• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      淺析翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向

      2020-12-15 06:50劉玉瑩
      青年時代 2020年27期
      關(guān)鍵詞:翻譯研究

      劉玉瑩

      摘 要:翻譯研究在20世紀(jì)90年代出現(xiàn)了文化轉(zhuǎn)向,翻譯研究的重點(diǎn)從對文本本身轉(zhuǎn)移到對文本之外的研究,為譯學(xué)提供了新思路,但學(xué)界對文化轉(zhuǎn)向的看法爭議較大。筆者以文化轉(zhuǎn)向為研究對象,梳理其產(chǎn)生的歷史淵源及發(fā)展,并總結(jié)目前學(xué)界對翻譯研究文化轉(zhuǎn)向的不同態(tài)度,希望能加深對翻譯研究文化轉(zhuǎn)向的正確理解。

      關(guān)鍵詞:翻譯研究;文化轉(zhuǎn)向;翻譯史

      一、引言

      整體上看,中國翻譯學(xué)的研究起步晚,在世界范圍內(nèi)有影響力的理論著作不多,翻譯實踐也多集中在“外譯中”而不是“中譯外”,翻譯領(lǐng)域處于相對薄弱的地位。我國譯學(xué)受早期西方語言學(xué)派的影響較深,而翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向作為跨學(xué)科的翻譯研究,對我國的譯學(xué)研究提出了更高的要求,因此正確認(rèn)識這一概念并加深對文化轉(zhuǎn)向的理解十分重要。

      二、文化轉(zhuǎn)向產(chǎn)生的歷史淵源及發(fā)展

      20世紀(jì)西方翻譯領(lǐng)域發(fā)展勢頭大,其中翻譯研究的語言學(xué)派的尤為顯著,這得益于索緒爾提出了普通語言學(xué)理論,為翻譯領(lǐng)域提供了思考方向。翻譯理論家奈達(dá)就曾把西方翻譯理論總結(jié)為語文學(xué)理論、語言學(xué)理論、交際理論和社會符號學(xué)理論這四大流派,其中的語言學(xué)理論、交際理論和社會符號學(xué)理論都在不同程度使用到了語言學(xué)理論,可見語言學(xué)理論對翻譯研究的影響十分深刻。20世紀(jì)50年代以后,隨著語言學(xué)研究進(jìn)一步發(fā)展,西方翻譯研究正式進(jìn)入理論層面(謝振天,2003:110)。翻譯的語言學(xué)派突出了語言工具的理性及規(guī)律性,使翻譯研究在一定程度上更加科學(xué)化,但語言學(xué)理論并不是普適的“寶典”,并不適用于所有文本,因為語言學(xué)派忽視了翻譯活動的外部世界,過分強(qiáng)調(diào)文字轉(zhuǎn)換的精準(zhǔn)對等,就把翻譯過程過分簡單化、程序化、理想化,研究價值有限。

      冷戰(zhàn)以后,世界多極化和經(jīng)濟(jì)全球化現(xiàn)象走進(jìn)大眾的視野。世界多極化的背景下,翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向把政治、權(quán)力、帝國主義等政治因素考慮在內(nèi)。巴斯內(nèi)特(Susan Bassnet)和勒弗菲爾(Andre Lefevere)認(rèn)為翻譯行為反映出兩種文化的關(guān)系,翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向強(qiáng)調(diào)的不僅僅是語言與文化的融合,也包括了語言所反映出的兩種文化間的強(qiáng)弱關(guān)系,翻譯研究應(yīng)注意到譯入語文化是否會對譯出語文化造成“殖民”。例如,勞倫斯·韋努蒂(LawrenceVenuti)就指出英語作為譯入語時,大多采用了異化的翻譯策略,而英語作為譯出語時,大多采用了歸化的翻譯策略,這就體現(xiàn)出了文化的不平等,此時就應(yīng)該進(jìn)行適當(dāng)?shù)奈幕深A(yù),改變英語國家的“語言霸權(quán)”,加強(qiáng)全球文化交流的平等狀態(tài),這就是文化轉(zhuǎn)向的影響。

      經(jīng)濟(jì)全球化使得科技發(fā)展進(jìn)程加快,人類來往交流日漸便利,這也改變了傳統(tǒng)的翻譯活動。首先,全球化現(xiàn)象使得需要翻譯的文本數(shù)量激增,其次,翻譯的文本類型豐富起來,不再局限于宗教文本、文學(xué)作品以及嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目茖W(xué)類文獻(xiàn),得益于科技發(fā)展及經(jīng)濟(jì)全球化,翻譯文本擴(kuò)展到貿(mào)易文件、產(chǎn)品宣傳冊、新聞、廣告、影視作品以及各種類型的互聯(lián)網(wǎng)作品。因此新的時代背景對于譯者的要求也發(fā)生了改變,相比于翻譯宗教或科學(xué)類文本的絕對忠實,新興文本的翻譯就顯得相對靈活,究其原因,是翻譯的目的發(fā)生了改變,文化轉(zhuǎn)向之前的翻譯文本大多偏向?qū)W術(shù)類,要求譯者必須完準(zhǔn)確完整傳達(dá)原文信息,這是學(xué)術(shù)的嚴(yán)謹(jǐn)使然。而新時代激增文本的功能發(fā)生了變化,這就要求譯者必須看到文本的外部世界,以適應(yīng)新時代的發(fā)展需求。

      翻譯研究拓展出新道路,學(xué)者從各個領(lǐng)域及文化理論的角度進(jìn)行翻譯研究。僅囿于單純的語言文本轉(zhuǎn)換研究的確是不合實際的,語言本身就是文化的一方面,對語言的研究便一定要考慮到文化因素,因此越來越多的學(xué)者開始從文化層面審視翻譯活動。

      三、文化轉(zhuǎn)向的意義

      翻譯研究的文化學(xué)派把翻譯置于文化的大背景下進(jìn)行考察,把文化作為翻譯的目的,注重翻譯對譯入語文化的影響,認(rèn)為翻譯是基于文化深處的一種行為,并非狹義上詞匯、句子、篇章的語言轉(zhuǎn)換,而是兩種文化的交流,翻譯的最終目的是使譯出語與譯入語在其各自文化背景下達(dá)到相同的效果。巴斯內(nèi)特提出翻譯是一種文化交際活動甚至復(fù)雜的文本操縱過程,應(yīng)重視翻譯的過程。翻譯可以被理解成利用和操縱,以實現(xiàn)特定的目的。翻譯不再被單純看作是簡單的語言轉(zhuǎn)換問題,譯者受到文本內(nèi)外的各種制約,這些制約和操縱開拓了翻譯研究的新方向。這一新思潮得到了不少學(xué)者的響應(yīng),翻譯研究越來越多的考慮到意識形態(tài)、政治因素、權(quán)利、種族、女性主義等領(lǐng)域。

      四、學(xué)界對文化轉(zhuǎn)向的態(tài)度

      近二十年來,學(xué)界對翻譯研究文化轉(zhuǎn)向的態(tài)度分歧較大,主要可以分為支持派、反對派。

      支持派認(rèn)為文化轉(zhuǎn)向為翻譯研究注入了新的活力,提供了新的研究范式,一方面有利于人們發(fā)現(xiàn)文化對翻譯的產(chǎn)生的影響,同時也注意到翻譯對社會及文化產(chǎn)生的反作用。郭勇和傅勇林認(rèn)為翻譯本身就是一種文化創(chuàng)造活動,理應(yīng)受到內(nèi)外兩種語域的影響,指出“翻譯活動發(fā)生于某種文化語域、植根于某種文化同時又進(jìn)入這種文化”,因此文化轉(zhuǎn)向主張翻譯研究從文本走向文化是“天經(jīng)地義”的事情。石春讓認(rèn)為如今的時代不同以往,翻譯學(xué)界傳統(tǒng)的理論已經(jīng)不足以解釋當(dāng)前面對的問題,翻譯研究應(yīng)有所突破,因此翻譯的文化轉(zhuǎn)向是學(xué)術(shù)研究的歷史必然,很大程度上推進(jìn)了翻譯學(xué)科的進(jìn)步。謝天振也指出運(yùn)用新的文化理論闡述翻譯,探討翻譯活動與譯入語社會的文化、政治、意識形態(tài)之間的關(guān)系,是西方翻譯研究領(lǐng)域很重要的發(fā)展趨勢,同時謝天振也指出這并不意味這文化轉(zhuǎn)向“一家獨(dú)大”全盤否定傳統(tǒng)的語言學(xué)派翻譯觀,只是吸入了新的理論思潮,協(xié)調(diào)發(fā)展。

      對翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向存在質(zhì)疑的學(xué)者也不在少數(shù),如呂俊、曾文雄、趙彥春等,大多數(shù)質(zhì)疑集中在文化轉(zhuǎn)向會動搖翻譯本體的地位,挑戰(zhàn)傳統(tǒng)翻譯成果。呂俊認(rèn)為翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向“把譯學(xué)研究引入漫無邊際的文化研究、政治研究以及意識形態(tài)研究中去,從而使翻譯研究的本體受到拆解”,認(rèn)為文化學(xué)派是對語言學(xué)派的“徹底否定”(呂俊,2004:152)。曾文雄認(rèn)為文化轉(zhuǎn)向“自始至終對傳統(tǒng)翻譯研究持否定的態(tài)度,不是批判繼承,去粗取精,而是顛覆、瓦解與拋棄”,是全盤否定。趙彥春認(rèn)為雖然文化轉(zhuǎn)向為翻譯研究提供了新思路,但文化學(xué)派否定了傳統(tǒng)翻譯觀及翻譯方法,夸大了文化的制約因素,弊大于利。

      但這些觀點(diǎn)與巴斯內(nèi)特和勒弗菲爾表達(dá)的主旨有所出入,文化轉(zhuǎn)向只是把文本看作是文化的一部分,并沒有拋棄文本。

      五、結(jié)語

      語言是社會文化交流的載體,因此翻譯研究不可能一直拘泥于單純的文字轉(zhuǎn)換,終將發(fā)展接觸到社會、文化等外部世界,因此文化轉(zhuǎn)向是譯學(xué)發(fā)展的必然趨勢。新的時代背景對譯者提出新的要求,翻譯研究文化轉(zhuǎn)向的出現(xiàn),在一定程度上彌補(bǔ)了傳統(tǒng)譯學(xué)研究的不足,為翻譯研究提供了新的思路,同時也讓學(xué)界注意到翻譯中兩種文化的關(guān)系,避免翻譯文本中弱勢文化被邊緣化。此外,文化轉(zhuǎn)向絕不是對傳統(tǒng)翻譯觀的全盤推翻,我們應(yīng)該充分利用它來研究傳統(tǒng)翻譯理論下容易忽視的內(nèi)容,將二者結(jié)合起來,推進(jìn)翻譯研究與文化研究和諧發(fā)展,借此完善人們對翻譯活動的認(rèn)識,更好地促進(jìn)世界交流。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Bassnett,S.,A.Lefevere.Translation,History and Culture[C].London: Pinter Publishers,1990.

      [2]Snell-Hornby,M.Translation Studies:An Integrated Approach[M].Amsterdam:John Benjamins Publishing Company,1988.

      [3]呂俊.論翻譯研究的本體回歸——對翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”的反思[J].外國語,2004(4):53-59.

      [4]孫會軍,鄭慶珠.翻譯與文化“雜合”[J].外語教學(xué)與研究,2003,35(4):296-300.

      [5]謝天振.論譯學(xué)觀念現(xiàn)代化[J].中國翻譯,2004,25(1):7-11.

      [6]孫會軍,鄭慶珠.譯論研究中的文化轉(zhuǎn)向[J].中國翻譯,2000(5):11-14.

      [7]曾文雄.“文化轉(zhuǎn)向”核心問題與出路[J].外語學(xué)刊,2006(2):90-96.

      [8]謝天振.當(dāng)代西方翻譯研究的三大突破和兩大轉(zhuǎn)向[J].四川外語學(xué)院學(xué)報,2003(5):110-116.

      [9]呂俊.論翻譯研究的本體回歸——對翻譯研究文化轉(zhuǎn)向的反思[J].外國語,2004(4):53-59.

      [10]郭勇,傅勇林.西方譯學(xué)范式的文化轉(zhuǎn)向及其理論詰難[J].西安外國語學(xué)院學(xué)報,2002(3):6-10.

      猜你喜歡
      翻譯研究
      基于《蘇格蘭商務(wù)與交流孔子學(xué)院2015年度報告》翻譯的幾點(diǎn)思考
      及物性系統(tǒng)分析《未選擇的路》及其漢譯本
      關(guān)于對跨境電商店鋪名的研究
      沾化县| 曲麻莱县| 黄骅市| 凤城市| 同仁县| 颍上县| 天祝| 襄樊市| 东乌珠穆沁旗| 卓尼县| 永嘉县| 得荣县| 张家口市| 垦利县| 会理县| 读书| 城市| 云和县| 友谊县| 德庆县| 拉萨市| 务川| 本溪| 木里| 鄂温| 奇台县| 贡山| 拜泉县| 临泉县| 芷江| 桐乡市| 宝应县| 洞头县| 嵩明县| 新宁县| 林州市| 安庆市| 扶余县| 高阳县| 会东县| 安新县|