• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      功能對等理論指導(dǎo)下電視劇《長歌行》字幕翻譯

      2021-01-15 18:09:43呂鑫遼寧大學(xué)
      環(huán)球市場 2021年25期
      關(guān)鍵詞:源語字幕譯者

      呂鑫 遼寧大學(xué)

      一、功能對等理論介紹

      20世紀(jì)60年代,奈達(dá)提出了功能對等和形式對等這個兩個概念,這標(biāo)志著功能對等理論正式確立,根據(jù)功能對等理論,譯者應(yīng)以“動態(tài)對等”的四個方面,詞匯對等、句法對等、篇章對等、文體對等作為翻譯原則,精準(zhǔn)地用目的語譯出作者想表達(dá)出的真實想法和語言風(fēng)格。功能對等理論要求譯者,在意義和風(fēng)格對等的基礎(chǔ)上,譯文的準(zhǔn)確程度可以讓目的語讀者對譯文的接受反應(yīng)與源語讀者對原文的反應(yīng)基本一致,把這個作為衡量譯品好壞的標(biāo)準(zhǔn)(Nida,1964,p.62)。奈達(dá)在《翻譯理論實踐》一文中,對比研究了翻譯中源語文化和目的語文化兩者關(guān)系的三種結(jié)構(gòu)類型,認(rèn)為這三種關(guān)系是由語言和文化之間的差異所致。有三角結(jié)構(gòu)類型作為理論支撐,奈達(dá)論證了西方傳統(tǒng)“等值”觀是不對的,準(zhǔn)確的說是不全面的,他認(rèn)為“等值”分為兩種,一一形式對等和動態(tài)對等。形式對等指的是關(guān)注源語本身所具有的形式和內(nèi)容上的相等,而在翻譯源語的外延上應(yīng)該運(yùn)用“動態(tài) 對等”實現(xiàn)語言的“等效原則”。

      二、電視劇《長歌行》簡介

      背景設(shè)定為唐太宗李世民執(zhí)政時期,女主角永寧郡主李長歌因玄武門之變,失去雙親,只得流落人間,斷劍立誓要報父母之仇,正東宮之統(tǒng)。背負(fù)滅門之痛,李長歌開啟了追求內(nèi)心之“道”的旅程,她一路直至?州,與刺史公孫恒護(hù)民守城。李長歌被家國情懷所感染,家門之痛由此趨弱,她跳出“小我”的束縛與桎梏,背負(fù)起更大的家國使命和責(zé)任。對于李長歌而言,她投入到“茍利國家生死以,豈因禍福避趨之”的事業(yè),便不再被報家門之仇所束縛;也正如此,她內(nèi)心追求的“道”發(fā)生了質(zhì)的轉(zhuǎn)變。后續(xù)她目睹李世民為保衛(wèi)黎民百姓御駕親征,被他治國安邦的能力和身先士卒的勇氣折服,再也舉不起復(fù)仇的利刃。

      三、字幕翻譯的特點

      電視劇大部分都由對白來推動劇情發(fā)展,而這些對白往往包含了大量文化負(fù)載詞以及口語化表達(dá),筆者認(rèn)為,字幕翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是目的語的長度、韻腳和結(jié)構(gòu)上都貼近源語,這樣方便目的語觀眾理解。根據(jù)字幕的這些特點,譯者將字幕翻譯的特點分為兩類:

      1.可讀性

      電視劇作品中大多數(shù)字幕都是在展示人物的性格、故事情節(jié)的走向,人物的經(jīng)歷等,故字幕的翻譯必須清楚易懂、節(jié)奏鮮明來向觀眾清晰呈現(xiàn)情節(jié)的發(fā)展,通過精準(zhǔn)的詞語向觀眾展示電視劇中各地域的文化、習(xí)俗和風(fēng)土人情。

      2.語言通俗性

      電視劇作品具有娛樂性,所以字幕翻譯一定要通俗易懂,方便觀眾理解。由于字幕要和電視劇作品畫面同時出現(xiàn),如果譯文晦澀難懂,會導(dǎo)致觀眾注意力分散,甚至?xí)`解情節(jié)、創(chuàng)作者的意圖。故譯者在翻譯過程中,要盡可能的注意目的語觀眾的觀感,要盡可能照顧觀眾的語言習(xí)慣。

      四、臺詞案例分析

      (一)“道”則是憑心而行,后果自負(fù)而已

      “Tao”is to follow the heart,and suffer the consequences.

      這句臺詞提及了道家的“道”,女主李長歌在經(jīng)歷各種磨難,領(lǐng)悟到內(nèi)心的“道”是追隨自己的內(nèi)心去面對各種困難,自己要為自己的行為負(fù)責(zé)。譯者在功能對等理論指導(dǎo)下,先是刪繁就簡,追求源語臺詞的內(nèi)涵,已達(dá)到功能上的對等?!皯{心而行”譯為“follow the heart”,“后果自負(fù)”譯為“suffer the consequences”與源語臺詞一樣,達(dá)到形式上的對等。

      (二)人法地,地法天,天法道,道法自然。無為,無為天道,順勢而為

      For I am abstracted from the world,the world from nature,nature from the way,and the way from what is beneath abstraction.A wise inaction is to follow the nature and to take advantage of situations.

      這句話的意思是人必須要遵從的大地的規(guī)律,而大地的原則是服從于上天。天以“道”為基本規(guī)律來運(yùn)行,“道”的本質(zhì)就是自然而然,不加造作。真的“無為”是順應(yīng)天道,順應(yīng)時勢。這句臺詞前部分套用了《道德經(jīng)》中極為經(jīng)典的一句話,翻譯難度很大,很難達(dá)到形式上的對等。根據(jù)功能對等理論的指導(dǎo),譯者既要準(zhǔn)確把握原詞內(nèi)涵,采用符合英語習(xí)慣的表達(dá)方法,又要盡量保存中國特色詞匯中的中國特色,保留原有文化內(nèi)涵,做到目的語與源語在各自的文化特色。

      五、結(jié)論

      我國電視劇近些年在海外市場大受歡迎,為了更好的促進(jìn)跨文化交際,我們要重視電視劇作品的字幕翻譯的發(fā)展。筆者認(rèn)為,在翻譯電視劇作品時,應(yīng)該注意呈現(xiàn)的文化習(xí)俗和人物性格特點,這樣有助于筆者更好的還原原劇的文化內(nèi)涵,方便目的語觀眾的理解??紤]到影視作品承載了宣傳我國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化之用,筆者希望更多的翻譯愛好者能投身字幕翻譯中,也希望這篇文章對翻譯愛好者有一些啟示。

      猜你喜歡
      源語字幕譯者
      Word和Excel聯(lián)手字幕添加更高效
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      釋義理論指導(dǎo)下的口譯教學(xué)新模式探究
      關(guān)于卡特福德翻譯理論的思考
      英語翻譯中悖論的發(fā)現(xiàn)與理解
      源語概念對英語專業(yè)學(xué)生隱喻詞匯習(xí)得的影響研究
      整合適應(yīng)選擇度下的動畫電影字幕翻譯——以《冰河世紀(jì)》的字幕漢譯為例
      論紀(jì)錄片的字幕翻譯策略
      人間(2015年22期)2016-01-04 12:47:26
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      松江区| 万山特区| 芒康县| 麻阳| 大厂| 登封市| 湟中县| 金乡县| 武鸣县| 大同市| 六安市| 鄄城县| 宁晋县| 德庆县| 山丹县| 胶南市| 宿迁市| 临海市| 漳平市| 平江县| 湘乡市| 故城县| 罗山县| 宜兴市| 珠海市| 宁陕县| 沈丘县| 安塞县| 南召县| 奉化市| 乐陵市| 喀喇| 宣城市| 锦州市| 清原| 桂阳县| 赣榆县| 宁安市| 安庆市| 张家港市| 罗源县|