丁 方
(浙江旅游職業(yè)學(xué)院 浙江·杭州 311231)
校園英文標(biāo)識(shí)語(yǔ)是一所高校的形象大使,是國(guó)際交流和文化溝通的紐帶。規(guī)范的英文標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯應(yīng)該呈現(xiàn)閱讀性、文化性、知識(shí)性、趣味性、適切性、服務(wù)性等特點(diǎn),以滿足最大受眾的需求,并體現(xiàn)區(qū)域獨(dú)特的文化價(jià)值和豐富的人文內(nèi)涵。
伴隨著中國(guó)與世界各國(guó)的交流與合作不斷加深,英語(yǔ)作為國(guó)際間交流的語(yǔ)言,扮演著愈來(lái)愈不可或缺的角色。不論是在國(guó)家級(jí)頂層間的對(duì)話、國(guó)際交流,還是日常生活中的方方面面,英語(yǔ)隨處可見。在一些公共場(chǎng)合設(shè)計(jì)與使用科學(xué)、規(guī)范、趣味的標(biāo)識(shí)語(yǔ),可以更好地加強(qiáng)不同語(yǔ)言的交流,促進(jìn)不同國(guó)籍學(xué)員和朋友的交往,而且更有利于中華文化的傳承和發(fā)揚(yáng),也有利于校園文化的建設(shè)和教育教學(xué)的發(fā)展。
在杭州亞運(yùn)會(huì)大背景下,我校作為浙江省唯一一所4A級(jí)與5A級(jí)并存的景區(qū)旅游類院校,與杭州亞運(yùn)會(huì)亞組委多次對(duì)接,成為第一所主動(dòng)與亞組委對(duì)接全方位助力亞運(yùn)會(huì)的高校。目前,亞運(yùn)會(huì)橄欖球訓(xùn)練場(chǎng)館正在由本校規(guī)劃籌建,同時(shí)亞運(yùn)會(huì)餐飲研發(fā)實(shí)訓(xùn)基地也落戶我校。在國(guó)際化大背景下,校園標(biāo)識(shí)語(yǔ)作為學(xué)校對(duì)外形象展示的重要環(huán)節(jié),作用凸顯。
雖然本校的校園標(biāo)識(shí)已實(shí)現(xiàn)了多語(yǔ)種化,但受制于國(guó)內(nèi)研究數(shù)量少、規(guī)模小,在英語(yǔ)翻譯中仍然存在諸多問(wèn)題,如翻譯詞匯不統(tǒng)一、譯法不正確等等,因此校園標(biāo)識(shí)的翻譯研究成了一個(gè)亟待解決的問(wèn)題。本文以LawrenceVenuti(1995)歸化異化翻譯理論為指導(dǎo),引入語(yǔ)料庫(kù)這一新的研究思路,將定量分析與定性分析相結(jié)合,完成校園標(biāo)識(shí)語(yǔ)的英譯。
本文通過(guò)校園內(nèi)標(biāo)識(shí)翻譯樣本采集,在trados上建立語(yǔ)料庫(kù),利用計(jì)算機(jī)檢索軟件,分別從詞匯和句法對(duì)于校園標(biāo)識(shí)的英譯和原生英語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)進(jìn)行對(duì)比,著重分析詞匯變化度,詞長(zhǎng),關(guān)鍵詞,詞性選擇,平均句長(zhǎng),被動(dòng)語(yǔ)態(tài)等。研究者發(fā)現(xiàn),我校雖然各個(gè)教室,辦公樓,甚至草坪都設(shè)有標(biāo)識(shí),但是英語(yǔ)翻譯仍然存在譯名不統(tǒng)一,譯法不統(tǒng)一,漏譯,累贅?lè)g,修辭手法等問(wèn)題。本文將從這五個(gè)維度來(lái)分析我校校園英語(yǔ)標(biāo)識(shí)問(wèn)題。
異化翻譯法(或異化法)(Foreignizing Translation or Minoritizing Translation)和歸化翻譯法(或歸化法)(Domesticating Translation or Domestication)是美國(guó)翻譯理論家LawrenceVenut(i1995)創(chuàng)造的、用來(lái)描寫翻譯策略的兩個(gè)術(shù)語(yǔ)。異化翻譯法是故意使譯文沖破目的語(yǔ)常規(guī),保留原文中的異國(guó)情調(diào)。歸化翻譯法旨在盡量減少譯文中的異國(guó)情調(diào),為目的語(yǔ)讀者提供一種自然流暢的譯文。
我校有多處教學(xué)樓,每處教學(xué)樓門口樹立樓名標(biāo)識(shí),教學(xué)樓墻面上附有名牌,通過(guò)研究發(fā)現(xiàn),同一幢教學(xué)樓門口的標(biāo)識(shí)翻譯與前面名牌不同。如“行知樓”的翻譯,墻面上用了歸化譯法翻譯成Wisdom Building,而在教學(xué)樓門口的標(biāo)識(shí)翻譯卻直接用了異化法XingZhi Building。對(duì)于留學(xué)生和外教及游客來(lái)說(shuō)一幢樓的多個(gè)譯法容易出現(xiàn)混淆的情況。因此,在翻譯之前統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)并建立語(yǔ)料庫(kù)是十分必要的。
我校教學(xué)樓名稱較短且較簡(jiǎn)潔,如“博愛樓”“勵(lì)志樓”“行知樓”,因此在翻譯當(dāng)中可以使用異化譯法,保留源語(yǔ)言的特色,如直接用拼音翻譯成BoaiBuilding。中國(guó)的文字博大精深,有些詞語(yǔ)按照目標(biāo)語(yǔ)言方法來(lái)進(jìn)行翻譯反而會(huì)顯得“不倫不類”。如之前的“博愛樓”另一個(gè)版本的翻譯為AffectionBuilding。Affection譯為個(gè)人的喜愛,或是一種親密關(guān)系,而博愛是一種胸懷,英語(yǔ)的翻譯與原文意思不符,因此直接用拼音更為簡(jiǎn)潔。保留中國(guó)文字本身的特色,不僅僅是一種文化保留和保護(hù),更是一種中國(guó)文化的輸出。運(yùn)用異化手法的譯文能很好地向世界展示中國(guó)文字和中國(guó)文化,特別是在亞運(yùn)期間,能給世界各國(guó)游客遞上一份特殊的“旅游手冊(cè)”和“文化宣傳手冊(cè)”,是一種軟性文化輸出。
我校學(xué)生宿舍樓都是以西湖十景命名,如秋月樓,聞鶯樓,風(fēng)荷樓等,但宿舍樓的譯法卻不統(tǒng)一。有些宿舍樓的翻譯運(yùn)用了歸化譯法,而有的用了異化方式。如秋月樓,運(yùn)用了歸化譯法AutumnMoon,聞鶯樓OriolesSinging,春曉樓SpringDawn,但像“風(fēng)荷樓”,“飛云居”卻直接音譯成了Fenghe Building Feiyun Building。在宿舍名的翻譯上,如果直接用異化翻譯的方式無(wú)法保持原文想要傳達(dá)的與杭州西湖美景相關(guān)的景色與意境。在亞運(yùn)會(huì)背景下,歸化翻譯不僅讓國(guó)外游客了解了我校特色,同時(shí)也間接了解杭州美景,對(duì)于城市文旅宣傳也起到了重要作用。
學(xué)校有一處茶園名為“問(wèn)茶嶺”,對(duì)于問(wèn)茶嶺的翻譯用的是Wencha Ridge,Ridge的意思是山脊,山脈,而學(xué)校的一個(gè)小山坡翻譯成Ridge就顯得夸張了。另一個(gè)版本的翻譯TeaEnjoymentGarden則更加形象地描繪了學(xué)校的茶園,大家可以在茶園當(dāng)中品味茶,享受茶。
各個(gè)高校的人民武裝部是沒(méi)有軍隊(duì)、沒(méi)有武器的,國(guó)防教育永遠(yuǎn)是他們的中心工作。學(xué)校武裝部不受上級(jí)軍事機(jī)關(guān)領(lǐng)導(dǎo)。因此,學(xué)校的人武部翻譯成PAED(People’s armed forces Department)是不夠恰當(dāng)?shù)?。一般?lái)說(shuō),只有縣市的人民武裝部翻譯成People’s Armed Forces Department才比較適宜。因此學(xué)校的人武部應(yīng)該翻譯 National Safety&Defense Education Department為宜。
學(xué)校設(shè)有酒店,中文為“旅苑酒店”,其中的“旅苑”用了異化的譯法,運(yùn)用漢語(yǔ)拼音”lvYuan”。雖然在漢語(yǔ)拼音輸入法中,v代替拼音ü,但在英語(yǔ)為目的語(yǔ)的人看來(lái)lv的拼法就是兩個(gè)字母l和v,無(wú)法發(fā)音。根據(jù)《漢語(yǔ)拼音正詞法基本規(guī)則》,旅的拼音應(yīng)該為L(zhǎng)yu。因此旅苑酒店應(yīng)譯為L(zhǎng)yu Yuan Hotel。翻譯不當(dāng)大大影響了學(xué)校甚至城市的國(guó)際形象,所以在進(jìn)行標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯時(shí)需要充分考慮中西方文化差異,參考我國(guó)制定的一些標(biāo)準(zhǔn),如《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》,《漢語(yǔ)拼音正詞法基本規(guī)則》等。
標(biāo)示牌的使用語(yǔ)言必須短小精悍、言簡(jiǎn)意賅、形式簡(jiǎn)單、一目了然。在標(biāo)識(shí)牌翻譯中,筆者盡可能做到了語(yǔ)言簡(jiǎn)潔明了,同時(shí)又從不同層面實(shí)現(xiàn)與原文的忠實(shí)和對(duì)等。在學(xué)校行政樓以及辦公樓的翻譯中,有多處翻譯冗長(zhǎng)的情況。如教務(wù)處處長(zhǎng),招生就業(yè)處處長(zhǎng)辦公室的翻譯只需要凸顯功能性,原來(lái)的翻譯為DirectorofTeachingAffairsOffice,Recruitment and Employment Office。而在英語(yǔ)翻譯中office或者room往往不用,因?yàn)榇说孛髅骶褪寝k公之地,只需要表明職務(wù),甚至直接寫上工作人員的名字。
校園內(nèi)也有多處限制性標(biāo)識(shí)語(yǔ),如“請(qǐng)勿踏入草坪”“請(qǐng)勿大聲喧嘩”等等。我校“請(qǐng)勿踏入草坪”翻譯成Don’t enter the lawn是完全沒(méi)有問(wèn)題的,但作為旅游類國(guó)際化院校,如果在翻譯上加一些人情味,運(yùn)用更地道的表達(dá)會(huì)更加貼近生活。如在西方國(guó)家中,類似的標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯成Please give me a chance to grow。擬人修辭能使校園文化生趣盎然,同時(shí)也為亞運(yùn)會(huì)標(biāo)識(shí)翻譯提供參考。
綜上所述,在校園標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,要依據(jù)翻譯理論為指導(dǎo),參考國(guó)家制定的公示語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn),堅(jiān)持功能優(yōu)先、同義替換、標(biāo)準(zhǔn)翻譯等原則,不斷落實(shí)和完善公示語(yǔ)翻譯流程,創(chuàng)新翻譯方法,綜合考慮公示語(yǔ)的歷史文化背景及語(yǔ)言環(huán)境,不斷提升公示語(yǔ)的翻譯價(jià)值,加速多元文化的融合。
校園英語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ),不僅可以服務(wù)于學(xué)生,還能服務(wù)于整個(gè)城市區(qū)域,也能為當(dāng)?shù)卮笮偷膮^(qū)域性活動(dòng)、賽事、會(huì)議提供服務(wù),并展示城市新形象、新風(fēng)采。亞運(yùn)會(huì)是英語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)使用較多的場(chǎng)所,所形成的經(jīng)驗(yàn)或不足,亞運(yùn)場(chǎng)館標(biāo)識(shí)翻譯提供建設(shè)性建議。