• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      淺析英文電影片名翻譯策略

      2020-12-23 04:46:48劉曼
      聲屏世界 2020年11期
      關(guān)鍵詞:特點(diǎn)原則策略

      劉曼

      摘要:隨著中外文化交流日益密切,英文電影作為一種重要的文化形式逐漸走上中國(guó)電影舞臺(tái),不可避免涉及英漢翻譯,而在英漢電影翻譯中,電影片名翻譯起著十分重要的作用。要想譯出優(yōu)質(zhì)的電影片名,在英文電影片名的漢譯過(guò)程中需要對(duì)電影片名的特點(diǎn)、翻譯原則及翻譯策略進(jìn)行準(zhǔn)確的認(rèn)知。

      關(guān)鍵詞:片名翻譯 特點(diǎn) 原則 策略

      隨著經(jīng)濟(jì)及信息技術(shù)的快速發(fā)展,世界各國(guó)文化傳播與交流變得日益便捷與密切,世界文化呈現(xiàn)出多樣性及包容性發(fā)展的態(tài)勢(shì)。促進(jìn)文化發(fā)展的媒介眾多,其中,電影是一個(gè)重要的載體。電影片名作為電影不可缺少的組成部分,電影片名翻譯的重要性毋庸置疑。因此,為更好地促進(jìn)世界各國(guó)優(yōu)秀燦爛文化的傳播與發(fā)展,作為一名英文譯者,深知電影片名翻譯特點(diǎn)、掌握電影片名翻譯原則并合理使用電影片名翻譯策略進(jìn)行電影片名翻譯顯得尤為重要。

      電影片名特點(diǎn)

      電影片名猶如一個(gè)人的名字,彰顯了一個(gè)人的形象及魅力。優(yōu)質(zhì)的電影片名將會(huì)使電影效果事半功倍。電影片名蘊(yùn)含著電影創(chuàng)作者的心血,是電影創(chuàng)作者精心構(gòu)思的產(chǎn)物,因此,合格的譯者想要準(zhǔn)確、完美地翻譯出電影片名,并且使譯出的電影片名具有內(nèi)涵和美感,對(duì)中英電影片名的特點(diǎn)進(jìn)行準(zhǔn)確的認(rèn)知尤為重要。只有這樣,才能對(duì)癥下藥,譯出風(fēng)格。

      語(yǔ)言特點(diǎn)。電影片名類似于作文名,是一部電影內(nèi)容最概括、最集中的反映。電影片名的語(yǔ)言特點(diǎn)是,在詞匯方面,簡(jiǎn)短有力;在句子結(jié)構(gòu)上,語(yǔ)句簡(jiǎn)單并以名詞結(jié)構(gòu)為主;在修辭手法上,多用比喻、擬人等修辭手法,十分生動(dòng)形象,具有號(hào)召力和吸引力。

      命名特點(diǎn)。電影片名主要根據(jù)影片的主題、劇情、主角、線索、背景等命名。作為譯者,要想正確翻譯電影片名,必須充分了解原片片名的命名原則,充分了解電影創(chuàng)作者的命名意圖,結(jié)合觀影目標(biāo)群體的喜好、心理傾向等進(jìn)行翻譯,最大限度地發(fā)揮影片片名的吸引力及經(jīng)濟(jì)效益。

      功能特點(diǎn)。一個(gè)好的電影片名對(duì)一部電影的成敗起著重要的作用。電影片名具有四大功能。第一,信息功能。通過(guò)電影片名,觀眾可以推測(cè)出電影的大概內(nèi)容、電影表達(dá)的主題及風(fēng)格等,在一定程度上能夠促進(jìn)觀眾更好地理解影片。第二,情感功能。觀眾通過(guò)電影片名,可以感受到影片整體情感基調(diào)及感情線。同時(shí),好的電影片名能強(qiáng)化電影的氣氛,增強(qiáng)影片觀影效果。第三,美學(xué)功能。電影片名不僅表達(dá)電影內(nèi)容,通過(guò)運(yùn)用一些語(yǔ)言游戲、修辭方法等形式會(huì)使電影片名更具美感,讓觀眾讀來(lái)心生向往,難以忘懷,甚至流傳千古。第四,廣告功能。電影片名不同于文學(xué)作品標(biāo)題的翻譯,其根本屬性在于吸引觀眾的眼球,抓住觀眾的心理需求,從而增加票房收入,提升影片的知名度。因而,譯者需要認(rèn)識(shí)到電影片名的廣告功能屬性,才能明確翻譯目的,譯出高質(zhì)量的電視片名。

      電影片名翻譯原則

      一部?jī)?yōu)秀的電影片名的翻譯不可能一蹴而就。,要想譯好電影片名,并產(chǎn)生佳譯,必須在充分遵循電影片名翻譯原則的基礎(chǔ)上認(rèn)真翻譯。電影片名翻譯具體原則如下。

      信息價(jià)值原則。無(wú)論是電影片名翻譯還是任何其他文本內(nèi)容的翻譯,必須遵循忠于原文的翻譯原則,譯者要忠實(shí)傳遞出影片內(nèi)容所含信息,力爭(zhēng)做到電影片名的翻譯與原文內(nèi)容的一致,即實(shí)現(xiàn)信息價(jià)值的對(duì)等。脫離電影原片名信息內(nèi)容,一味追求經(jīng)濟(jì)效應(yīng),進(jìn)行徹底的改譯是不可取的。譯者要明確自身角色,要銘記翻譯是帶著鐐銬的舞蹈,是一種有限制性的創(chuàng)作。譯者要充分處理好原作與譯作、作者和讀者之間的關(guān)系,平衡好忠實(shí)與創(chuàng)造性翻譯的關(guān)系,要使原文與譯文相互依存,和諧共生。

      文化價(jià)值原則。由于地理環(huán)境、宗教信仰等原因,中西方在社會(huì)形態(tài)、政治經(jīng)濟(jì)、文化淵源等方面存在著巨大的差異,這就決定譯者在翻譯電影片名時(shí)不能簡(jiǎn)單進(jìn)行兩種不同語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,而是要作為文化信息解讀者,準(zhǔn)確傳遞電影片名中蘊(yùn)含的文化信息,并巧妙解讀出其中的文化內(nèi)涵,進(jìn)一步提高電影片名及電影公司的文化影響力。

      審美價(jià)值原則。譯者在翻譯電影片名時(shí),可以在忠于電影原片名信息的基礎(chǔ)上進(jìn)行一定的藝術(shù)加工,從而實(shí)現(xiàn)電影片名的美學(xué)功能,吸引觀眾觀影興趣,提高影片的質(zhì)感。

      文學(xué)價(jià)值原則。對(duì)于大多由文學(xué)名著改編的電影,譯者應(yīng)盡量采取直譯的方式翻譯電影片名。這是因?yàn)橛^眾大多對(duì)原著內(nèi)容、情節(jié)、書(shū)名等比較了解,如果換成關(guān)聯(lián)不大的電影片名,則不利于觀眾對(duì)影片產(chǎn)生認(rèn)同感,會(huì)使宣傳效果大打折扣;反之,保留原著原名可以借原著名氣提高影片的知名度,從而達(dá)到最佳經(jīng)濟(jì)效益。

      電影片名翻譯策略

      優(yōu)質(zhì)的電影片名翻譯需要譯者根據(jù)不同的電影題材及電影創(chuàng)作者的意圖、觀眾的風(fēng)格特點(diǎn)選擇直譯、意譯、音譯、增譯、另譯等翻譯策略進(jìn)行恰當(dāng)?shù)姆g。

      直譯。直譯是指根據(jù)電影原片名的表層詞匯含義,并根據(jù)其結(jié)構(gòu)形式直接翻譯電影片名,或者在不違背原意的前提下,略微改變電影原片名的詞序或結(jié)構(gòu),使譯名同原片名整體形式一致。采用直譯是使電影原片名與電影譯名能達(dá)到相同效果的最有效的翻譯方法。因此,在翻譯過(guò)程中,凡是能滿足這一條件的電影名皆應(yīng)盡可能采用直譯法進(jìn)行翻譯。例如,人們熟知的電影Roman Holiday直譯為《羅馬假日》,The Shawshank Redemption直譯為《肖申克的救贖》, Slum dog MIllionarie直譯為《貧民窟的百萬(wàn)富翁》等。這一翻譯方法簡(jiǎn)單清晰,既讓觀眾認(rèn)識(shí)到影片的主要內(nèi)容,也留下了懸念。

      意譯。意譯是指根據(jù)電影原片名的詞匯含義,結(jié)合影片的故事情節(jié)和思想內(nèi)容,參照相關(guān)文化背景信息等因素進(jìn)行片名翻譯的方法。采用意譯法進(jìn)行電影片名翻譯因中西方歷史文化的差異,有許多中英文詞匯的意義不能完全對(duì)等或者有空缺詞語(yǔ),這時(shí)若采取直譯法對(duì)片名進(jìn)行直譯難度較大。因此,在翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)該合理采用意譯法,在譯入語(yǔ)的文化背景下創(chuàng)造出一個(gè)新的電影名,使影名更好地與原片名意義相符、實(shí)現(xiàn)相似的功能,讓觀眾真正領(lǐng)會(huì)電影原片名蘊(yùn)含的深刻內(nèi)涵。例如,Waterloo Bridge這部電影片名的翻譯堪稱經(jīng)典,如果簡(jiǎn)單將其直譯為《滑鐵盧橋》,不僅毫無(wú)吸引力,還會(huì)使中國(guó)觀眾不知所云,使該影片喪失良好的發(fā)展前景;將其意譯為《魂斷藍(lán)橋》,則很好地利用了中國(guó)文化典故中為人所知的愛(ài)情故事,“藍(lán)橋”出自“守信約于藍(lán)橋,尾生抱柱”,講述的是相愛(ài)的男女一方失約,另一方殉情的故事。憑借這個(gè)典故,中國(guó)觀眾能更好地理解和欣賞這部電影,增強(qiáng)電影對(duì)觀眾的吸引力與感染力。由此可見(jiàn),意譯在電影片名翻譯中有著不可忽視的重要地位。

      音譯法。音譯是指按照原片名的讀音直接譯成相應(yīng)的漢字。這種方法的使用頻率相對(duì)較低,但又不可或缺。如果電影片名中包含家喻戶曉且具有重要?dú)v史文化意義的人名、地名等時(shí),應(yīng)當(dāng)采用音譯法。例如,譯者將Titanic直接音譯為《泰坦尼克號(hào)》,Jane Eyre音譯為《簡(jiǎn)·愛(ài)》,Casablanca音譯為《卡薩布蘭卡》,Genghis Khan音譯為《成吉思汗》,Avatar音譯為《阿凡達(dá)》,Romeo and Juliet 音譯為《羅密歐和朱麗葉》等。通過(guò)音譯法翻譯電影名,能原汁原味地展現(xiàn)原作品風(fēng)格與內(nèi)涵,給中國(guó)觀眾留下深刻的印象,極大發(fā)揮出作品的效果,為觀眾所理解和認(rèn)可。

      增譯法。增譯法是指在翻譯過(guò)程中由于找不到相應(yīng)的中文表達(dá)或找到的中文表達(dá)進(jìn)行電影片名翻譯語(yǔ)義不當(dāng),從而采用增補(bǔ)語(yǔ)義或增補(bǔ)結(jié)構(gòu)進(jìn)行的翻譯方法。在電影片名中采用這種翻譯方法,可以使原本的英語(yǔ)電影片名變得清晰明了,生動(dòng)易懂。例如,影片Shreck 若直譯為《史萊克》,影片Up 若直譯為《沖天》,雖然這樣的翻譯遵循忠實(shí)原則,但卻會(huì)使中國(guó)觀眾難以理解,而一些譯者通過(guò)增補(bǔ)相關(guān)的人物信息、電影主題等內(nèi)容,增譯為《怪物史萊克》《飛屋環(huán)游記》,有效地彌補(bǔ)了直譯、意譯、音譯的不足,完善影片的信息功能,極大地提高了影片的吸引力和影響力。

      另譯法。另譯法是指完全脫離原片名的形式和內(nèi)容,以影片內(nèi)容為基礎(chǔ),將電影片名譯成新的名稱。在影片翻譯中,由于電影原片名不夠恰當(dāng),沒(méi)有市場(chǎng)影響力,或者無(wú)法找到匹配詞匯等情況,一些譯者則會(huì)采用另譯法,使影片達(dá)到應(yīng)有的效果。例如,Ghost這一電影若直譯為《鬼魂》,預(yù)計(jì)電影無(wú)人問(wèn)津,譯者采取另譯法巧妙地將其譯為《人鬼情未了》,通過(guò)這種再創(chuàng)造的方式,使電影片名更為優(yōu)美生動(dòng)、恰到好處,吊足了觀眾的胃口,很好地實(shí)現(xiàn)了影片片名的功能。

      結(jié)語(yǔ)

      綜上所述,譯者要想譯出優(yōu)質(zhì)電影片名,在英文電影片名的翻譯過(guò)程中要認(rèn)識(shí)到電影片名翻譯的特點(diǎn);遵守電影片名翻譯原則;充分認(rèn)識(shí)到東西方文化差異性及語(yǔ)言特點(diǎn),根據(jù)不同翻譯題材、不同翻譯群體等,合理采用直譯、意譯、音譯、增譯、另譯等翻譯技巧將電影片名進(jìn)行再創(chuàng)造。同時(shí),譯者要自覺(jué)培養(yǎng)自身文化素質(zhì),利用簡(jiǎn)單而優(yōu)美的語(yǔ)言將電影這門(mén)藝術(shù)進(jìn)行完美創(chuàng)造,使其富有強(qiáng)烈的吸引力和感染力,引起觀眾和讀者的共鳴,提升影片的知名度。(作者單位:吉林師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)

      參考文獻(xiàn):

      [1]包昂.中國(guó)文化與漢英翻譯[M].北京:外文出版社,2004:4.

      [2]曹佩升.中國(guó)電影片名的英譯探討[J].電影評(píng)介,2007,(18):70-71.

      [3]賀鶯.電影片名的翻譯理論和方法[J].外語(yǔ)教學(xué),2001,(01):56-60.

      猜你喜歡
      特點(diǎn)原則策略
      例談未知角三角函數(shù)值的求解策略
      我說(shuō)你做講策略
      高中數(shù)學(xué)復(fù)習(xí)的具體策略
      堅(jiān)守原則,逐浪前行
      高壓輸配電線路工程施工技術(shù)控制之我見(jiàn)
      中低壓配網(wǎng)桿塔防撞措施淺析
      微信輔助對(duì)外漢語(yǔ)口語(yǔ)教學(xué)研究
      科技視界(2016年21期)2016-10-17 17:18:00
      從語(yǔ)用學(xué)角度看英語(yǔ)口語(yǔ)交際活動(dòng)的特點(diǎn)
      考試周刊(2016年76期)2016-10-09 09:16:03
      無(wú)罪推定原則的理解與完善
      Passage Four
      宜都市| 兴安县| 山丹县| 高雄市| 青阳县| 永年县| 孟津县| 灵璧县| 闻喜县| 屏东县| 景洪市| 水城县| 星座| 西和县| 鹤岗市| 邯郸市| 从化市| 铜鼓县| 依安县| 桦南县| 娄烦县| 教育| 崇州市| 镇远县| 晋宁县| 甘德县| 布拖县| 香格里拉县| 祁门县| 肃南| 赤城县| 垫江县| 仁化县| 崇文区| 册亨县| 蓝山县| 瑞安市| 札达县| 滕州市| 察哈| 东方市|