【摘要】為了更好地理解中西方文化的差異,以跨文化差異作為研究背景,對英語翻譯中詞類轉(zhuǎn)換技巧展開研究,通過分析英語翻譯中詞類轉(zhuǎn)換影響因素與詞類轉(zhuǎn)換意義,提出規(guī)劃策略詞類轉(zhuǎn)換技巧,將詞匯以一種通俗易懂的方式表達(dá)出來,在確保對詞義表達(dá)正確的前提下,對原詞匯的語句結(jié)構(gòu)與內(nèi)容,進(jìn)行一定程度的調(diào)整與變通,通過此種方式,可以使翻譯的成果,更加符合或滿足讀者對文化內(nèi)容的理解。提出語言表述結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換技巧,根據(jù)中國文化的常規(guī)性表達(dá)方式,將英語表達(dá)進(jìn)行語句結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換,通過此種方式,使詞匯在翻譯中更加通順。形象替換技巧也是常用的轉(zhuǎn)換技巧之一,此種轉(zhuǎn)換技巧的包容性更強(qiáng),可以應(yīng)用在專業(yè)文學(xué)著作的翻譯中,且翻譯的準(zhǔn)確性與效果更佳。
【關(guān)鍵詞】英語翻譯;跨文化差異;詞類轉(zhuǎn)換
【作者簡介】楊麗(1976-),女,漢族,山西大同人,山西大同大學(xué),講師,碩士研究生,研究方向:英語語言文學(xué)及英語教學(xué)。
引言
語言是社會群體交往、文化交流的主要載體,語言可以承載文化,也可以從表達(dá)過程中描述文化,因此,語言與文化兩者之間注定是存在某種直接關(guān)系的。而翻譯存在跨文化差異的英語語言,不僅僅是基于語言層面對文化詞匯表達(dá)的替換,更是一種基于思維角度對文化表達(dá)方式的改變。英語作為國際交流語言,更是承載著文化因素,而翻譯的語言要以文化作為基礎(chǔ),切合實際地滿足讀者的需求,以此種方式實現(xiàn)對語言文化的交互。任何一類語言在市場內(nèi)的發(fā)展均離不開文化對其的支撐,而語言適用性所存在的問題也在此過程中凸顯出來?;诟顚哟螌φZ言的跨文化特性進(jìn)行分析可知,語言的轉(zhuǎn)換是具有多維度特點的,而產(chǎn)生多維度的主要原因在于不同民族文化表達(dá)是存在某種差異性的。為了更好地理解跨文化差異,本文將以此作為研究背景,對英語翻譯過程中詞類轉(zhuǎn)換的技巧展開分析,致力于通過此種方式,使語言的發(fā)展擺脫文化差異對其的限制與束縛。
一、英語翻譯中考慮跨文化差異的詞類轉(zhuǎn)換影響因素
在深入對文化的研究中發(fā)現(xiàn),文化表達(dá)具有較強(qiáng)的地域性與社會性特點,傳統(tǒng)文化對語言造成的影響與干預(yù),導(dǎo)致中西方文化存在顯著性差異,而此種差異在語言中正是一個較為顯著的體現(xiàn)與表達(dá)方式。因此,下述將基于跨文化差異層面,對詞類轉(zhuǎn)換影響因素進(jìn)行深入的描述與分析。具體內(nèi)容如下:
例如,在中國傳統(tǒng)文化的語言表達(dá)中,“東風(fēng)”這一詞匯可用于描述“春天”,在語句中貫通使用“東風(fēng)”詞語,可以給人以生機(jī)或溫暖之意,相關(guān)此方面的描述在許多古詩詞中便有體現(xiàn)。反之,“西風(fēng)”這一詞匯可以用于描述“蕭條”,給人以刺骨或寂寥的感覺。而在西方文化的描述下,對于上述提出的詞匯表達(dá)恰恰相反,例如,在塞繆爾·巴勒特英國著名作家創(chuàng)作的《眾生之路》代表作品中,文章中提出了“The wind is freezing(凜冽的東風(fēng))”;在西方作家梅士菲爾創(chuàng)作的詩句中,描述了“When the west wind blows, all birds are singing(西風(fēng)吹,萬鳥爭鳴)”,而產(chǎn)生此種認(rèn)知層面差異的主要原因為我國與英國氣候差異。
考慮到在詞類轉(zhuǎn)換過程中,中國群體與外國群體的思維表達(dá)方式不同,導(dǎo)致在轉(zhuǎn)換詞義過程中,出現(xiàn)詞匯描述的差異性。例如,中國人進(jìn)行語言表達(dá)時,受到道家文化的影響,更加傾向在表達(dá)中強(qiáng)調(diào)理念的統(tǒng)一性、辯證性與隱喻性。但西方人在進(jìn)行語言表達(dá)時,在思維上更加強(qiáng)調(diào)對語言表達(dá)的直接性與概念性。比如,我國閩南傳統(tǒng)美食“佛跳墻”的制作工序復(fù)雜,然而將其直接翻譯成英語后表述為“Steamed Abalone with Shark's Fin and Fish Maw in Broth”,而西方人很難通過上述表達(dá)直接將其與一道菜名聯(lián)系在一起,因此,在西方對“佛跳墻”的表達(dá)中,常使用“Steamed Abalone with shark fin(清蒸鮑魚加魚翅)”表示,而此種思維認(rèn)知層面的差異也正是影響詞類轉(zhuǎn)換與表達(dá)的因素之一。
二、考慮跨文化差異的詞類轉(zhuǎn)換意義
綜合相關(guān)研究成果可知,在進(jìn)行英語詞類意義轉(zhuǎn)換時,翻譯者應(yīng)當(dāng)站在文化角度考慮問題,但綜合現(xiàn)有的研究成果可知,詞類轉(zhuǎn)換中常出現(xiàn)的問題便是翻譯者所處的文化立場存在錯誤。但現(xiàn)如今,我國專業(yè)的英語翻譯人員在此方面的研究中,仍處于一種較為淺顯的階段,即無法將英語詞匯轉(zhuǎn)換翻譯過程與文化差異之間建立連接,這也是本文此次課題研究的主要意義。
三、英語翻譯中考慮跨文化差異的詞類轉(zhuǎn)換技巧分析
1.規(guī)劃策略技巧。本章提出的規(guī)劃策略技巧,在實際轉(zhuǎn)換詞匯翻譯時,又可以被稱之為“直述技巧”,主要是指在完成對某個復(fù)雜詞匯的轉(zhuǎn)換翻譯后,將其以一種通俗易懂的方式表達(dá)出來,而在此種翻譯方式下,應(yīng)將文化契合作為主要目標(biāo),在確保對詞義表達(dá)正確的前提下,對原詞匯的語句結(jié)構(gòu)與內(nèi)容進(jìn)行一定程度的調(diào)整與變通,通過此種方式,可以使翻譯的成果更加符合或滿足讀者對文化內(nèi)容的理解,使閱讀者在觀看文章時,可輕松地在中西方文化中切換,從而使讀者感受到異曲同工之妙與語言文化對其帶來的魅力。例如,在影視作品《花木蘭》中,經(jīng)典獨白為“Mulan, your serpentine salvation is at hand, for I have been sent by your ancestors to guide you through your masquerade”,這句話被翻譯為“木蘭,你的衛(wèi)龍來了,祖先派我來代替你完成代父從軍的愿望”。在這一段的翻譯中,翻譯者便很好地利用了規(guī)劃策略轉(zhuǎn)換技巧,對原語句中描述的內(nèi)容進(jìn)行了“漢化處理”。包括原文中的“serpentine salvation”,采用直接轉(zhuǎn)換詞義的方式可表示為“曲折的救贖”,這一詞匯早期來源于基督教,是圣經(jīng)中的詞匯;原文中的“masquerade”,采用直接轉(zhuǎn)換詞義的方式可表示為“化裝舞會”,這一詞匯更是具有濃厚的西方文化色彩,但翻譯者在進(jìn)行影視作品片段翻譯時,倘若采用直譯的方式,將語句表達(dá)的含義展現(xiàn)給觀眾,會使觀眾在觀看影片后無法真正理解影片含義,而采用上述規(guī)劃策略的方式,進(jìn)行語言表達(dá),便可以使觀眾在觀看影片后更深層次地理解含義。因此,譯者在進(jìn)行文化表達(dá)轉(zhuǎn)換時,將其中的“蛇形”替換成了中國文化中的“龍”,將其中的“救贖”替換成了中國文化中的“護(hù)衛(wèi)”,并根據(jù)影片實際表達(dá)的含義,對其進(jìn)行上下銜接,通過此種方式,便可以較好地消除詞類轉(zhuǎn)換過程中存在的中西方文化差異。
2.語言表述結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換技巧。在中國語言文化中,群體的語言表達(dá)更加傾向于使用主動語句結(jié)構(gòu)進(jìn)行事件的表達(dá)與描述,例如“我要做……;我想做……等”,但在西方文化表達(dá)中,群體更加傾向于使用被動句式代替主動句式。因此,在進(jìn)行此類轉(zhuǎn)換時,翻譯者可根據(jù)中國文化的常規(guī)性表達(dá)方式,將英語表達(dá)進(jìn)行語句結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換,通過此種方式,使詞匯在翻譯中更加通順。
以英國著名文學(xué)作品代表《呼嘯山莊》為例,其中一句經(jīng)典語句為“His hair and clothes were white under the snow”,而這句話倘若采用直譯的方式進(jìn)行描述則表示為“他的頭發(fā)和衣服被雪下白了”。但顯然易見,從人們?nèi)粘UZ言表達(dá)方式層面分析此種語言表述是存在語句錯誤的,盡管在語義上沒有較大的問題,但讀者在閱讀中卻感覺是十分別扭的。因此,在進(jìn)行此句翻譯時,需要對結(jié)構(gòu)進(jìn)行漢化調(diào)整,經(jīng)過調(diào)整后,語句可以表示為“在下雪后,他的頭發(fā)與衣服上都是雪花,變成了白花花的一片”,此種翻譯方式,既不會顛覆原有語句想要表達(dá)的含義,又不會出現(xiàn)語義錯亂的問題。因此,可以認(rèn)為語言表述結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換技巧也是詞類轉(zhuǎn)換的常用技巧之一。
3.形象替換技巧。除上述提出的技巧,在進(jìn)行實際翻譯過程中,對原文中的詞匯進(jìn)行形象替換表達(dá)也是詞類轉(zhuǎn)換的常用技巧之一。基于此種技巧的本質(zhì)層面分析,他與上文提出的規(guī)劃策略技巧具有一定的雷同點。但在實際應(yīng)用中,兩者存在的差異也是十分顯著的。例如,形象替換技巧在實際應(yīng)用中可以通過“保留原文形象”的方式進(jìn)行語義轉(zhuǎn)換,而不是聯(lián)系上下文將原文詞匯直接替換掉,相比規(guī)劃策略技巧,此種轉(zhuǎn)換技巧的包容性更強(qiáng),可以應(yīng)用在專業(yè)文學(xué)著作的翻譯中,且翻譯的準(zhǔn)確性與效果更佳。例如,在《格列佛游記》作品中,作者直接將主人公愚笨的形象翻譯成了“Country bumpkin(鄉(xiāng)巴佬)”,此種翻譯與原文的表達(dá)含義較為接近,可以使讀者更好地理解與把握文中對主人公形象的描述。
結(jié)語
本文從三個方面對英語翻譯中考慮跨文化差異的詞類轉(zhuǎn)換技巧展開分析,并希望通過此次研究降低中西方文化表達(dá)潛在的差異性,實現(xiàn)基于語言的文化直接交互。但此類轉(zhuǎn)換技巧并不僅僅局限于本文提出的幾點,譯者應(yīng)進(jìn)一步掌握轉(zhuǎn)換的技巧,以此種方式促進(jìn)中國傳統(tǒng)文化與西方文化的交互,實現(xiàn)對翻譯成果的精準(zhǔn)化表達(dá)。
參考文獻(xiàn):
[1]于艷英,易可.翻譯轉(zhuǎn)換理論視閾下石油英語詞匯和句法的特征及翻譯技巧[J].云南化工,2021(4):155-157.
[2]張潔.卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下科技英語的翻譯與研究[J].現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè),2021(17):149-150.
[3]戴靜.翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的環(huán)境科學(xué)英語翻譯——評《環(huán)境科學(xué)與工程專業(yè)英語(第四版)》[J].環(huán)境工程,2020(12):210.
[4]于艷英,易可.翻譯轉(zhuǎn)換理論視閾下石油英語詞匯和句法的特征及翻譯技巧[J].云南化工,2020(5):161-163.
[5]鄭曉.翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下環(huán)境科學(xué)與工程專業(yè)英語翻譯研究[J].現(xiàn)代鹽化工,2020(4):153-155.