麻小晶
上海大學(xué)外國語學(xué)院
語言的經(jīng)濟(jì)性原則使得英語介詞逐漸出現(xiàn)一詞多義現(xiàn)象,由于缺乏語言文化背景,介詞一直是二語學(xué)習(xí)者在寫作和口語中誤用頻率較高的一類詞。關(guān)于介詞的多義現(xiàn)象,國內(nèi)外研究正呈跨學(xué)科多角度發(fā)展的態(tài)勢,其中認(rèn)知語義學(xué)是當(dāng)前英語介詞研究的主要流派,主要體現(xiàn)在利用原型范疇理論和意象圖式理論對(duì)詞義網(wǎng)絡(luò)的結(jié)構(gòu)進(jìn)行分析,表明介詞的多義現(xiàn)象與介詞的空間意義密切相關(guān)。但當(dāng)前我國介詞研究視角過于單一集中、分布不均(屈瓊等,2017)。而Tyler和Evans(2003)的原則性多義模式作為多元視角的集大成者,在介詞on的語義構(gòu)建上更為全面。在前人的基礎(chǔ)上,他們提出了原型意義和獨(dú)立義項(xiàng)等新術(shù)語。該模式首先區(qū)分了意義和義項(xiàng):意義只在各種具體語境下產(chǎn)生出的在線意義,而義項(xiàng)指儲(chǔ)存在長時(shí)記憶中的獨(dú)立意義。介詞語義網(wǎng)絡(luò)分析的是數(shù)量有限的獨(dú)立義項(xiàng)而不是無限的在線意義。原則性多義模式建構(gòu)了以原型意義為基本意義,并以其原型意義通過意象圖示引申出多個(gè)獨(dú)立義項(xiàng)構(gòu)成的輻射性語義網(wǎng)絡(luò)。因此,本文旨在通過收集CLEC中介詞的誤用案列,分析其誤用頻率和具體案例,在認(rèn)知語義學(xué)視角下,運(yùn)用原則性多義模式框架分析中國英語學(xué)習(xí)者介詞on誤用的原因。
原則性多義模式下英語介詞的原型意義描述了兩個(gè)實(shí)體之間的空間關(guān)系,原型意義能引申出大量非空間意義。人類把對(duì)世界的感知和體驗(yàn)切分為若干個(gè)空間場景,每個(gè)空間場景代表兩個(gè)實(shí)體之間的獨(dú)特關(guān)系,從而形成人腦中的各種意義和概念。Tyler和Evans提出的原則性多義模式是將介詞的意義構(gòu)建過程抽象化,從而使得介詞的冗雜的意義有了結(jié)構(gòu)化的語義網(wǎng)絡(luò)。如表1所示,作者提出了5條界定介詞的原型意義和2條界定由原型意義引申出來的多種獨(dú)立義項(xiàng)。
表1原則性多義模式標(biāo)準(zhǔn)
是否具有原場景以外的非空間意義或與原場景中不同的射體/界標(biāo)關(guān)系結(jié)構(gòu)是否有實(shí)例證明此意義不因語境的變化而改變(Tyler&Evans,2003)獨(dú)立義項(xiàng)
《牛津高階英漢雙解字典》中關(guān)于介詞on共有18個(gè)義項(xiàng)。據(jù)上述5條原型意義的判定標(biāo)準(zhǔn),可得出“射體與界標(biāo)相接觸”為介詞on的原型意義。由于原型意義具有語法預(yù)見性,介詞on還引申出3個(gè)空間意義:“射體與界標(biāo)的邊緣相近或相鄰”、“射體與界標(biāo)的一部分”、“射體朝向界標(biāo)的一部分”。再根據(jù)原則性多義模式提出的2條關(guān)于獨(dú)立義項(xiàng)的標(biāo)準(zhǔn),可得出介詞on具有13個(gè)獨(dú)立義項(xiàng)。根據(jù)原則性多義模式和《牛津高階英漢雙解字典》描述的18個(gè)義項(xiàng),再結(jié)合鄢春艷(2006)和楊前輝(2012)關(guān)于介詞on的認(rèn)知語義分析,本文重新構(gòu)建出如下表的介詞on的語義網(wǎng)絡(luò)。
表2介詞on的語義網(wǎng)絡(luò)
(1)中國大學(xué)生使用英語介詞on的錯(cuò)誤類型具有什么特征?
(2)英語專業(yè)學(xué)生和非英語專業(yè)學(xué)生在使用介詞on的頻率和義項(xiàng)有何異同?
本研究的語料采用桂詩春(2003)的CLEC,該語料庫是中國第一個(gè)英語學(xué)習(xí)者語料庫,收集了100萬詞。其中對(duì)言語失誤現(xiàn)象進(jìn)行了詳細(xì)的人工標(biāo)注,對(duì)于中國英語學(xué)習(xí)和教學(xué)科研具有重大意義。該語料庫根據(jù)學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)階段差異,將語料庫分為5個(gè)子語料庫。本文的研究對(duì)象為中國大學(xué)生英語學(xué)習(xí)者,故選擇大學(xué)英語四級(jí)子庫(St3)、大學(xué)英語六級(jí)子庫(St4)、英語專業(yè)低年級(jí)子庫(St5)和英語專業(yè)高年級(jí)子庫(St6)。
(1)檢索處理。利用AntConc3.5.8分別檢索四個(gè)子語料庫中介詞on的頻率,檢索顯示,四個(gè)子語料庫中on的使用頻數(shù)均在1000次以上,on在所有詞中使用頻率在0.4%~0.8%。CLEC對(duì)介詞失誤進(jìn)行了兩種標(biāo)注:pp1和pp2。檢索結(jié)果如表3:
表3介詞on誤用頻次
(2)錯(cuò)誤分類。根據(jù)上文得出的介詞on的語義網(wǎng)絡(luò),將AntConc檢索出的117項(xiàng)誤用案例進(jìn)行錯(cuò)誤分類,見表4:
表4介詞on的錯(cuò)誤類型
(1)介詞on錯(cuò)誤義項(xiàng)的比較。通過SPSS25.0計(jì)算各個(gè)義項(xiàng)錯(cuò)誤頻數(shù)的均值,發(fā)現(xiàn)中國大學(xué)生在關(guān)于、時(shí)間、支撐、基礎(chǔ)和影響這5大義項(xiàng)中誤用頻次最高(見表5)。由此可見,介詞on的義項(xiàng)雖多,但容易導(dǎo)致誤用的義項(xiàng)卻比較集中。
表5介詞on錯(cuò)誤義項(xiàng)的比較
支撐 4 2 7 1 3.50 12.0%基礎(chǔ) 0 2 4 1 1.75 6.0%方式 1 1 1 1 1.00 3.4%關(guān)于 27 16 8 5 14.00 47.9%狀態(tài) 2 0 2 0 1.00 3.4%影響 2 1 2 0 1.25 4.3%時(shí)間 3 3 10 1 4.25 14.5%接近 1 3 0 0 1.00 3.4%其他 3 1 0 2 1.50 5.1%
誤用頻次較高的前5大義項(xiàng)均為介詞on的原型意義引申出來的意義,說明中國大學(xué)生對(duì)介詞on的引申意義把握不準(zhǔn)確。例如,關(guān)于義項(xiàng)是由射體和界標(biāo)相接觸從而產(chǎn)生聯(lián)系而引申的的義項(xiàng),通常情況下射體較小且不穩(wěn)定,界標(biāo)較大且穩(wěn)定,因此關(guān)于的引申義通知指比較廣泛的方面(鄢春艷,2006)。但射體與界標(biāo)產(chǎn)生聯(lián)系的介詞有很多種,如with,in等。如表格中關(guān)于義項(xiàng)的誤用案例,學(xué)習(xí)者就將介詞on與介詞with的所指的聯(lián)系范圍混淆,help幫助指具體某件事項(xiàng)或方面,介詞with的射體與界標(biāo)大小差距比介詞on小,此處應(yīng)用with。
時(shí)間義項(xiàng)是由介詞on的空間關(guān)系投射到時(shí)間域中引申為“一個(gè)時(shí)間點(diǎn)或時(shí)間段”(鄢春艷,2006)。時(shí)間義項(xiàng)同樣是介詞on的原型意義引申而來,射體與界標(biāo)相接觸,表明時(shí)間域上有一定的時(shí)間跨度。時(shí)間義項(xiàng)的誤用案例中,學(xué)習(xí)者忽視了介詞on的所引申的時(shí)間跨度,7:00am指代某個(gè)瞬間時(shí)刻,因此不能用介詞on搭配。支撐和基礎(chǔ)義項(xiàng)引申于射體位于界標(biāo)之上,界標(biāo)為射體提供支撐、基礎(chǔ)。射體與界標(biāo)兩者是平面的關(guān)系。支撐義項(xiàng)誤用例句中armchair是立體的空間關(guān)系,因此on不適合用于立體關(guān)系。影響義項(xiàng)引申于射體與界標(biāo)接觸時(shí),射體對(duì)界標(biāo)產(chǎn)生一種壓力,同時(shí)界標(biāo)對(duì)射體產(chǎn)生一個(gè)反作用力,因此射體對(duì)界標(biāo)具有控制或影響的接觸從而產(chǎn)生一定的影響或結(jié)果(鄢春艷,2006)。此處學(xué)習(xí)者由于漢語思維將發(fā)生某事等同于影響于是用on搭配。
(2)英語專業(yè)學(xué)生和非英語專業(yè)學(xué)生介詞on誤用義項(xiàng)比較。表3顯示了介詞on的誤用頻次,低年級(jí)比高年級(jí)介詞on的誤用頻率高,非英專比英語專業(yè)學(xué)生介詞on誤用頻率高。結(jié)合表3和表5,可以顯示兩組學(xué)生在具體某個(gè)義項(xiàng)上的誤用頻數(shù)均值,非英語專業(yè)學(xué)生的總頻數(shù)均值高于英語專業(yè)學(xué)生,但在支撐、基礎(chǔ)、和時(shí)間義項(xiàng)上英語專業(yè)學(xué)生頻數(shù)要高于非英語專業(yè)學(xué)生。非英語專業(yè)學(xué)生誤用義項(xiàng)較高的分別為關(guān)于、支撐、時(shí)間、接近和影響,英語專業(yè)學(xué)生分別在關(guān)于、時(shí)間、支撐和基礎(chǔ)義項(xiàng)上誤用頻數(shù)較高。
在Tyler和Evans的原則性多義模式的框架下,通過CLEC語料庫檢索,本研究得出如下結(jié)論:(1)中國大學(xué)生介詞on誤用總體較高,非英語專業(yè)學(xué)生比英語專業(yè)學(xué)生總體誤用頻率高。(2)介詞on誤用義項(xiàng)主要集中于原型意義的引申的獨(dú)立義項(xiàng),主要誤用義項(xiàng)為關(guān)于、時(shí)間、支撐、基礎(chǔ)和影響。通過對(duì)CLEC中介詞on誤用案例的分析發(fā)現(xiàn),學(xué)習(xí)者誤用介詞on的原因之一是對(duì)其原型意義掌握不準(zhǔn)確。介詞on的原型意義是“面”的概念,射體與界標(biāo)之間相接觸,由原型意義所體現(xiàn)的空間關(guān)系引申到其他空間關(guān)系和義項(xiàng)是仍保留“面”的核心要素。學(xué)習(xí)者誤用的另一大主要原因是漢語與英語的思維差異,從而造成介詞搭配不匹配。因此,英語介詞教學(xué)應(yīng)摒棄傳統(tǒng)的母語翻譯教學(xué)法,而應(yīng)加強(qiáng)介詞的原型意義教學(xué),比較各個(gè)介詞在原型意義上的差異。
本研究從錯(cuò)誤分析角度出發(fā),與傳統(tǒng)的語義分析手段相比,更具有針對(duì)性和可讀性。Tyler和Evans的原則性多義模式是認(rèn)知語義學(xué)領(lǐng)域發(fā)展多年的理論成果,綜合了意象圖式、概念隱喻和原型范疇等理論,由此得出的介詞on的語義網(wǎng)絡(luò)為介詞on的語義網(wǎng)絡(luò)提供了更為全面的視角。本文以CLEC為調(diào)查對(duì)象,得出的五大誤用義項(xiàng)也為中國英語學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)介詞on提供了一定意見。但本研究也存在一定的不足之處,其一是CLEC是綜合的中國學(xué)習(xí)者英語語料庫,語料庫建設(shè)時(shí)間久遠(yuǎn)而且關(guān)于介詞誤用的案例總比例較小,得出的數(shù)據(jù)差異性不夠大,今后的介詞誤用研究可考慮建專門的語料庫。