• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      翻譯美學(xué)視角下《王風(fēng)·君子于役》英譯對比賞析

      2021-01-01 07:23:30孫明月
      校園英語·上旬 2021年11期
      關(guān)鍵詞:王風(fēng)翻譯美學(xué)許淵沖

      【摘要】《詩經(jīng)》是中國第一部古典詩歌總集,不僅是中國詩歌的源頭,也是古典詩歌的精華所在。因此,把《詩經(jīng)》翻譯成具有意美、音美和形美的詩篇,對東西文化的交流具有不可低估的意義。而近年來,翻譯美學(xué)逐漸發(fā)展成為翻譯研究領(lǐng)域中一門興盛的學(xué)科, 關(guān)乎翻譯中最高境界的藝術(shù)性,它的發(fā)展為文學(xué)翻譯批評提供了一種更為系統(tǒng)貼切的理論新視角。本文以《王風(fēng)·君子于役》的兩個英譯本為例,從翻譯美學(xué)視角出發(fā),對理雅各和許淵沖先生的英譯進行了對比賞析,以探討《詩經(jīng)》英譯的普遍性規(guī)律。

      【關(guān)鍵詞】《王風(fēng)·君子于役》;《詩經(jīng)》;理雅各;許淵沖;翻譯美學(xué)

      【作者簡介】孫明月,女,漢族,河北工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,研究方向:英語筆譯。

      《詩經(jīng)》是中國最早的一部詩歌總集,它不僅僅是中國詩歌的源頭,也是古典詩歌的精華所在。它承載著儒家重要的思想主張,具有超高的歷史傳承價值,是反映先秦民俗、歷史和文化的重要史料。自十九世紀(jì)以來,各種《詩經(jīng)》英譯本出現(xiàn),吸引眾多學(xué)者從翻譯策略、翻譯方法以及文化角度對不同的譯本進行研究。其中英國漢學(xué)家理雅各(James Legge)的The She King和中國翻譯家許淵沖的Book of Poetry是翻譯最成功,也被翻譯界研究最多的《詩經(jīng)》英譯本。本文選取《詩經(jīng)·王風(fēng)》中的名篇《君子于役》,從翻譯美學(xué)的角度,對兩位翻譯大家的譯本進行賞析,以期借鑒古代詩歌外譯的本土經(jīng)驗,發(fā)現(xiàn)普遍規(guī)律。

      下面就結(jié)合理雅各和許淵沖的兩個譯本,從劉宓慶翻譯美學(xué)標(biāo)準(zhǔn)的其中三個方面來具體剖析這首詩歌,以探討譯詩的技巧和規(guī)律。以下是兩種譯本的對比賞析。

      一、巧妙的意義含蘊

      《君子于役》是中國古代第一部詩歌總集《詩經(jīng)》中的一首詩。這是一首描寫妻子懷念遠(yuǎn)行服兵役的丈夫的詩,語言之質(zhì)樸,懷念丈夫之深切,千百年以來感人肺腑。全詩二章,每章八句,結(jié)構(gòu)上采用重章疊句的藝術(shù)形式,描繪了一個真摯動人的生活畫卷。我們首先看理雅各和許淵沖對此詩的翻譯(如表1)。

      首先來看,意首先體現(xiàn)在詩歌的標(biāo)題上,“君子于役”作為標(biāo)題,本來可以直取其意而譯之。但理譯采用變通法,譯為“Ode”,似有些頌歌的味道。其實此詩應(yīng)屬《國風(fēng)》中的《王風(fēng)》,即反映民間生活的民歌。其后又加音譯(Keun-tsze Yu Yih)作為彌補。又有一譯作“Ode (scotice)”,可參考。而許淵沖將題目譯為“My Man Is Away”,傾向于描寫女子對丈夫的情意,點明詩歌的主人公及背景,對標(biāo)題的內(nèi)涵意義進行了改造,使譯文易于讀者理解和接受。

      首句“君子于役,不知其期”,理譯“My husband is away on service,/And I know not when he will return”簡練準(zhǔn)確而達意。許譯本也十分準(zhǔn)確。首句的“役”可譯為“勞役”或“兵役”,兩者在此的處理都很恰當(dāng)。

      在“雞棲于塒”“雞棲于桀”兩句話中,“塒”指的是在墻上挖洞筑泥砌成的雞窩;“桀”指的是系雞的木樁。理譯本分別為“The fowls roost in their holes in the walls”“The fowls roost on their perches”,采用了直譯的手法,與原文的意思完全對應(yīng)。而許譯本對兩句話的處理均為“The fowls are roosting in their nest”,即“雞群已經(jīng)回了窩”,用意譯的手法展現(xiàn)出詩句所要表達的含義,并沒有與文本字字對應(yīng)。這在“羊牛下來”“羊牛下括”兩句的翻譯上異曲同工,理雅各選擇譯為兩句不同的話,許譯本則用同一句話“The sheep and cattle come to rest.”來表達相同的內(nèi)涵。

      二、和諧悅耳的視聽美

      詩歌最講求音樂性。中外詩歌,無論是傳統(tǒng)的格律體,還是現(xiàn)代的自由體,均對詩歌語言音韻、節(jié)奏有著自覺的追求。翻譯中講求“音美”就是要忠實傳達出原文本身的格律、音韻、節(jié)奏等方面存在的美感,力求譯文“有格調(diào)、押韻、順口、好聽”。這在理雅各的譯文中體現(xiàn)的并不十分明顯。而在許淵沖的譯文中,音韻美表現(xiàn)得十分充分。

      理雅各在翻譯時采取了逐字逐句的翻譯方式,因而譯文每行長短不一,顯得既無韻腳,也無節(jié)奏,是典型的非韻體。從整體上來看,理雅各做到了“信”和“達”這兩點要求,但卻達不到“美”的標(biāo)準(zhǔn)。

      許淵沖則考慮到了原詩的固有特征,第一節(jié)的押韻模式是AABBCCCB,在第二節(jié)采用了AABBCCBB。/ei/的低沉雙元音的頻繁使用,為整個詩歌營造了一種濃重的氣氛。兩節(jié)的最后幾句“如之何勿思”和“茍無饑渴”的翻譯,是這首詩的精髓。一方面,它們描繪了妻子對丈夫的深愛和對丈夫不在身邊的極度憂慮。妻子“日日夜夜”思念著自己的丈夫,無奈地“祈求”丈夫不饑不渴?!拔移矶\”既是詩的高潮,也是結(jié)尾——這是可憐的妻子唯一能做的事。另一方面,“day”“pray”與“away”音韻和諧,構(gòu)成了此詩的音樂性,營造出一種綿延不絕、余音繞梁的視聽盛宴。

      三、均衡的結(jié)構(gòu)形態(tài)美

      《王風(fēng)·君子于役》的結(jié)構(gòu)以四字為主,間以三五字的句法,分上下兩節(jié)。重復(fù)是《詩經(jīng)》常用的修辭方式,但在結(jié)構(gòu)重復(fù)中有少量詞語變動出現(xiàn)。原文中除了“如之何勿思”一句之外,其他都是由四字句構(gòu)成,這也是《詩經(jīng)》中大多數(shù)作品的特點。雖然兩個譯本的長度參差不齊,句型也在變化,但整體生動、自然,排列較為緊湊。

      理譯本譯文和原詩一樣是16行,但句式長短不一,在形式上脫離了原詩的體系,這與許淵沖的譯文形成鮮明對比。許淵沖則采用韻體的方法,將譯詩共分為兩節(jié),每節(jié)只有九行,基本上形式與原詩保持一致;同時在韻腳和音步上也下足了功夫。我們可以這樣認(rèn)為,許淵沖先生的譯本再現(xiàn)了原作的形式體系和藝術(shù)風(fēng)格,體現(xiàn)出了均衡對稱的結(jié)構(gòu)美和整齊劃一的形式美。

      《詩經(jīng)·君子于役》是表達思念之情的杰作,理雅各忠實于原文本,向讀者傳達出詩歌的含義和情感;而許淵沖則是基于翻譯“三美”理論,準(zhǔn)確生動傳神地再現(xiàn)了原詩的內(nèi)涵意義和神韻風(fēng)采,最大程度上保持了原詩的形式與結(jié)構(gòu),韻律上富有歌詠性,節(jié)奏感強,可謂詩歌譯文中的佳作。中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化作品底蘊深厚,其格韻不僅體現(xiàn)在意義含蘊、視聽感受、結(jié)構(gòu)形態(tài)上,同時也體現(xiàn)在更深層次的意境傳達上,那么這就要求譯者在翻譯作品時,盡可能達到“三美”的要求。同時,傳統(tǒng)文化作品的翻譯在兼顧“意美”“音美”“形美”標(biāo)準(zhǔn)的同時,可以在原作的基礎(chǔ)上加之創(chuàng)譯,力爭將中國詩歌譯出風(fēng)采,助力傳播中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化。

      參考文獻:

      [1]郭建中.翻譯:理論、教學(xué)與實踐[J].中國科技翻譯,1997(2):1-5,10.

      [2]柏學(xué)翥.英漢古典詩歌韻律形式比較[J].淮北煤師院學(xué)報(社會科學(xué)版),1997(4):109-114.

      [3]袁行霈.中國詩歌藝術(shù)研究[M].北京:北京大學(xué)出版社,1998.

      [4]許淵沖.漢英對照中國古詩精品三百首[M].北京:北京大學(xué)出版社,2004.

      [5]文軍,郝淑杰.國內(nèi)《詩經(jīng)》英譯研究二十年[J].外國語言文學(xué),2011(2):93-98.

      猜你喜歡
      王風(fēng)翻譯美學(xué)許淵沖
      借功退敵
      上海故事(2024年3期)2024-06-05 13:26:32
      元 日
      詩譯英法唯一人:許淵沖
      “第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
      快遞
      吃糖
      淺談《園丁集》譯本中非形式系統(tǒng)的審美再現(xiàn)
      戲劇之家(2016年22期)2016-11-30 19:19:57
      折桂令·客窗清明
      以翻譯美學(xué)視角賞析散文《荷塘月色》的英譯本
      出事了!冒名偷情者負(fù)疚出現(xiàn)
      茂名市| 嵊泗县| 武邑县| 芮城县| 兴海县| 安顺市| 西平县| 泸州市| 北宁市| 庆元县| 大邑县| 潜江市| 全椒县| 正安县| 凌源市| 昭通市| 新野县| 平和县| 西畴县| 吴川市| 四会市| 孟津县| 城固县| 留坝县| 卫辉市| 遵义市| 黄冈市| 甘洛县| 兖州市| 台东市| 尼勒克县| 迭部县| 普格县| 乳山市| 香港 | 西林县| 荣成市| 林周县| 壤塘县| 岳西县| 定结县|