【摘要】《華爾街日?qǐng)?bào)》(The Wall Street Journal)是一家側(cè)重于財(cái)經(jīng)領(lǐng)域報(bào)道的綜合性報(bào)紙,在國(guó)際上具有廣泛影響力。由于中英文語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的差異,在文章內(nèi)容翻譯的過(guò)程中譯者應(yīng)采取適當(dāng)?shù)姆g技巧,在易于讓讀者理解的基礎(chǔ)上忠實(shí)于原文。本文以《華爾街日?qǐng)?bào)》中的財(cái)經(jīng)專(zhuān)欄(Business & Finance)為例,在目的論的指導(dǎo)下,采用恰當(dāng)?shù)姆g技巧,來(lái)探討所選取的文本翻譯。
【關(guān)鍵詞】《華爾街日?qǐng)?bào)》;目的論;翻譯技巧
【作者簡(jiǎn)介】劉東旭(1995.12-),女,漢族,河南駐馬店人,天津財(cái)經(jīng)大學(xué)人文學(xué)院,碩士研究生在讀,研究方向:英語(yǔ)筆譯專(zhuān)業(yè)。
一、文本背景
《華爾街日?qǐng)?bào)》在1889年創(chuàng)刊,是具有商業(yè)權(quán)威性和廣泛影響力的報(bào)刊。他的報(bào)導(dǎo)風(fēng)格嚴(yán)肅,話題選材謹(jǐn)慎。財(cái)經(jīng)類(lèi)新聞報(bào)刊是財(cái)經(jīng)業(yè)人士了解國(guó)內(nèi)外經(jīng)濟(jì)發(fā)展趨向的主要媒介之一。隨著國(guó)內(nèi)外商業(yè)信息的傳播越來(lái)越迅速,再加上跨文化的交流和語(yǔ)言的不同,英文新聞的漢譯在我國(guó)需求量越來(lái)越大。
財(cái)經(jīng)類(lèi)新聞文章在句式方面,為了更準(zhǔn)確高效地傳遞信息,往往使用一些長(zhǎng)難句,因此在翻譯的過(guò)程中應(yīng)使用恰當(dāng)?shù)姆g方法和翻譯技巧。在本文中,筆者從2020 年5月《華爾街日?qǐng)?bào)》的財(cái)經(jīng)欄目中節(jié)選部分句子進(jìn)行翻譯探討。
二、理論依據(jù)
翻譯的基本原則是忠實(shí)和通順,所謂“忠實(shí)”,是指譯文忠實(shí)地傳達(dá)原作的內(nèi)容和展現(xiàn)原作風(fēng)格,除此之外,還要忠實(shí)原文作者的創(chuàng)作意圖。
目的論(Skopos Theory)是德國(guó)最有影響力的翻譯功能理論派提出的理論,漢斯·弗米爾(Hans Vermeer)是該理論的主要代表人物之一。目的論認(rèn)為翻譯行為受人為活動(dòng)的影響和控制,是一種跨文化交際行為,它探討的是在原文基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯的行為,這種行為具有明確的目的和預(yù)期結(jié)果。
目的論評(píng)價(jià)譯文以目的性、連貫性和忠實(shí)性原則為基礎(chǔ)。目的性原則在另外二者中起主導(dǎo)作用,是決定整個(gè)翻譯行為過(guò)程的核心原則;連貫性原則強(qiáng)調(diào)翻譯的內(nèi)容,即上下文要連貫,符合目標(biāo)語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣,在翻譯的過(guò)程中要脫離原文的束縛;忠實(shí)性原則是譯文要與原文之間有語(yǔ)際連貫,就是要保證原文信息傳達(dá)準(zhǔn)確。
從目的論的內(nèi)容和原則上來(lái)看,目的論適合非文學(xué)的實(shí)用性文本翻譯,如我們常見(jiàn)的廣告、科技讀物、新聞報(bào)刊等實(shí)用類(lèi)文本,此類(lèi)文本帶有較強(qiáng)的目的性,比較容易達(dá)到翻譯的預(yù)期效果,實(shí)現(xiàn)翻譯的目的。
三、運(yùn)用目的論探究《華爾街日?qǐng)?bào)》中的英譯漢案例
根據(jù)功能主義目的論,決定翻譯策略的是譯文的功能,也就是目的(skopos)。這個(gè)目的就是譯者的譯文要以讀者為中心,使讀者能夠清楚明白地理解文章要傳達(dá)的內(nèi)容?!度A爾街日?qǐng)?bào)》譯文要達(dá)到的效果就是準(zhǔn)確地為母語(yǔ)為中文的讀者傳遞新聞信息和觀點(diǎn)。翻譯策略和翻譯技巧的選擇是由翻譯的目的決定,而不是由翻譯的原文決定的。譯者在翻譯時(shí)要注重譯文的功能,靈活采取多種翻譯策略和技巧,不必拘泥于原文的句法結(jié)構(gòu)。本文就英語(yǔ)財(cái)經(jīng)新聞中存在的專(zhuān)業(yè)詞匯和長(zhǎng)難句,以及文化差異等,結(jié)合筆者的翻譯實(shí)踐進(jìn)行分析。
1. 詞匯的翻譯。詞匯是理解文章的基礎(chǔ),由于新聞報(bào)道涉及的專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域和范圍較廣,因此在翻譯的過(guò)程中首先要對(duì)新聞詞匯進(jìn)行準(zhǔn)確把握和理解。在本節(jié)中將會(huì)舉例展開(kāi)解釋部分專(zhuān)有名詞、數(shù)學(xué)單位和動(dòng)詞的翻譯。
(1)專(zhuān)有名詞翻譯。英語(yǔ)財(cái)經(jīng)新聞雖然注重可讀性,但仍會(huì)有些專(zhuān)業(yè)詞匯,或者一些常見(jiàn)的普通詞匯在這里有其專(zhuān)門(mén)的用法和釋義。
①But the further paring down of SoftBank' s Alibaba stake, as well as the departure of Mr. Ma from SoftBank' s board mark a turning point in a relationship that dates to the 1990s.
②Mr. Ma brought Mr. Son onto Alibaba' s board in 2005, a position he still holds.
例①②中,Board作名詞時(shí)指“板,木板等”;作動(dòng)詞時(shí)指“上(船、車(chē)或飛機(jī))”,而在財(cái)經(jīng)英語(yǔ)中指董事會(huì)。如在本文例句中,SoftBank' s board在句中表軟銀董事會(huì),Alibaba' s board即阿里巴巴董事會(huì)。
③The market showed it was open to giant public stock sales last week when PNC Financial Services Inc., the Pittsburgh-based regional bank, sold its stake in money manager BlackRock Inc. for about $13 billion.
例③中,在新聞文章中我們??吹絀nc.,Corp.和Co. Ltd 等公司的縮寫(xiě)形式。全稱(chēng)分別是incorporated,corporation,表股份有限公司,Co. Ltd,全稱(chēng)是Company Limited,針對(duì)某一特定的股份有限公司, 在翻譯的過(guò)程中應(yīng)區(qū)分清楚。
④SmileDirectClub said its market capitalization fell by more than $950 million after the report was aired and that prospective customers canceled their treatments.
⑤Its market capitalization currently stands at about $2.63 billion. The company went public in September at $23 a share. On Monday, the stock closed at $6.76.
在例④⑤中,prospective customers是指潛在客戶,market capitalization是指(股票等的)市值,在財(cái)經(jīng)英語(yǔ)中有許多類(lèi)似的固定名詞詞組。
(2)數(shù)字單位翻譯。
①The fund has lost around $800 million on the roughly $81 billion in investments it has made, leaving returns at minus 1%, Mr. Son said.
②SoftBank cut the estimated value of shared-office company WeWork to $2.9 billion as of March 31, less than one tenth of its peak valuation and less than half of what SoftBank said it was worth three months ago.
③Hours after SoftBank' s earnings announcement, Uber announced a new round of lay-offs that would cut its staff by one-quarter.
財(cái)經(jīng)類(lèi)的文章喜歡用數(shù)據(jù)說(shuō)話,因此在新聞文章中常會(huì)出現(xiàn)各種數(shù)學(xué)單位,來(lái)體現(xiàn)文章的真實(shí)性和準(zhǔn)確性。在以上例句中,million表示百萬(wàn),billion表示十億,800 million也就是8億,81 billion就是810億;minus 1%在這里表示-1%;one tenth of表示十分之一;one-quarter表示四分之一,因此,在翻譯的過(guò)程中應(yīng)準(zhǔn)確掌握各種數(shù)學(xué)單位。
(3)動(dòng)詞翻譯。
①On Friday, the government reported that April retail sales plunged 16.4% from March, including a nearly 90% drop in clothing sales.
②Analysts surveyed by FactSet predict Tesla will report a loss of $387 million after deliveries fall 31% from the first quarter to 67,000.
動(dòng)詞在財(cái)經(jīng)英語(yǔ)中也起著非常重要的作用,例句①中plunged和drop都表示“下降,下滑”。原文的意思是“4月份零售額較3月份下滑16.4%,其中服裝銷(xiāo)售額下滑近90%”,英語(yǔ)因避免重復(fù)而在同一句中使用不同的動(dòng)詞替換;例②使用了fall,表示下降,fall之類(lèi)的簡(jiǎn)單動(dòng)詞在財(cái)經(jīng)類(lèi)英語(yǔ)中比較常見(jiàn),如cut,stand等。
2.長(zhǎng)難句翻譯。長(zhǎng)難句一般包含較大的信息量,所以一直是翻譯研究的主要問(wèn)題,也是翻譯中的重點(diǎn)??紤]到新聞的可讀性,原文通常不會(huì)采用特別復(fù)雜的句式結(jié)構(gòu)。在翻譯時(shí)首先要理清各部分之間的邏輯,明白原作者想要表達(dá)的意思,結(jié)合正確的翻譯策略和翻譯方法,按照一定的順序整合譯文,使文章符合讀者的閱讀習(xí)慣。
(1)直譯。
①M(fèi)r. Son reciprocated in 2007, bringing Mr. Ma to SoftBank' s board and telling investors on a conference call that he viewed the relationship between SoftBank and Alibaba to be that of a parent and child.
譯文:孫正義在2007年回敬了馬云,他把馬云帶到軟銀董事會(huì),并在一次電話會(huì)議上對(duì)投資者說(shuō),他認(rèn)為軟銀和阿里巴巴之間是父母和孩子關(guān)系。
②“Compared to those times, when it seemed we were going to fall off a cliff, and were hanging on by two fingers or one arm; we' re now just peering over the edge,” said Mr. Son.
譯文:孫正義說(shuō):“比起那時(shí)用兩根手指或一只胳膊吊著的我們似乎要從懸崖上掉下去;我們現(xiàn)在只是在懸崖邊緣觀望?!?/p>
以上兩個(gè)例句采用了異化翻譯策略中直譯(free translation)的翻譯方法,原文中都使用了比喻(simile)的修辭,譯文仍然使用比喻修辭并沒(méi)有轉(zhuǎn)義,在句法結(jié)構(gòu)上也沒(méi)有作較大改動(dòng)。形象地向讀者解釋了軟銀和阿里巴巴的關(guān)系,以及第二句所要展示絕望危機(jī)的狀況。
(2)順序調(diào)整法。
①The market showed it was open to giant public stock sales last week when PNC Financial Services Inc., the Pittsburgh-based regional bank, sold its stake in money manager BlackRock Inc. for about $13 billion.
譯文:上周,匹茲堡地區(qū)銀行PNC金融服務(wù)公司以約130億美元的價(jià)格出售了所持資產(chǎn)管理公司貝萊德的股份,顯示出市場(chǎng)對(duì)大規(guī)模公開(kāi)售股持開(kāi)放態(tài)度。
以上例句采用了順序調(diào)整法(inversion),目的是避免逐字逐行的翻譯所導(dǎo)致的言語(yǔ)不通順,在翻譯的過(guò)程中根據(jù)翻譯目的與讀者的閱讀習(xí)慣進(jìn)行詞序和句內(nèi)結(jié)構(gòu)的調(diào)整,但順序調(diào)整后的譯文又沒(méi)有偏離原文的忠實(shí)性和連貫性原則。
(3)分譯法。①I(mǎi)t is the latest in a series of arrows aimed at Huawei by the Trump administration, which accuses the Chinese company of being a cybersecurity threat and stealing corporate secrets, allegations Huawei strongly denies.
譯文:這是特朗普政府針對(duì)華為的一系列指責(zé)的最新一起。特朗普政府指責(zé)這家中國(guó)公司構(gòu)成網(wǎng)絡(luò)安全威脅,并竊取企業(yè)機(jī)密,華為對(duì)此予以強(qiáng)烈否認(rèn)。
分譯法(division)即指將英語(yǔ)中的一個(gè)句子拆分成短句翻譯。這種方法符合漢語(yǔ)多短句的特點(diǎn),符合漢語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣。例①中將which引導(dǎo)的定語(yǔ)從句拆解翻譯,使句子更容易被理解。
四、結(jié)語(yǔ)
本文對(duì)《華爾街日?qǐng)?bào)》的文本特征作了簡(jiǎn)要的概括,“Business & Finance”是《華爾街日?qǐng)?bào)》的固定欄目,涉及經(jīng)濟(jì)生活的各個(gè)方面,如經(jīng)濟(jì)、市場(chǎng)投資、企業(yè)發(fā)展等,是適合英語(yǔ)學(xué)習(xí)的實(shí)用文本。筆者在目的論的指導(dǎo)下,采用適當(dāng)?shù)姆g方法和技巧對(duì)原文本進(jìn)行翻譯。在翻譯前,要提前了解原文作者的寫(xiě)作目的,包括翻譯的目的。在譯中,首先要準(zhǔn)確理解和掌握詞匯的在不同語(yǔ)境中的不同含義和用法;其次對(duì)復(fù)雜句式要理清邏輯,使用恰當(dāng)?shù)姆g方法和技巧,忠實(shí)地翻譯原文。在譯后復(fù)查自己的翻譯內(nèi)容是否符合連貫性原則。
參考文獻(xiàn):
[1]Reiss, K. & Vermeer, H. Groundwork for a General Theory of Translation[J]. Tubingen: Niemeyer, 1984.
[2]Vermeer, H. Skopos and Commission in Translational Action. In Chesterman A. (ed). Readings in Translation Theory[J]. Helsinki: Oy Finn Lectura Ab, 1989.
[3]熊兵.翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J]. 中國(guó)翻譯,2014(3):82-88.
[4]徐玲玲.目的論視角下的新聞?dòng)⒄Z(yǔ)漢譯策略[J].海外英語(yǔ),2013 (22):192-194.