨在向?qū)W生教授商務(wù)英語(yǔ)的基本知識(shí)及國(guó)際商務(wù)的基礎(chǔ)知識(shí),提高學(xué)生在商務(wù)活動(dòng)領(lǐng)域的筆譯、口譯能力和跨文化交際能力,以培養(yǎng)出一批既有較高的英語(yǔ)水平,又能從事商務(wù)貿(mào)易活動(dòng)的復(fù)合型人才。

      與一般課程相比,商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程具有以下三個(gè)特點(diǎn):1.具有很強(qiáng)的專業(yè)性。與純文學(xué)翻譯不同,商務(wù)英語(yǔ)翻譯涉及的材料一般與商務(wù)活動(dòng)、貿(mào)易相關(guān),如合同、協(xié)議、商務(wù)信函等。2.翻譯內(nèi)容具有很強(qiáng)的時(shí)代性。商務(wù)英語(yǔ)翻譯材料屬于實(shí)用文體,這就要求教師選取素材時(shí)與時(shí)代接軌,保證學(xué)習(xí)的前沿性和有效性。3.商務(wù)英語(yǔ)翻譯要以實(shí)現(xiàn)交流和溝通為目的,這一特點(diǎn)對(duì)譯者的水平提出了較高的要求,即措辭精準(zhǔn)、語(yǔ)法知識(shí)扎實(shí)、語(yǔ)句連貫等。

      當(dāng)前商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程的教學(xué)目標(biāo)主要包括以下三方面:1.知識(shí)目標(biāo):了解英漢兩種語(yǔ)言的差異和習(xí)慣;初步認(rèn)識(shí)和了解商務(wù)英語(yǔ)文體的翻譯標(biāo)準(zhǔn);掌握各種翻譯技巧和翻譯策略。2.能力目標(biāo):利用文體分析法識(shí)別和分析商務(wù)英語(yǔ)翻譯材料在措辭、文體規(guī)范等方面的特點(diǎn);學(xué)會(huì)使用雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)和各種翻譯策略,以提高翻譯能力;學(xué)會(huì)借助雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)對(duì)比和分析不同譯文,提高學(xué)生對(duì)譯文的辨識(shí)能力;培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際的能力。3.自主學(xué)習(xí)能力的培養(yǎng)目標(biāo):能夠自主選擇有效的學(xué)習(xí)方法和途徑,完成學(xué)習(xí)任務(wù),提高自主學(xué)習(xí)能力;培養(yǎng)學(xué)生分析材料、查找相關(guān)信息的能力;培養(yǎng)學(xué)生使用翻譯工具的能力;提高學(xué)生對(duì)翻譯材料進(jìn)行辨別、歸類和組織的能力;培養(yǎng)學(xué)生利用英語(yǔ)在特定工作情境下解決問題和矛盾的能力。

      三、基于雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)的商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式

      (一)創(chuàng)建商務(wù)英語(yǔ)雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)。

      首先,雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)的建立基于前期大量的語(yǔ)料素材收集和整理工作。教師要大規(guī)模地收集權(quán)威的、有代表性和時(shí)代性的語(yǔ)料素材,然后對(duì)語(yǔ)料素材進(jìn)行整理、篩選、研究、分析和對(duì)比。商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)料素材可以選取商務(wù)媒體的報(bào)告或者官方的雙語(yǔ)文本,獲取途徑包括BBC, Times, The Economics,VOA, New York Times, CNN,CGTN, CRI, China Daily等媒體涉及的商務(wù)英語(yǔ)文本[2](97-99)。由于語(yǔ)料搜集工作量大,時(shí)間成本較高,教師可以組建相關(guān)的團(tuán)隊(duì)分工合作,共同收集和整理語(yǔ)料素材,建立雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)。其次,自建雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)。雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)的建立既包括翻譯記憶庫(kù)的建立,又涵蓋術(shù)語(yǔ)庫(kù)的建立。建立翻譯記憶庫(kù),要盡可能收集具有較高實(shí)用價(jià)值的雙語(yǔ)文本,并且按照相關(guān)主題分門別類,隨后利用對(duì)齊軟件,如Tmxmail在線對(duì)齊軟件、Wordfisher等,將雙語(yǔ)文本對(duì)齊。語(yǔ)料素材對(duì)齊后,導(dǎo)入語(yǔ)料庫(kù)軟件,如Trados軟件,從而建立自己的翻譯記憶庫(kù)。術(shù)語(yǔ)庫(kù),即一些專業(yè)術(shù)語(yǔ)、專有名詞、約定俗成的語(yǔ)言的語(yǔ)料素材庫(kù)。建立術(shù)語(yǔ)庫(kù)可以借助MultiTerm軟件。術(shù)語(yǔ)庫(kù)可以手動(dòng)添加單個(gè)術(shù)語(yǔ),也可以通過Excel表格批量導(dǎo)入。術(shù)語(yǔ)庫(kù)建好后,可以在Trados軟件中將已經(jīng)建好的術(shù)語(yǔ)庫(kù)導(dǎo)入進(jìn)去。商務(wù)英語(yǔ)雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)的建立可以在一定程度上輔助商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué),豐富翻譯實(shí)例和素材,進(jìn)一步提高學(xué)生自主翻譯、自主學(xué)習(xí)的能力。

      (二)語(yǔ)料的呈現(xiàn)。

      在商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,語(yǔ)料的呈現(xiàn)是關(guān)鍵的一環(huán)。在教學(xué)過程中,教師要根據(jù)教學(xué)任務(wù)和目標(biāo),選擇具有針對(duì)性、代表性的語(yǔ)料素材,供學(xué)生觀察、思考。在翻譯實(shí)踐教學(xué)中,集中討論某個(gè)語(yǔ)言現(xiàn)象或語(yǔ)言結(jié)構(gòu),可以有效幫助學(xué)生發(fā)現(xiàn)新的翻譯技巧,并驗(yàn)證自己在翻譯時(shí)采取的翻譯技巧是否符合目標(biāo)語(yǔ)言的表述習(xí)慣。

      (三)小組討論與自行翻譯相結(jié)合。

      教師對(duì)班里學(xué)生進(jìn)行分組,并組織學(xué)生在小組內(nèi)談?wù)摲治鲈谋镜恼Z(yǔ)言特征、結(jié)構(gòu)、關(guān)鍵詞、重難點(diǎn)句型及預(yù)計(jì)如何運(yùn)用相應(yīng)的翻譯策略和技巧。小組成員不宜過多,一般4人—6人為宜。每個(gè)小組設(shè)置一個(gè)組長(zhǎng),組織小組內(nèi)的整個(gè)討論活動(dòng),并對(duì)討論結(jié)果進(jìn)行總結(jié)。

      討論結(jié)束后,學(xué)生以小組為單位自行對(duì)語(yǔ)料進(jìn)行翻譯。學(xué)生自行翻譯時(shí),要誦讀全句,在確保對(duì)文本的語(yǔ)法成分和結(jié)構(gòu)分析到位后,再著手翻譯,以符合目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣。同時(shí),要盡可能避免母語(yǔ)的影響,在正確理解原文的基礎(chǔ)上,用符合目標(biāo)語(yǔ)言的表述方式重新將原文表述出來。

      (四)語(yǔ)料檢索與譯文修改相結(jié)合。

      學(xué)生自主翻譯后,經(jīng)過討論和實(shí)踐,已經(jīng)對(duì)原文本有了較為成熟的理解。教師引導(dǎo)學(xué)生借助語(yǔ)料庫(kù)中的翻譯記憶庫(kù)和術(shù)語(yǔ)庫(kù)獲得該文本中某一語(yǔ)言現(xiàn)象或者專業(yè)術(shù)語(yǔ)的直觀性統(tǒng)計(jì)結(jié)果,并通過對(duì)比、分析,選擇最恰當(dāng)?shù)谋硎鲂问?。這樣的教學(xué)形式有助于培養(yǎng)學(xué)生的翻譯技能和翻譯軟件的運(yùn)用能力。翻譯記憶庫(kù)可以為學(xué)生提供直觀、真實(shí)、權(quán)威的語(yǔ)料和數(shù)據(jù),幫助學(xué)生熟悉相關(guān)的翻譯情景、語(yǔ)言特征、詞匯出現(xiàn)的頻率及搭配的強(qiáng)度等[3](41-42)。了解和掌握高頻搭配,有助于學(xué)生養(yǎng)成地道的英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,對(duì)翻譯能力的提高具有積極的意義。語(yǔ)料檢索后,學(xué)生以小組為單位對(duì)比和分析自己的譯文與參考譯文存在哪些差距,并進(jìn)行修改。

      (五)課后練習(xí)與及時(shí)反饋相結(jié)合。

      基于雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)的商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)鼓勵(lì)學(xué)生利用課余時(shí)間自主學(xué)習(xí)、積極進(jìn)行翻譯實(shí)踐練習(xí)、探索翻譯知識(shí)和技巧,以滿足學(xué)生的求知欲,提高翻譯興趣。為了及時(shí)對(duì)學(xué)生的課后練習(xí)成果進(jìn)行反饋,教師可以采取“線下教學(xué)和線上輔導(dǎo)相結(jié)合”的教學(xué)方式,利用雨課堂、學(xué)習(xí)通等軟件為學(xué)生布置課后學(xué)習(xí)任務(wù)。教師在布置學(xué)習(xí)任務(wù)時(shí)需要注意以下方面:第一,課后作業(yè)要有針對(duì)性地體現(xiàn)出本次課堂講授的翻譯技巧和方法;第二,學(xué)習(xí)任務(wù)需難度適中,可以由易到難逐步過渡;第三,任務(wù)量不宜過多或過少[4](12-13)。

      學(xué)生在自學(xué)過程中可以通過該軟件對(duì)某一語(yǔ)言現(xiàn)象或知識(shí)難點(diǎn)進(jìn)行小組在線討論或向教師求教,并上傳學(xué)習(xí)成果。教師利用軟件的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)可以直觀、迅速地觀察到學(xué)生的談?wù)撉闆r、知識(shí)的掌握程度及作業(yè)完成的情況,并且針對(duì)出現(xiàn)的問題進(jìn)行及時(shí)的在線指導(dǎo),大大提高學(xué)生的學(xué)習(xí)效率。

      (六)積極完善學(xué)業(yè)評(píng)價(jià)體系,加大形成性評(píng)價(jià)的比重。

      商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)重在實(shí)踐,在對(duì)學(xué)生的學(xué)業(yè)進(jìn)行評(píng)價(jià)時(shí),要加大對(duì)學(xué)生學(xué)習(xí)的形成性評(píng)價(jià),關(guān)注學(xué)生學(xué)習(xí)過程的每一個(gè)階段。形成性評(píng)價(jià)包括:課堂學(xué)習(xí)效果的檢查、作業(yè)、學(xué)生互評(píng)、階段測(cè)試、小型報(bào)告、成果展示等多種形式。不論采取何種形式,都要以改進(jìn)學(xué)生的學(xué)習(xí)過程為目的,不要以某種單一的評(píng)價(jià)結(jié)果為學(xué)生下“結(jié)論”、劃“優(yōu)劣”。需要注意的是,教師在對(duì)學(xué)生進(jìn)行評(píng)價(jià)時(shí),要遵循以下四個(gè)原則:第一,有益于學(xué)生樹立自信心;第二,有益于培養(yǎng)學(xué)生的學(xué)習(xí)能力;第三,有益于學(xué)生根據(jù)階段性學(xué)習(xí)目標(biāo)和自己的學(xué)習(xí)情況確定并利用恰當(dāng)?shù)膶W(xué)習(xí)策略;第四,有益于培養(yǎng)學(xué)生的合作學(xué)習(xí)精神。

      四、結(jié)語(yǔ)

      雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)與商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐教學(xué)相結(jié)合可以說是翻譯領(lǐng)域的一次創(chuàng)新。一方面,學(xué)生通過語(yǔ)料庫(kù),了解和熟悉諸多真實(shí)的翻譯情景和語(yǔ)料素材,對(duì)提高學(xué)生對(duì)翻譯的敏感度、提高翻譯能力和實(shí)踐能力、形成正確的翻譯觀,有著重要的作用和意義。另一方面,基于雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)的商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)模式,推動(dòng)現(xiàn)代外語(yǔ)教學(xué)改革,有助于提高高等院校翻譯課程的教學(xué)水平,培養(yǎng)出具有較高學(xué)習(xí)能力和實(shí)踐能力的應(yīng)用型外語(yǔ)翻譯人才。

      參考文獻(xiàn):

      [1]王克非.雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)在翻譯教學(xué)上的用途[J].外語(yǔ)電化教學(xué),2004(100).

      [2]馬紅娟.雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)驅(qū)動(dòng)下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式構(gòu)建[J].太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2020(3).

      [3]王余寶,朱舒萍.語(yǔ)料庫(kù)輔助下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯課堂教學(xué)模式探究[J].海外英語(yǔ),2020(4).

      [4]陳昕.基于平行語(yǔ)料庫(kù)的翻譯教學(xué)設(shè)計(jì)[J].海外英語(yǔ),2020(4).

      基金項(xiàng)目:2019年河北省社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目《基于語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)用學(xué)的雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)研究》(HB19YY021)。

      猜你喜歡
      翻譯教學(xué)商務(wù)英語(yǔ)
      商務(wù)英語(yǔ)通用語(yǔ)研究:現(xiàn)狀與反思
      “任務(wù)型”商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)法及應(yīng)用
      基于SPOC的商務(wù)英語(yǔ)混合式教學(xué)改革研究
      論翻譯倫理視角下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯
      大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中翻譯思維培養(yǎng)的現(xiàn)狀及路徑
      重視大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué),培養(yǎng)學(xué)生英語(yǔ)應(yīng)用能力
      亞太教育(2016年31期)2016-12-12 20:52:30
      思維導(dǎo)圖&概念圖輔助翻譯教學(xué)實(shí)現(xiàn)途徑探索
      祖國(guó)(2016年20期)2016-12-12 19:48:44
      高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀及提升策略探討
      多元智能理論指導(dǎo)下的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)策略探討
      基于圖式理論的商務(wù)英語(yǔ)寫作
      九台市| 体育| 建湖县| 石柱| 临沂市| 富蕴县| 惠来县| 额济纳旗| 合川市| 久治县| 浙江省| 龙泉市| 汝州市| 承德市| 淮北市| 阳东县| 汕尾市| 仪陇县| 崇礼县| 财经| 武宣县| 修文县| 青神县| 偏关县| 和田县| 托克托县| 舞阳县| 从化市| 叙永县| 大同县| 浪卡子县| 赤壁市| 廉江市| 蒲城县| 晋州市| 防城港市| 巴青县| 福贡县| 丽水市| 汝南县| 武穴市|