• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      英語文學(xué)作品中典故的翻譯技巧

      2020-12-23 04:09王艷芳
      校園英語·中旬 2020年8期
      關(guān)鍵詞:英語文學(xué)策略

      【摘要】在有效的研究英語文學(xué)作品中典故的翻譯技巧過程,要提高對(duì)于英語文學(xué)作品典故來源的分析能力,要重視提高翻譯認(rèn)識(shí),從而才能夠不斷總結(jié)更加高效的翻譯技巧。通過進(jìn)一步實(shí)踐研究,本文筆者從多方面對(duì)其進(jìn)行了具體闡述,希望分析能夠全面提高英語文學(xué)作品中典故的翻譯水平。

      【關(guān)鍵詞】英語文學(xué);典故翻譯;策略

      【作者簡(jiǎn)介】王艷芳,山西職業(yè)技術(shù)學(xué)院,山西省物流技術(shù)學(xué)校。

      在研究英語翻譯技巧過程,要重視結(jié)合中西方文化差異,要加強(qiáng)對(duì)于西方文化的了解,從而才能夠不斷提高翻譯技術(shù)水平。本文以英語文學(xué)作品中的典故為研究?jī)?nèi)容,科學(xué)地總結(jié)了英語文學(xué)作品中典故的翻譯技巧,具體分析如下:

      一、英語文學(xué)作品典故的來源

      1.源于寓言故事和某些作品。通常情況下,文學(xué)作品中的典故大多來自寓言故事,所謂的寓言故事,就是以短小精悍、幽默風(fēng)趣的故事表現(xiàn)出來。例如,典故中常見的“kill the goose to get the eggs”,講述了一個(gè)農(nóng)夫,撿到了一只會(huì)下金蛋的天鵝,但是農(nóng)夫并不滿足于天鵝只下金蛋,為了快速獲得更多的財(cái)富,殺了鵝取金蛋卻沒有任何收獲。這則寓言故事,說明了一個(gè)道理,人不能過分貪婪,結(jié)果只能適得其反。同樣,蛇和鐵銼的故事是著名的寓言故事之一,其來源于伊索寓言的“snakes and iron files”。其中文翻譯是一條蛇將鐵銼誤認(rèn)為是實(shí)物,但鐵銼卻對(duì)蛇說從來不被人咬,而是咬別人,即俗語所說的“騙人反被別人騙”的道理。而這也告訴了我們?cè)谏钪校灰砸詾槭撬P臋C(jī),反而被別人所利用。西方文學(xué)作品中的典故較多,而其也逐漸演化成了英語言,在不同的作品內(nèi)都能夠?qū)W習(xí)到。例如,莎士比亞的作品集中,即可看到這些文學(xué)典故。

      2.源于圣經(jīng)故事和神話故事。在英語言國(guó)家,圣經(jīng)相關(guān)的故事和作品也廣泛流傳,例如諾亞方舟就是響徹中西方的故事,由于圣經(jīng)的深遠(yuǎn)影響,在諸多的英語作品中都能夠發(fā)現(xiàn)。所以,為了更好地翻譯英語典故,適度對(duì)圣經(jīng)進(jìn)行學(xué)習(xí)、了解,明確文學(xué)作品的背景,是提升翻譯質(zhì)量和閱讀效果的關(guān)鍵。此外,西方的神話故事也被經(jīng)常化運(yùn)用英語的文學(xué)典故作品之中,例如AMALTHCA' S HORN。其含義是受人敬仰的女神,通過羊乳哺育年輕的神宙斯,而宙斯為了報(bào)答女神的養(yǎng)育之恩,贈(zèng)予了她一只羊角。而不論是圣經(jīng)還是深化故事,都對(duì)英語言的文學(xué)作品產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響,對(duì)其了解才能更好翻譯。

      3.源于歷史故事和民間習(xí)俗。歷史有著很強(qiáng)的學(xué)習(xí)與回顧價(jià)值,盡管英語言國(guó)家沒有中華文明如此源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的文明記載,但在其發(fā)展的歷史長(zhǎng)河之中,也形成了諸多的成語等,被運(yùn)用在其文學(xué)作品的典故之中。例如,water gate指代的是通過一切方法來獲取地位與權(quán)力,沒有做人基本的原則與規(guī)則,常使用欺騙、賄賂等方法來謀求額外的利益,而在中文翻譯上將其翻譯為水門,反映了負(fù)面問題與聲音。

      二、英語文學(xué)作品中典故翻譯需考慮的因素

      1.文化背景的不同。即使是同樣使用英語作為官方語言的國(guó)家,每一個(gè)國(guó)家其由于地理位置、歷史等客觀原因,而造成了在文化背景上的發(fā)展差異,尤其是在習(xí)俗和人文上,所以在其溫煦作品的典故上也會(huì)存在明顯的區(qū)分,在翻譯的時(shí)候要多加注意。典故中包含著獨(dú)特的國(guó)家特色、民族特色、文化特色、地域特色等。所以,在進(jìn)行英語文學(xué)作品中典故的翻譯時(shí),需要盡量多地了解典故產(chǎn)生地的文化背景、地域背景、國(guó)家背景等,再結(jié)合自身的文化習(xí)慣,將英語文學(xué)作品中典故用最貼近原意的譯文翻譯出來,從而真正實(shí)現(xiàn)文學(xué)與現(xiàn)實(shí)的完美結(jié)合。

      2.典故的對(duì)應(yīng)情況。盡管每個(gè)國(guó)家都有著自己的文化和內(nèi)涵,而同樣作為重要的文明起源,中華文明與英語典故之中勢(shì)必會(huì)有一定的關(guān)聯(lián)、相互對(duì)應(yīng),所以在進(jìn)行典故翻譯的時(shí)候切忌照本宣科式地進(jìn)行翻譯,而是要將其進(jìn)行與中華文明典故的對(duì)比,使得翻譯能夠更好地達(dá)到精確目標(biāo)。具體可分為這樣的情況,進(jìn)行具體的翻譯工作:針對(duì)典故存在對(duì)應(yīng)和相互類似的問題,即可采用互譯的方式進(jìn)行翻譯工作。主要是遇到英語言典故與中國(guó)典故在大意、用法上相互對(duì)應(yīng)的現(xiàn)象,即可采用互譯的方式。但同樣也需要注意的是,在翻譯的時(shí)候還是需要結(jié)合實(shí)際語境等,在有差異的環(huán)境中進(jìn)行更改調(diào)整。

      3.文章的整體性。典故盡管篇幅總體較短,但在文學(xué)作品的時(shí)候有著不可或缺的重要作用,能夠起到畫龍點(diǎn)睛的作用。良好的典故運(yùn)用,能夠提升文章的文學(xué)色彩,并且同步給讀者留下更為深刻的記憶。所以,在翻譯典故的時(shí)候,不僅要注重準(zhǔn)確性,還需要把控其在整個(gè)作品中的成效,在條件允許的情況下,還要充分了解其前后歷史背景。同時(shí),也要加強(qiáng)典故對(duì)文章的整體性作用價(jià)值,不僅進(jìn)一步強(qiáng)化細(xì)節(jié)上的問題,在翻譯上也要循序漸進(jìn)地完成,以保障文章能夠通順、完善的進(jìn)行閱讀。翻譯并不是機(jī)械性地一項(xiàng)任務(wù),而是要在不破壞其原本意義的基礎(chǔ)上進(jìn)行中華文明的遷移,良好的翻譯能夠切實(shí)幫助文學(xué)作品進(jìn)一步提升文學(xué)價(jià)值。

      三、英語文學(xué)作品中典故的翻譯技巧

      1.直譯法。在完成對(duì)英語文學(xué)作品的來由、典故的分析之后,不難發(fā)現(xiàn)在文學(xué)作品的翻譯過程中,需要秉持結(jié)合具體、實(shí)際情況而出發(fā)。而最為普遍也是最為基礎(chǔ)的方法,即為直譯法。所謂的直譯法,就是在理解英語表達(dá)得原本意思的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步根據(jù)規(guī)范和要求,進(jìn)行中文上的白話文一一對(duì)應(yīng)的直觀翻譯。這樣直譯的翻譯方法,能夠在不曲解任何典故的前提情況下,進(jìn)一步保留英語原汁原味的特色,幫助中文更帶有一定的英語言文化。盡管英語文學(xué)的典故與中華文化之間沒有之間的聯(lián)系,在文化上也存在一定的隔閡,難以做到百分之百的互通,但在典故的表現(xiàn)手法上往往大同小異,因此直譯法也能夠表現(xiàn)出典故背后的意義與價(jià)值。直譯法不僅僅是對(duì)待英語言文化尊重的表現(xiàn),更能夠幫助中文翻譯更為具象化。如,當(dāng)前許多中西互通的喜聞樂道的典故翻譯:“to mend the fold after a sheep is lost”被直譯為中國(guó)的“亡羊補(bǔ)牢”,這就是一種直觀的翻譯例子,按照字面的意思可以保留原義,但因結(jié)合了中國(guó)典故而使得翻譯更加生動(dòng)化。而其翻譯的時(shí)候,并不會(huì)出現(xiàn)“一只羊走丟以后,再進(jìn)行羊圈的修補(bǔ)”這樣淺層次的翻譯。所以,針對(duì)喜聞樂見、被廣泛認(rèn)可的典故、故事,都可以采用直譯的方式進(jìn)行翻譯,使得翻譯結(jié)果更為淺顯易懂的同時(shí),幫助加深理解和學(xué)習(xí)。

      2.意譯法。眾所周知,由于地域、歷史等綜合因素的影響,中西方的文化勢(shì)必存在一定的差異和區(qū)分,所以在進(jìn)行英語文學(xué)作品的典故翻譯時(shí)候,不可避免地會(huì)出現(xiàn)難以直接進(jìn)行翻譯的情況,如果僅僅采用直譯的方法,則會(huì)導(dǎo)致只呈現(xiàn)出表象的含義,但典故背后的真正注解并沒有顯示。如,“Damon and Pythias”僅憑字面意思理解的話,可能會(huì)按照羅馬民間傳說中的主要人物Damon和Pythias進(jìn)行翻譯,僅僅是將兩個(gè)不同的人名直譯了過來。但在英語文學(xué)作品中,這一句典故表現(xiàn)的是兩個(gè)人之間深厚的信義,對(duì)此更為貼合、更為準(zhǔn)確地中文翻譯,應(yīng)該借用中國(guó)成語“生死之交;刎頸之交”,而此時(shí)所采取的翻譯方法即為意譯法,而并非常規(guī)的直譯法。如果僅僅進(jìn)行直譯的方法翻譯,讀者在閱讀的時(shí)候勢(shì)必會(huì)產(chǎn)生困惑,不僅沒有傳達(dá)正確的意思,還會(huì)在閱讀的時(shí)候出現(xiàn)理解不清的含義。典故是一項(xiàng)有很高的文化價(jià)值但閱讀難度較大的作品,良好的意譯能夠降低閱讀難度,提升閱讀的成效。

      3.直譯加注法。直譯法和意譯法,是當(dāng)今英語文學(xué)作品之中,最為常用的兩種中文翻譯方法,除了上述兩種翻譯方法以外,直譯加注法也是常見的翻譯方式。這樣的方法主要被運(yùn)用在包含人名的英語典故的翻譯工作上。例如,針對(duì)典故中出現(xiàn)的“誰做了什么”,即“某人do sth”。如果照本宣科地將其翻譯出來,則會(huì)非常容易引起讀者對(duì)其誤解,針對(duì)人物的事件等沒有了解充分,其認(rèn)知也只是名字的了解和知道。針對(duì)這一問題,即可采用直譯加注法的方式,進(jìn)行英語典故的翻譯。以中華諺語故事“東施效顰”為例,如果僅僅采用直譯法進(jìn)行翻譯的時(shí)候,會(huì)將其翻譯為“Dongshi imitate(模仿)Xishi”,但這樣反而不利于其理解,尤其是針對(duì)東施、西施不了解的讀者,會(huì)對(duì)事情的前因后果感到迷茫。而此時(shí),在翻譯的時(shí)候,就需要對(duì)“Dongshi imitate(模仿)Xishi”的前后語境以及人物進(jìn)行額外的簡(jiǎn)單說明和補(bǔ)充,針對(duì)東施對(duì)西施的模仿原因也進(jìn)行相應(yīng)的分析,使得讀者更為充分地了解背景故事,并為后續(xù)的典故深入閱讀,以及典故背后的價(jià)值意義共鳴,奠定良好的基礎(chǔ)。

      4.意譯加注法。與直譯加注法相對(duì)應(yīng)的翻譯方法,即為意譯加注法。顧名思義,所謂的意譯加注法,即為采取意譯的方式,進(jìn)行額外加注,以達(dá)到翻譯的效果。與直譯加注法相類似,都是在基礎(chǔ)的翻譯方法之上,再額外進(jìn)行一定的補(bǔ)充和說明,使得讀者能夠更為直觀、更為充分地了解到典故的含義。意譯加注法的最大的價(jià)值在于,能夠不破壞原本典故的閱讀感受,采用更為流暢的方式進(jìn)行閱讀。因此,在進(jìn)行英文文學(xué)作品中典故的翻譯時(shí),一定要結(jié)合西方文學(xué),在理解原來歷史典故的基礎(chǔ)上按照實(shí)際情況采取不同的翻譯方式,一定要以貼近原意為主要目的,同時(shí)不能過多地采取加注法,那樣可能會(huì)影響文章整體翻譯的協(xié)調(diào)性、流暢性,因此還是要以實(shí)際情況為主。

      四、結(jié)語

      總之,在翻譯英語文學(xué)作品中典故過程中,要掌握有效的翻譯技巧,通過對(duì)直譯法、意譯法等多種翻譯方法的分析,本文總結(jié)了英語文學(xué)作品中典故的翻譯對(duì)策。希望通過實(shí)踐研究,能夠不斷提高英語翻譯水平。

      參考文獻(xiàn):

      [1]蔡紅艷.淺談?dòng)⒄Z典故的語言特征及翻譯方法——以源于莎士比亞作品的典故為例[J].科技視界,2019(34):212-213+211.

      [2]王佩瑤.如何正確處理英語文學(xué)翻譯中的文化差異[J].海外英語, 2019(16):72-73.

      [3]李旸.英語文學(xué)作品中典故的翻譯策略研究[J].文化創(chuàng)新比較研究,2019,3(23):106-107.

      [4]白玥.英語文學(xué)翻譯中藝術(shù)語言的處理原則[J].文學(xué)教育(上), 2018(12):145.

      猜你喜歡
      英語文學(xué)策略
      基于“選—練—評(píng)”一體化的二輪復(fù)習(xí)策略
      例談未知角三角函數(shù)值的求解策略
      我說你做講策略
      高中數(shù)學(xué)復(fù)習(xí)的具體策略
      司法警官高職院校英語文學(xué)選修課程管理
      英語文學(xué)作品人名背后的語言文化分析
      論英語文學(xué)的文化疆界及形象闡釋
      Passage Four
      建湖县| 长沙县| 黑水县| 蕲春县| 宣恩县| 高雄市| 平江县| 鄂温| 余姚市| 高要市| 墨竹工卡县| 濉溪县| 广宁县| 洪湖市| 南岸区| 瑞丽市| 宜兰市| 福安市| 喀喇| 鹿泉市| 靖宇县| 万年县| 新密市| 岳池县| 静海县| 蓬安县| 大邑县| 资源县| 卓尼县| 新龙县| 辉县市| 铜山县| 邢台市| 梓潼县| 周宁县| 鸡西市| 宕昌县| 洞口县| 深州市| 贡觉县| 东平县|