關(guān)雅文
(首都師范大學 外國語學院,北京 100048)
話語標記語(дискурсивные маркеры、discourse markers)是大多數(shù)語言中普遍存在的一類邊緣性話語現(xiàn)象,是一種調(diào)節(jié)和組織話語的輔助手段,包括單個詞(ну, вот, итак, авось, кстати, действительно)、短語(на самом деле, в принципе)、動詞形式(понимаешь, знаешь, слушай)以及結(jié)構(gòu)表達式或小句(да уж, вот как, дело в том, что, собственно говоря)。俄羅斯學者指出,屬于話語標記語①的語言單位需要同時滿足兩個條件:1.沒有指物意義;2.能夠建立兩個或更多話語組成部分間的關(guān)系。[1]8這種“關(guān)系”涉及話語與客觀現(xiàn)實、說話人與聽話人、觀點與評價、情感、話語片段與思維連貫等多個方面。去掉話語標記語,不影響句法邏輯和語義連貫關(guān)系,也不破壞句法結(jié)構(gòu)和語義內(nèi)容完整性。話語標記語具有重要的動態(tài)語用功能,在保持語篇連貫、表達說話人意圖和主觀評價、反映交際雙方立場和關(guān)系等方面都發(fā)揮積極作用,它在口語中的高頻出現(xiàn)與其多功能性有關(guān)。本文將以口語對話為語料,②集中探討俄語中這類話語范疇的語篇組織功能類型和機制。
話語標記語研究始于上世紀四五十年代,而“話語標記語③”這一術(shù)語是美國語言學家D.Schiffrin于1987年正式提出。[2]西方語言學界對話語標記語的研究起步較早且相對成熟,研究視角主要包括連貫—互動視角、句法—語用視角、關(guān)聯(lián)—認知視角、順應(yīng)論視角,相關(guān)研究成果為話語標記語的深入發(fā)展奠定了重要的理論基礎(chǔ)。俄羅斯學界研究話語標記語的萌芽也不晚。В.В.Виноградов提出的“情態(tài)詞(модальные слова)”概念具有標志性意義,但研究仍局限在傳統(tǒng)語法范疇內(nèi)。[3]上世紀末,А.Н.Баранов,К.Л.Киселёва等學者相繼出版了三部專門描寫話語標記語的專著,④[1][4-5]這標志著相關(guān)研究取得了突破性進展。目前,國內(nèi)外俄語話語標記語的研究視角不斷豐富,研究范圍不斷擴大,呈現(xiàn)多元化發(fā)展趨勢,主要有言語體裁理論視角(И.В.Шерстяных[6])、語境語義分析視角(К.Л.Киселева, Д.Пайар,[1]А.З.Анна, Е.В.Падучева[7])、社會文化視角(А.Е.Котов[8])、言語行為理論視角(許宏[9])、交際語義分析視角(М.Г.Безяева[10])等。
話語標記語對語篇連貫起著重要作用。它積極參與話語組織,構(gòu)建交際語境。一直以來,研究者們都重視研究話語標記語在生成、理解和組織語篇方面發(fā)揮的功能。D.Schiffrin主要關(guān)注話語標記語的語篇組織功能,但她僅僅討論了話語標記語對鄰近語對的連續(xù)作用,沒有涉及話語標記語對前后語篇的連接關(guān)系。[11]10綜合來看,基于個案研究的學者通常只是在描寫某個或某類話語標記語時提及個別語篇組織功能,沒有提供分類標準,如И.В.Шерстяных、[6]許宏、[12]方梅[13]等。相比之下,一些學者采用綜合分析方法研究這個話語范疇整體的語篇組織功能,分類標準比較明確,對功能類型的描寫也更為客觀。由于研究對象和側(cè)重不同,不同學者對話語標記語的語篇組織功能的分類不同。孫利萍從話題推進角度闡釋漢語言說類話語標記的5個語篇功能。[14]52張黎以話語標記對言語交際活動所起作用為標準,分別從交際進程和話輪控制兩方面探討漢語話語標記語的語篇組織功能,但未探討其在話題推進方面的作用。[15]37劉麗艷分別以形式/內(nèi)容和整體/局部的對立為標準對漢語話語標記整體的語篇組織功能進行詳細分類,側(cè)重分析話語標記語在話輪中的作用。[16]35-43
縱觀已有研究,針對話語標記語的語篇組織功能,學界目前仍沒有統(tǒng)一的分類標準,且對某些分類方法的合理性存疑。學者們一般會根據(jù)研究對象的范圍確定分類標準,但無論分類出發(fā)點是什么,最終基本都會圍繞話語標記語的三個服務(wù)對象——交際活動整體、話輪或話題展開討論。原因在于一段完整的對話包括整體結(jié)構(gòu)、局部結(jié)構(gòu)和內(nèi)容三個方面。俄語界有關(guān)話語標記語語篇組織功能的系統(tǒng)性研究較少。但語言具有共性,漢英話語標記語的語篇組織功能分類對俄語具有積極的借鑒意義。因此,本文將基于已有成果,以話語標記語的三大服務(wù)對象為準,嘗試對俄語中話語標記語的語篇組織功能類型進行更為系統(tǒng)和全面的描寫。
話語標記語的語篇組織功能是指說話者通過運用話語標記把意義上相互聯(lián)系的話語單位連接起來,從而生成一個語義連貫的篇章。[17]52也可以說是說話人為了順利地、連貫地進行言語交際而使用的一些引導和連接語句的成分。[15]36這些話語成分不表達句子間的邏輯關(guān)系,但能使前后話語片段形式和語義連貫,說話人借助這些手段組織語篇并發(fā)出信號,聽話人利用其理解并判斷說話人的交際意圖?!叭鄙僭捳Z標記語不會使句子不合乎語法或無法理解,但會失去說話人對當前話語和先前話語的關(guān)系所做承諾的有力線索”。[18]21根據(jù)服務(wù)對象不同,本文將話語標記語的語篇組織功能分為交際進程推進、話輪推進和話題推進三種。
一個完整的口語交際進程包括開始、展開和結(jié)束。話語標記語對話語整體起到連貫和調(diào)節(jié)作用,它能夠標示話語交際行為的開始、結(jié)束,或提示交際功能、對象、情景和方式等在交際進程中發(fā)生的轉(zhuǎn)變,從而保證交際活動整體的形式連貫,推進交際進程發(fā)展。具有這類功能的話語標記語與其在話輪中的位置具有一定的對應(yīng)關(guān)系。
1.標示交際開始
口語中,說話人常常借助某些話語標記語發(fā)出話題即將開始的邊界信號,它們一般出現(xiàn)在交際活動首個話輪的開端,用以提示聽話人非話語階段結(jié)束,新的話語行為馬上開始,同時吸引聽話人對即將開始的話語或交際活動引起注意,將其引入交際。這類標記語包括ну,вот, а, да, так, вот что, ну да, ну как, итак等。
[1](語境:研討會開始)Итак, с чего бы я хотел начать? Поскольку у на с необычный состав и вообще необычная ситуация по экспедиции, то я считаю, нужно в первую очередь, хотя мы многие друг друга знаем, но вcё-таки познакомиться.
[2](語境:А.正在廚房擦桌子。В.走了進來)
В.Ну вот.Я пошла за тряпкой.
А.Я уже вытерла.
В.Вытерла! Я тебе говорю, что я сама сегодня!
例[1]中,說話人在話語行為開端使用итак發(fā)出即將開始講話的信號,提示聽話人將注意力轉(zhuǎn)移到即將開始的研討會上。類似的情況如課堂上教師經(jīng)常使用標記語作為開始講話的信號。例[2]中說話人В利用ну вот將聽話人А引入交際,提醒她注意自己接下來要講的話以及即將要做的事情:拿抹布擦桌子。
2.標示交際轉(zhuǎn)換
言語交際活動是一個復雜的過程,其交際因素經(jīng)常發(fā)生轉(zhuǎn)變。在某一言語交際行為過程中,話語標記語可以作為交際對象、功能、方式和狀態(tài)等發(fā)生變化的信號和轉(zhuǎn)折點。它們一般位于兩種不同交際狀態(tài)的交界處。標示交際轉(zhuǎn)換的標記語有ну, итак, хорошо, вот等。
[3](語境:普京大型記者招待會)
В.Путин: Это в общих чертах, что хотел сказать вначале.Не будем терять времени, давайте перейдём к вашим вопросам и моим попыткам на них ответить.
Д.Песков:Итак, начинаем, сначала чуть-чуть с приоритетом для кремлёвского пула, который весь год работал во всех поездках, и за рубежом, и внутри России.
[4]Добрый вечер.Тема нашей сегодняшней встречи “Перспективы правых в регионах” и основной докладчик, эксперт Егор Чижов, который является заместителем директора Института региональных проблем.Итак, Егор, вам слово.
[5]Скажите, пожалуйста, слышали ли вы в последнее время о вступлении в НАТО каких-либо государств? И что вы об этом слышали? Кто готов ответить? Хорошо,слушаем Никиту.
例[3]中итак標示交際方式發(fā)生改變。說話人Д.Песков用它來提醒記者:普京的個人陳述式年度總結(jié)已結(jié)束,馬上進入問答環(huán)節(jié)。而例[4]中的итак起到了轉(zhuǎn)換交際對象的作用,新的交際對象或下一個說話人是Егор。例[5]中,хорошо是從提問過渡到發(fā)出指令的信號詞,說話人利用它完成了交際功能的轉(zhuǎn)變,同時選定了新的交際對象Никита。
3.標示交際結(jié)束
話語標記語能夠提示一次言語交際行為或一次對話即將結(jié)束。此時,它們通常出現(xiàn)在整個對話最后一個話輪的開頭,中間或末尾,有時也可在最后幾個話輪中反復出現(xiàn)。具體語境中,發(fā)揮這類功能的話語標記語前后常常接“道別”、“道謝”等具有結(jié)束功能的表達,或提醒一次交際行為將要結(jié)束的話語。俄語中,標示交際結(jié)束的標記語有ну, да, вот, ладно, хорошо, вот и всё.等。
[6]-Вот ключ.
-Вот! Вот ключ.Пойдёмте, я вас провожу.
-Ну что же, бай.Увидимся за завтраком.
[7]А.Ну ты как думаешь, что одевать?
В.Не знаю.Как хочешь.Плащ надень, холодно? Очень вчера было холодно?
А.Да.Холодно.(пауза)Ладно.Пойду в плаще.(пауза)
[8](語境:電話約時間見面)
М.Нувсего доброгоЛен.Приходи как-нибудь к нам.
Л.Хорошо Марьян.Как вырвусь так приду.
М.Угу.Нусчастливо.
Л.Нупока.
在上述例子中,話語標記語的前后接了бай, всего доброго, счастливо, пока等具有道別功能的話語,或標示交際行為結(jié)束的話,如例[6]中的“Увидимся за завтраком.”和例[7]中的“Пойду в плаще.”,說話人利用“話語標記語+道別表達”的組合向聽話人發(fā)出話語行為即將結(jié)束的信號。例[8]中,交際雙方在最后幾個話輪中連續(xù)使用話語標記語提醒并確認電話交談即將結(jié)束的事實。這類話語標記語還經(jīng)常出現(xiàn)在一些特定情景中,如主持人利用其向嘉賓或觀眾發(fā)出節(jié)目即將階段性結(jié)束或全部結(jié)束的信號,教師使用其將學生引入一堂課即將結(jié)束的情景中。
對話是一個話輪有序交接的動態(tài)系統(tǒng)。交際雙方是在話輪不斷交替的過程中推動整個對話進行,完成交際任務(wù)。話輪是對話的基本結(jié)構(gòu)單位,話語標記語是維持話輪的重要方式。口語中,交際參與者經(jīng)常使用這些沒有概念或邏輯意義的“冗余”成分,用以實現(xiàn)話輪轉(zhuǎn)換,保持話語的連貫表達。話語標記語在標示話輪轉(zhuǎn)接、延續(xù)、維持和結(jié)束方面發(fā)揮積極作用。
1.標示話輪轉(zhuǎn)接
話輪轉(zhuǎn)接通常是指相鄰話輪的承接和轉(zhuǎn)換,且前后話輪由不同說話人發(fā)起。話輪轉(zhuǎn)接的方式大體有三種,一是不同說話人的談話順次相連;二是后一說話人的談話承接上一說話人的放棄話輪標志;三是后一說話人的談話始于打斷上一話輪。[13]465前兩種情況中,話語標記語可用于常規(guī)獲取并接應(yīng)話輪,而第三種情況中其功能是搶奪話輪。俄語中,發(fā)揮這類功能的話語標記語有а, и, ну, вот, да等,它們通常位于話輪開端。
[9](語境:А.和Б.探討“усталый” 和“уставший”在語義上的區(qū)別)
А.Это(《усталый》)просто такая архаическая форма,которая в русском языке не… не распространилась.
Б.Ну мне так кажется,что там они отличаются скорее деривационным потенциалом.
А.Ну конечно,они суффиксами…
[10]-Вы согласны с этой логикой?
-Вот от начала и до конца не согласен.(Познер)
[11]-Ну, какая же это профессия?Военный-это просто служба такая,вот и всё.
-И долго вы просто служить собираетесь?
-До победы мировой революции.
[12](語境:Т.和Г.討論去電影院看電影的問題)
Г.Таня, я Льва Толстого не смотрела, в смысле ?倕Войну и мир?倖, и это не могу.Нет я не могу, ты понимаешь, потому что...
Т.А может быть ты найдешь для себя что-то такое?
Г.Я не могу, просто не потому что новое, я тебе...
Т.А почему, что ты...
前三個例子中,說話人使用話語標記語順承接應(yīng)上一個已結(jié)束的話輪,自然獲得話語權(quán),并開啟新話輪。例[9]中,交際雙方圍繞當前話題交替陳述,句首使用“ну”說明說話人接過話輪并即將發(fā)表觀點。例[10]屬于問答式對話結(jié)構(gòu),回答者首先用“вот”獲得話輪,然后回答了自己對“這種邏輯”的看法。例[11]中,說話人А.在首個話輪末尾使用вот и всё放棄話輪,表示自己當前已表達全部關(guān)于職業(yè)的觀點,再沒有可補充的內(nèi)容。說話人К.用“и”自然接過話輪并提出問題。與上述三個例子不同,例[12]的話語標記語“а”的功能是打斷對方談話,搶奪話語權(quán)。Г.準備解釋自己為什么不看托爾斯泰作品改編的電影,說話人Т.在雙方兩輪交談中均未等對方說完便使用“а”搶過話輪,表達自己的想法。
2.標示話輪延續(xù)
話語標記語能夠保持話輪的連續(xù)性。它表示說話人并不想結(jié)束當前話輪,還要繼續(xù)說話,有時也幫助其組織話語。同一話輪中可出現(xiàn)一個或多個這樣的話語成分,它通常位于話輪中間,可添加在任意一個句子的開頭。這類話語標記語包括а, и, ну, да, так, вот等。
[13]Ещё в семидесятых годах создал родословное древа.Ну тогда ещё небольшое было.Там несколько десятков человек.Ну потом дошёл до семисот человек.
[14](語境:Т.和Г.討論一個可觀影俱樂部的來歷)
Г.У нас кстати в клубе ?倕Буревестник?倖 очень приятно смотреть.Народу мало, очень большое помещение.А ?倕Шторм?倖 у нас это такой...забегаловка.
Т.А что это, чей-то заводской клуб, или какой?
Г.Да.А есть такая обувная фабрика ?倕Буревестник?倖.И вот это её клуб.
[15]Л.Так что ты Петю-то увидишь.
М.Увижу думаешь, да? Ну я скажу маме чтобы он меня подождал.
三個例子中的話語標記語均不表達任何邏輯推理關(guān)系,只是標示前后話語的連貫關(guān)系。它們的后面沒有停頓。例[13]中,說話人用兩個“ну”保持談話的延續(xù)性,并表明當前的話沒有說完,他將繼續(xù)為所談?wù)撛掝}添加新信息。例[14]運用“а”和“и”先后引入兩句解釋工廠俱樂部的話,從而維持談話的繼續(xù)。例[15]說話人使用“ну”引入要補充的信息以延續(xù)話輪。
3.標示話輪維持
口語中,交際參與者通常是邊想邊說,因此口語語流具有間斷性特征。言語表達受阻,不完整或不便直言時,為了不喪失話語權(quán),說話人會使用話語標記語維持話輪,填補語流空白,保持思維連貫。這種手段能夠為自己爭取思考時間完成表達,也可避免長時間停頓造成尷尬。在俄語中可以使用一個或多個話語標記語占據(jù)某個話輪,如э, а, ну, да, вот, так, там, ведь, вообще, значит, то есть, в смысле, так вот等。它們可以出現(xiàn)在話輪開頭或中間任意位置。
[16]Ну, например, цены на бензин, цены на продукты питания-надо этим заниматься.Причём надо вот в таких,в таких вот, в такой ситуации, в таких условиях надо заниматься, как бы кто ни критиковал, но именно в ручном режиме надо работать.
[17](語境:問路)
В.Я вчера спрашивала очень много, и все отвечают, просто даже мальчишки.Даже молодые л...Все отвечают в общем...
А.Ну, у нас вообще...так принято отвечать на вопрос.В Москве там...некогда отвечать...
[18]Б.Ну например, Шлиссельбург.Э...так вот...э...низшие и средние слои жителей всегда говорили ?倕Шлюшен?倖.
А.Да?
Б.?倕Шлюшен?倖.Теперь никто этого слова не знает.
[19]А мне она такая, знаешь, прямвот такойвотсовочек, и она мне накладывает и такая― раз.Ну я думаю, ну нормально.Вот, ну вот так вот положила.
[20]Т.Так что вы их тоже знаете? Да?
Г.Так...ну мы только их и знаем, они у нас все проходят.
例[16]、例[17]中,話語標記語處于句中,其前半句的陳述不完整,其后半句通常會將前述話語補全。當言語表達不完整時,“вот”幫助說話人在語流中組織語言,體現(xiàn)了思維的連貫性,“вообще”和“там”為說話人贏得了思考時間,以維持話輪。剩余三個例子屬于言語表達受阻時使用話語標記語的情況。例[18]中,當說話人沒想好接下來如何陳述時,話語標記語能夠填補語流空白,占據(jù)話輪。例[19]連續(xù)疊加多個話語標記語填補思維空白,體現(xiàn)了思維的動態(tài)過程。例[20]中的“так”為說話人思考答案爭取了時間。
4.標示話輪結(jié)束
話語標記語可以作為放棄話輪的信號,說明說話人即將放棄說話并終止當前話輪。通過這些信號,聽話人不需要付出太多努力就能理解說話人的意圖。俄語中具有該功能的話語標記語有ну, да, вот, вот и всё等,它們出現(xiàn)在話輪的末尾。
[21]-Да о чём мы, господа? Какие проблемы? Надо устроить приём… для представителей… высшего общества Нью-Йорка! Вот и всё.
-Слава богу! Я боялась, что произошло что-то действительно серьёзное.
[22]-И это далеко не только про фэйсбук, потому что я… Ну,вот…
-Я про Питер даже сейчас говорю.
-А, я замолкаю.
例[21]中вот и всё用來向聽話人發(fā)出結(jié)束話輪的信號,表明說話人當前再沒有要補充的內(nèi)容。例[22]的第一個話輪中,說話人可能因思維空白或不便直言等原因沒有表述完整,他在結(jié)尾處使用вот終止話輪,表明自己選擇放棄將上述語句補充完整的機會,而聽話人可自然接過話輪,繼續(xù)討論關(guān)于Facebook的問題。
話題是衡量語篇內(nèi)容連貫關(guān)系的主要依據(jù)。荷蘭語言學家范戴克提出語篇話題(discourse topic),并給出以下定義:“如果一個概念或者一個概念結(jié)構(gòu)(命題)能夠把一個序列的概念結(jié)構(gòu)有機地組織起來,那么它就能夠成為話題”。[19]139話題推進是一個信息傳遞的過程,它能在一個話輪內(nèi)部實現(xiàn),也可發(fā)生在話輪之間。話語標記語是說話人推進話題的重要方式,它標示同一話題的延續(xù)和不同話題之間的轉(zhuǎn)換。
1.標示話題延續(xù)
說話人可以跨話輪探討一個話題。話語標記語具有提示話題延續(xù)的功能,它用于提醒聽話人,說話人將繼續(xù)同一話題的表述。話題和話輪并非總是一一對應(yīng)關(guān)系。對應(yīng)時,話題延續(xù)也屬話輪延續(xù),這里將不再舉例贅述。不對應(yīng)時,它通常位于每個話輪的開頭,提示同一話題的跨話輪延續(xù)。俄語中的а, ну, и等都具有話題延續(xù)功能。
[23]В.Познер: Но я хочу избирать свою власть.Хочу иметь право сказать: “За вас я голосую, а за него не голосую”.
Н.Михалков: А кто вам будет мешать?
В.Познер: А мне говорят: “Нет, мы его назначаем, и твой голос ни к чему”.
Н.Михалков: Ну кто вам говорит такое?
[24]Н.Михалков: Когда мы говорим, допустим: в чем заключалась сила монархии? Втом, что монарх оставлял свою власть детям.
В.Познер: Да, конечно.
Н.Михалков: И он за это отвечал перед детьми, а не перед своей партией, женой и так далее.
例[23]中,交際雙方圍繞“選舉權(quán)”這一話題進行討論。四個話輪的內(nèi)容層層遞進:提出訴求——詢問訴求實現(xiàn)的阻力——解釋訴求不會實現(xiàn)的原因——對該原因提出疑問。后三個話輪的開頭連續(xù)使用話語標記語,用以提示對方說話人將繼續(xù)討論當前話題。它們之間共同作用,推動話題向前發(fā)展。后兩個話輪中的“а”, “ну”同時具有話輪轉(zhuǎn)接功能。例[24]中說話人通過“и”來指示本話輪內(nèi)容是對自己上一話輪話題的延續(xù),交談對方只是隨聲附和。
2.標示話題轉(zhuǎn)換
在交際活動中,說話人經(jīng)常會將當前所討論的話題切出,并啟動另一個話題。在這個過程中,他往往使用話語標記語來提示話題的自然或不自然轉(zhuǎn)變,從而完成前后兩個話題的過渡,避免突兀。俄語中具有話題轉(zhuǎn)換功能的有а, ну, да, итак, ладно, хорошо等,它們可能出現(xiàn)在話輪的任意位置。
[25]Смирнова.Потому что это….Ну хорошо.Скажите, пожалуйста,а у вас есть какие-то особенные чувства по отношению к нашему там пространству, географии,языку, литературе?
[26]-Отец в Запорожской области нашёл где-то другой район, другое село, где, по его мнению, так сказать, оплата труда как-то более-менее прилично выглядела и можно было зарабатывать.
-Понятно, понятно.Ладно.Ну, тогда вы начали уже рассказывать о поступлении в университет, это,значит, получается год сорок…
例[25]中,說話人突然中斷了前一個話題的表述,轉(zhuǎn)而開啟另一個話題?!哀擐?хорошо”標示話題的不自然轉(zhuǎn)換,幫助說話人完成了前后兩個話題間的過渡。它們用于提醒聽話人將注意力從上一個話題的原因轉(zhuǎn)移到有關(guān)新話題的提問上。例[26]中ладно的前一個話題表述完整,而它處于新舊話題的交界處,起到輔助話題自然轉(zhuǎn)換的作用。
綜上所述,話語標記語積極參與對話語篇組織,它不僅能將對話形式結(jié)構(gòu)向前推進,還能輔助推進話題內(nèi)容的發(fā)展。話輪推進和話題推進方面的某些功能在具體語境中存在重合情況。除了提醒言語交際行為開始、延續(xù)、轉(zhuǎn)換和結(jié)束外,話語標記語還能緩解交際受阻或中斷造成的語用不適。在這類“信號”成分的提示下,聽話人能夠準確把握說話人的語篇組織意圖。俄語中,發(fā)揮不同功能的話語標記語與其在話輪的位置具有一定的對應(yīng)關(guān)系。此外,有的話語標記語幾乎可以發(fā)揮全部語篇組織功能,如ну, вот。有時,多個不同話語標記語還可以疊加使用,共同作用表達某功能,如例[19],這兩種現(xiàn)象在漢語中相對少見。本研究具有積極意義。從實踐來看,由于刪除話語標記語不影響句子的命題意義和邏輯表達,我國俄語習得者常常有意無意地回避這類“冗余”成分,以減少不必要的失誤??墒?,恰當使用話語標記語是衡量俄語口語表達是否地道的重要標準。關(guān)于這個問題,本文對俄語實踐和教學具有積極啟示,比如ну, вот可以作為說話人用來組織語篇的“萬能信號詞”。目前我國俄語界對話語標記語的研究仍處于起步階段,系統(tǒng)分析其語篇組織功能只是滄海一粟,其翻譯、俄漢對比等許多問題都值得更深入、更系統(tǒng)地研究。
注釋:
(1)俄羅斯學界習慣稱之為話語詞(дискурсивные слова),為保持術(shù)語一致,文中將統(tǒng)一采用話語標記語這一術(shù)語。
(2)本文語料來源于俄語國家語料庫(НКРЯ), 在線網(wǎng)址為:www.ruscorpora.ru;《Русская разговорная речь.тексты》(1978);訪談節(jié)目 《Познер》,在線網(wǎng)址為:https://pozneronline.ru/。
(3)話語標記語,又稱話語詞(дискурсивные слова、discourse words)、話語聯(lián)系語(дискурсивные соединители、discourse connectives)、語用表達式(прагматические выражения、pragmatic expressions)等。由于研究視角和側(cè)重不同,目前學界稱謂這類言語現(xiàn)象的名稱有20多種。[5]8-9;[9]185-187。
(4)三部專著分別是《俄語話語詞指南》(Путеводитель по дискурсивным словам русского языка)(1993)、《俄語話語詞:語境—語義描寫實踐》(Дискурсивные слова русского языка: опыт контекстно-семантического описания)(1998)和《俄語話語詞:語境變異和語義統(tǒng)一》(Дискурсивные слова русского языка: контекстное варьирование и семантическое единство)(2003)。