王玉娟
(哈爾濱學(xué)院,黑龍江哈爾濱150086)
黑龍江省地處我國最北地帶,是東北亞交通樞紐,曾被稱為歐亞大陸橋的一顆明珠,是一條連接歐亞大陸橋和空中走廊的重要交通要道。隨著一帶一路沿線經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,黑龍江省作為我國最北端的省份,在國際經(jīng)濟(jì)、文化活動(dòng)、體育運(yùn)動(dòng)和旅游等方面發(fā)揮著越來越大的作用,也多次舉辦大型國際性活動(dòng),特別是省會(huì)哈爾濱已經(jīng)成為大型國際性文化藝術(shù)交流的集散地。在這些大型國際性活動(dòng)中,語言翻譯服務(wù)作為其中的重要組成要素,其服務(wù)的標(biāo)準(zhǔn)化及服務(wù)質(zhì)量不僅關(guān)系著黑龍江省舉辦國際性活動(dòng)的質(zhì)量和效果,也影響到中國的國際形象和國際競爭力。
當(dāng)前,黑龍江省大型國際性活動(dòng)的語言翻譯服務(wù)組織分散,形式多樣,自成一體,并未具備全面、系統(tǒng)、完善的服務(wù)體系。語言翻譯服務(wù)機(jī)構(gòu)常為臨時(shí)設(shè)置機(jī)構(gòu),服務(wù)單位和服務(wù)公司常常通過臨時(shí)招募的形式組織翻譯人員。這一現(xiàn)象不但造成語言翻譯服務(wù)缺乏一定專業(yè)性,且優(yōu)良的服務(wù)經(jīng)驗(yàn)也難以傳承。本研究針對有意愿參加黑龍江省大型國際文化藝術(shù)活動(dòng)的學(xué)生進(jìn)行了網(wǎng)絡(luò)調(diào)查和走訪,結(jié)果表明大部分學(xué)生有強(qiáng)烈的參與意識和愿望,但是對于如何參與、對于自己的英語語言水平是否勝任以及參與過程中的各種流程都很茫然。
大部分學(xué)生對于書本知識掌握的比較好,但是口譯和筆譯的實(shí)踐能力“急需提高”,部分學(xué)生認(rèn)為自己目前的水平難以勝任專業(yè)性要求太高的崗位。分析表明,志愿者中具有較高語言能力水平的學(xué)生很少。究其原因,有以下幾點(diǎn)。
首先,提升母語的語言服務(wù)能力。本研究認(rèn)為英漢翻譯離不開母語即漢語語言的服務(wù)能力。我們認(rèn)為,任何一種翻譯活動(dòng)都不能夠脫離母語而順利進(jìn)行,英語翻譯活動(dòng)更是如此。第一,英漢翻譯本身就是將英語語言轉(zhuǎn)化為漢語語言,或?qū)h語語言轉(zhuǎn)化為英語語言的一種活動(dòng);第二,英漢翻譯活動(dòng)一定會(huì)涉及到母語的學(xué)習(xí)?;谝陨咸攸c(diǎn),英語翻譯志愿者服務(wù)必須注重漢語能力的學(xué)習(xí)和提升。漢語能力好是學(xué)好英語的前提,學(xué)生之間需要借助漢語來實(shí)現(xiàn)對英語的理解和認(rèn)知。英漢翻譯教學(xué)本身就具有復(fù)雜性特點(diǎn),它不僅是一門語言教學(xué)課程,而且也是兩種語言、文化之間的交流和碰撞?!坝捎谖幕尘暗雀鞑幌嗤谡Z言表述和運(yùn)用上存在明顯差異,正是基于這種文化沖突的背景,我們提出英語翻譯教學(xué)要更加注重學(xué)生母語能力的培養(yǎng)。一旦脫離母語,很多英語內(nèi)容是很難解釋的”[1]。其次,提升志愿者的漢語語言素養(yǎng)。許多學(xué)生高中時(shí)期只注重?cái)?shù)理化的學(xué)習(xí),對語文的學(xué)習(xí)不夠重視,因此造成漢語語言表達(dá)能力較弱,難以適應(yīng)英漢翻譯教學(xué)的要求。在高校英漢翻譯教學(xué)中,有一部分翻譯專業(yè)的學(xué)生具備良好的漢語語言能力,但實(shí)際情況是,多數(shù)學(xué)生的漢語語言能力是很難適應(yīng)英語翻譯教學(xué)內(nèi)容的。基于學(xué)生的這種實(shí)際情況,學(xué)校也需要加強(qiáng)對學(xué)生漢語語言能力的培養(yǎng),提高學(xué)生的漢語語言素養(yǎng),在開展翻譯教學(xué)活動(dòng)的同時(shí)有目的地訓(xùn)練學(xué)生的漢語語言能力。本研究發(fā)現(xiàn)在當(dāng)前的翻譯教學(xué)活動(dòng)中,很多省內(nèi)地方院校并沒有獨(dú)立安排漢語語言能力的培訓(xùn)課程,這是制約學(xué)生漢語語言能力提升的關(guān)鍵點(diǎn)。學(xué)生如果不具備良好的漢語語言能力,在面對交流對象的時(shí)候就很難熟練完成翻譯任務(wù),而教學(xué)過程中又很難單獨(dú)設(shè)計(jì)學(xué)生漢語語言能力提升的課程,對學(xué)生開展有專門性的訓(xùn)練。為解決這一問題,學(xué)校需要將翻譯課程和翻譯培訓(xùn)融入到英語翻譯教學(xué)中,同時(shí)漢語語言素養(yǎng)是否提升也會(huì)在翻譯教學(xué)中得以體現(xiàn)。
“口譯和筆譯作為翻譯中比較復(fù)雜的語言交際過程,其中口譯過程的參與主體人員同時(shí)兼任聽者和翻譯者兩個(gè)角色,既是言語的接受者也是語言的源發(fā)者”[2]。本研究認(rèn)為口語譯員在聆聽過程中,需要依據(jù)譯者個(gè)體情況做出語境判斷,有效地理解源語會(huì)話者的真實(shí)目的,“再通過思維推理和選擇可能存在的語境假設(shè),通過創(chuàng)建最佳聯(lián)系來獲取較好的語境效果”[3]。口語譯員需要選擇恰當(dāng)?shù)挠⒄Z表達(dá)方式,將會(huì)話者的意圖準(zhǔn)確無誤地傳達(dá)給參會(huì)人員。我們從相關(guān)理論和英語口譯的集中論述可以看出,“英語口譯是一個(gè)過程特殊且涉及源語會(huì)話者、口語譯員和翻譯語言的聽者三方主體因素的語言交際過程”[4]。而對于筆譯來說,大部分學(xué)生平時(shí)學(xué)習(xí)漢語基礎(chǔ)課程的知識相對牢固,但是翻譯課程中卻存在學(xué)習(xí)障礙。首先是對于漢語的語句表達(dá)理解困難。因?yàn)槔斫馐沁M(jìn)行準(zhǔn)確翻譯的第一步,理解不準(zhǔn)確,就無法談及表達(dá)。其次是詞匯、語句表達(dá)不準(zhǔn)確。在翻譯過程中語言表達(dá)是基本技能,如果不能準(zhǔn)確表達(dá),就會(huì)造成交流和理解的嚴(yán)重失誤。再次,就是語言表達(dá)不完美。因?yàn)樵诜g中,“表達(dá)能力是翻譯的核心,表達(dá)得體、恰當(dāng),才能體現(xiàn)出翻譯的宗旨。語言美是翻譯的標(biāo)準(zhǔn)之一,精美的表達(dá)會(huì)使譯文錦上添花,產(chǎn)生不可比擬的語言效果[5]”。
翻譯活動(dòng)受多重因素影響,其中包括譯者主體、翻譯策略、文化背景、源語和目的語的語言能力等[6]。翻譯活動(dòng)的復(fù)雜性使其一直備受關(guān)注。針對如何提升黑龍江志愿者在大型國際文化藝術(shù)活動(dòng)中的翻譯服務(wù)能力,本研究提出以下建議。
針對前文提出的問題,本研究認(rèn)為黑龍江省國際文化藝術(shù)活動(dòng)的志愿者翻譯服務(wù)尚未得到譯界關(guān)注,因此需要進(jìn)行系統(tǒng)、深入的探討。應(yīng)將21世紀(jì)翻譯活動(dòng)置于經(jīng)濟(jì)全球化的大環(huán)境下進(jìn)行考察分析,打破傳統(tǒng)的翻譯探討和研究的單一性,從教學(xué)和學(xué)術(shù)研究的學(xué)習(xí)范圍延伸至社會(huì)發(fā)展的需求范圍。其次,對翻譯理論進(jìn)行實(shí)踐性的更新并開發(fā)新的翻譯理論范式,為翻譯研究尋找新的方向。
針對學(xué)生志愿者,有效地進(jìn)行語言、文化、禮儀等方面的專業(yè)培訓(xùn)是黑龍江省大型文化藝術(shù)活動(dòng)需要開展研究的重中之重。首先我們要確立語言服務(wù)整體框架,對翻譯人員的選擇,要根據(jù)要求制定合理的人員選擇標(biāo)準(zhǔn),招募翻譯水平過硬的譯員、翻譯公司等。在培訓(xùn)過程中譯者應(yīng)注意語言服務(wù)的主題、特點(diǎn)以及語言服務(wù)的基本內(nèi)容。例如:培訓(xùn)志愿者對各種語言文字及國際會(huì)議材料的翻譯速度,新聞發(fā)布會(huì)現(xiàn)場口譯準(zhǔn)確程度等。其次,建立譯員口譯和筆譯志愿者數(shù)據(jù)庫以及培訓(xùn)制度。對學(xué)生翻譯志愿者進(jìn)行多方面培訓(xùn),使其能充分掌握有關(guān)知識。第三,建立譯稿終審制度。為翻譯需求部門提供參考資料和詞匯,語言服務(wù)向需求部門詢問翻譯質(zhì)量,并在可能的情況下,要求需求部門對翻譯文稿進(jìn)行審核。整體架構(gòu)中還應(yīng)包括制定可執(zhí)行的翻譯流程,建立反饋制度,建立高效的國際會(huì)議的會(huì)場及活動(dòng)場館的語言服務(wù)團(tuán)隊(duì)等。除此之外,還應(yīng)該在運(yùn)用現(xiàn)代技術(shù)手段來控制翻譯質(zhì)量方面下功夫,使得翻譯服務(wù)質(zhì)量得到提升。
大型國際文化藝術(shù)活動(dòng)是一個(gè)比較龐大的活動(dòng)體系,除了需要提高志愿者翻譯服務(wù)能力的同時(shí),也要在禮儀、應(yīng)變能力、簡單的醫(yī)療、運(yùn)用現(xiàn)代操作手段、媒體等方面對培訓(xùn)志愿者進(jìn)行培訓(xùn)。針對綜合性的大型國際活動(dòng),使志愿者了解整個(gè)活動(dòng)流程,為我省大型國際性文化藝術(shù)活動(dòng)提供更好的服務(wù)。
本研究依托黑龍江省大型文化藝術(shù)活動(dòng)的志愿者翻譯服務(wù)活動(dòng)開展,旨在通過如何解決提升志愿者翻譯服務(wù)能力的問題,來促進(jìn)黑龍江省地方高校翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)的模式改革和教學(xué)理念的提升。本研究在一定程度上能填補(bǔ)相關(guān)研究的空白;本研究還能從一個(gè)新的跨學(xué)科角度進(jìn)行分析,從翻譯理論的創(chuàng)新角度出發(fā),對當(dāng)今翻譯實(shí)踐活動(dòng)的新形態(tài)進(jìn)行思考和討論,有針對性地提出了語言服務(wù)的參考模式,為進(jìn)一步完善相關(guān)研究,促進(jìn)成熟理論研究提出了寶貴建議。