北京勞動保障職業(yè)學院 北京 100029
功能主義理論主要有萊思的文本類型理論,霍斯-曼特瑞的翻譯行為理論,弗米爾的目的論和諾德的功能加忠誠理論。根據功能主義相關原則的指導,在本文中,作者首先根據交際目的決定交際手段和策略的原則,由于本次實踐是一次面向世界各地留學生和醫(yī)生的中醫(yī)課程課堂翻譯,為了實現(xiàn)教學的目的即本次翻譯的目的,作者將會研究如何應用一些公共演講策略;第二,根據目的論里面所強調的議員的角色和作用,作者將會指出譯員平時應該注意培養(yǎng)自己的哪些素質,做哪些方面的準備。
根據弗米爾的目的論,目的決定了翻譯策略和方式方法,所以作為一名譯員需要找出口譯實踐的真正目的。本次口譯實踐的目的是為外國學生上一堂中醫(yī)課程同時激發(fā)學生對于中醫(yī)的興趣,讓他們有進一步學習的欲望。為了實現(xiàn)上述目的,作者認為她作為一名譯員需要掌握公共演講的技巧。根據斯蒂芬所言,“公共演講不是文學,戲劇或者對話,盡管它與這三者有共通之處。相反,公眾演講是講者所說的內容,講者表達的方式,以及講者和聽者之間的化學反應,這三者的結合。你可以在報紙上讀到一篇演講,然后仍稱它為演講,但是,你僅僅感受到演講的一個方面。”為了吸引聽者的興趣,演講必須引人入勝,在口譯過程中,譯員是唯一的信息傳遞者,因為大部分聽者不懂中文。為了更有效地傳遞信息,譯員需要注意語音和非語言的因素。語言因素包括音量,音高,音律,停頓和發(fā)音。譯員在授課教室里可以使用麥克風,當她/他使用麥克風的時候需要根據教室里的音響設備,聽眾的數(shù)量以及背景聲音來調整自己的聲音,確保聲音不要過大或者過小。譯員也需要注意一些非語言因素,比如姿勢,表情和眼神交流。
舉一例說明,當醫(yī)生說:“好,我哪天告訴你一個針灸的操作手法是一個青龍擺尾,像一個綠色的龍擺尾巴的方式,中國人一聽就明白了,它應該采取這樣一個充滿能量的方式。而對于一個西方人來說,他完全想不到這些。”當譯員翻譯這些的時候,可以用手或者肢體擺出一個龍擺尾的姿勢出來,這樣,能讓枯燥的中醫(yī)課程變得更加有趣更好地被理解。
根據目的論里面所強調的譯員的角色和作用,結合本次中醫(yī)口譯實踐,首先,譯員需要在譯前準備足夠的相關中醫(yī)知識以及術語翻譯,比如像一些中醫(yī)詞匯,如黨參,足三里,肝經,肝陽上亢,遺精陽痿等專業(yè)術語,譯員不僅要知曉它們的準確意思而且要知道怎么精確地將它們翻譯清楚,讓聽眾理解。豐富的知識儲備以及快速的學習能力對一名譯員來說非常重要,口譯會議的準備時間一般比較短,所以譯員需要在平時有大量的相關知識積累,以及會前突擊學習相關不熟悉的新的內容。
第二,在口譯實踐中,譯員可能會聽到來世界各地的演講者說英語,他們中有些人說英語可能會帶一些當?shù)乜谝?會造成理解上的一些困難。在本次口譯實踐中,演講者是中醫(yī)大夫,是以中譯英的口譯形式為主,但是這些來自世界各地的學生會問各種各樣的問題跟老師實時互動,所以譯員一定會聽到各種口音的英語,然后翻譯給大夫聽。所以,譯員平時應該讓自己多聽世界各地的人講的英語,熟悉這些口音,才能在英中口譯的時候如魚得水。
第三,一名口譯員對于自己輸出語言的質量要嚴格要求,在口譯中,譯員反應的時間非常短,所以,有的時候叫因為緊張或者知識準備不足或者語言基本功的薄弱會造成口譯時候出現(xiàn)一些問題,因此,譯員平時要注重知識的積累,心理素質的訓練,以及語言基本功的打磨。
譯員在各行各業(yè)中扮演著原來越重要的作用,因為他們可以幫助來自不同文化背景的進行更好的交流合作。來自不同文化背景的人在譯員的幫助下可以做生意,交流觀點并且互相學習。隨著中國在國際舞臺上發(fā)揮越來越重要的作用,越來越多的人想要向中國學習。中醫(yī),作為中國傳統(tǒng)文化的瑰寶,吸引著世界各地的人們。他們來到中國學習中醫(yī)并且進行臨床實踐,為了更好地讓世人了解中醫(yī),中國譯員要準確精確地翻譯相關內容,讓外國學生聽得懂,學得明白,讓中醫(yī)醫(yī)生和外國學員可以有效順利地交流。為了培養(yǎng)更多更合格的中醫(yī)口譯譯員,相關研究和實踐還是非常必要和有意義的。功能主義翻譯理論將譯員的角色由釋義對等轉化為功能對等,相關具體理論可以更好地指導譯員的口譯實踐。