• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      國(guó)內(nèi)錢鍾書(shū)翻譯思想研究述評(píng)

      2021-02-04 07:52張華斌
      文學(xué)教育下半月 2021年1期
      關(guān)鍵詞:錢氏解構(gòu)主義錢鍾書(shū)

      張華斌

      內(nèi)容摘要:近年來(lái),錢鍾書(shū)先生在譯學(xué)理論建構(gòu)上的貢獻(xiàn)日漸引起國(guó)內(nèi)學(xué)界關(guān)注,一批研究錢鍾書(shū)翻譯思想的著述相繼問(wèn)世。本文基于文獻(xiàn)檢索法,從發(fā)表年份、研究對(duì)象、研究視角等方面概述了2000-2019年國(guó)內(nèi)錢鍾書(shū)翻譯思想研究現(xiàn)狀,指出錢譯研究尚存挖掘不夠、視野狹窄及“碎片化”態(tài)勢(shì)嚴(yán)重等不足。文章認(rèn)為,構(gòu)建科學(xué)系統(tǒng)、融通中外的話語(yǔ)體系方為錢譯研究發(fā)展的必由之路。

      關(guān)鍵詞:錢鍾書(shū) 翻譯理論 述評(píng)

      錢鍾書(shū)先生學(xué)貫中西、博古通今,在漫長(zhǎng)的學(xué)術(shù)生涯中,留下了《管錐編》《談藝錄》《圍城》《七綴集》《人獸鬼》等不朽巨作。錢氏在國(guó)學(xué)、文學(xué)、文藝?yán)碚摰阮I(lǐng)域登峰造極的學(xué)術(shù)造詣為其贏得了“文化昆侖”之美譽(yù);而作為翻譯家(尤其是翻譯理論家),錢鍾書(shū)及其成就卻有被低估之嫌,蓋因其譯論散落諸文,未見(jiàn)集中闡發(fā)所致。其實(shí),錢氏在眾多著述中對(duì)其翻譯思想有過(guò)精妙的論述;但其文要言不煩,博大精深,故而留給學(xué)界不少解讀空間。新千年以降,國(guó)內(nèi)錢學(xué)研究似有向錢氏翻譯理論建構(gòu)轉(zhuǎn)向的趨勢(shì),學(xué)者們紛紛聚焦鍾書(shū)先生散落各地的譯學(xué)思想,并形成題材各異、內(nèi)容豐富的研究成果。鑒于此,本文擬簡(jiǎn)要梳理2000-2019年國(guó)內(nèi)錢鍾書(shū)翻譯思想研究現(xiàn)狀,以期對(duì)我國(guó)新形勢(shì)下譯學(xué)話語(yǔ)體系建構(gòu)提供管孔之見(jiàn)。

      一.國(guó)內(nèi)錢鍾書(shū)翻譯思想研究現(xiàn)狀

      (一)年份分布

      筆者分別在“中國(guó)知網(wǎng)(中心站)”、“讀秀”和“萬(wàn)方數(shù)據(jù)庫(kù)”以“‘錢鐘書(shū)①and‘翻譯”為主題詞,對(duì)2000年1月1日至2019年12月31日發(fā)表文獻(xiàn)進(jìn)行高級(jí)檢索(見(jiàn)表1)后發(fā)現(xiàn),“讀秀”所列140部學(xué)術(shù)著作中,僅于德英的《“隔”與“不隔”的循環(huán),錢鐘書(shū)“化境”論的再闡釋》和楊全紅的《錢鍾書(shū)譯論譯藝研究》2部專著全書(shū)以錢鍾書(shū)翻譯思想為研究對(duì)象,其余著作僅零星提及錢氏譯論。因而本研究重點(diǎn)搜索關(guān)涉錢鍾書(shū)翻譯思想的學(xué)術(shù)論文,并根據(jù)以下條件對(duì)檢索到的論文進(jìn)行篩選:(1)、研究對(duì)象為錢鐘(鍾)書(shū)的翻譯觀(思想);(2)、剔除以“《圍城》”、“楊絳”、“錢鐘(鍾)書(shū)生平”、“錢鐘(鍾)書(shū)翻譯毛澤東著作”(屬于翻譯實(shí)踐范疇)等為主要內(nèi)容的文獻(xiàn);(3)、各庫(kù)重復(fù)文獻(xiàn)只計(jì)1篇。最后發(fā)現(xiàn),符合條件的論文(含期刊論文、學(xué)位論文、報(bào)刊文章及會(huì)議論文)共128篇,其發(fā)表年份分布如圖1所示。

      由圖1可見(jiàn),19年間,國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)錢鍾書(shū)翻譯思想始終保持著較高的研究熱情。分階段看,2000-2005年,錢氏譯論研究尚在起步階段,年均僅2-3篇論文;2006年后為錢氏譯論研究的黃金時(shí)期,2006年達(dá)到峰值(15篇),除2008、2016、2019等少數(shù)年份外,年均發(fā)表論文維持在10篇左右。盡管如此,論文總數(shù)仍相對(duì)偏少,這與錢鍾書(shū)先生在我國(guó)譯學(xué)史上的地位不盡相稱。

      (二)研究對(duì)象

      就研究對(duì)象而言,上述文獻(xiàn)幾乎覆蓋了錢鍾書(shū)翻譯思想的方方面面。如賈興蓉等從《林紓的翻譯》入手解讀錢氏翻譯思想,認(rèn)為該文為錢氏翻譯思想最集中的體現(xiàn)。崔永祿、楊全紅、李文革、王瑞芳、葛中俊、謝天振、王軍平、趙睿、薄振杰、譚業(yè)升、楊全紅、高佳艷、聶友軍等將研究聚焦于“化境”論,對(duì)錢氏譯論這一核心范疇的產(chǎn)生背景、豐富內(nèi)涵及其與其余諸范疇之間的關(guān)系等予以詳盡闡述。胡德香、滕梅、黃勤、夏天、李江春、施佳勝、王心潔等將“誘”“訛”“化”等翻譯觀置于錢氏譯論坐標(biāo)體系予以觀照,并厘清其縱橫關(guān)系。任淑坤、秦亞勛、楊雯琴等將錢氏譯論與其他翻譯家思想進(jìn)行比較,試圖在抽絲剝繭式的縷析中求同存異。鄭延國(guó)、羅選民、阮詩(shī)蕓等從宏觀視角審視錢鍾書(shū)翻譯思想,對(duì)錢氏譯論進(jìn)行“全景式”掃描。

      其余學(xué)者對(duì)錢鍾書(shū)翻譯思想的某一局部予以特別的關(guān)注,如楊全紅、賈興蓉等探討錢氏翻譯標(biāo)準(zhǔn),張佩瑤、胡開(kāi)寶、葛中俊等重點(diǎn)解讀錢氏翻譯概念,崔永祿等則追溯錢氏翻譯思想與傳統(tǒng)譯論的淵源。凡此種種,可謂多點(diǎn)開(kāi)花。

      值得一提的是,全部文獻(xiàn)中,以“化境”或“化”“誘”“訛”等錢氏翻譯思想核心范疇、概念為研究對(duì)象的論文共有48篇,占總數(shù)的37.5%。由此可見(jiàn),上述范疇、概念乃是錢氏翻譯思想核心話語(yǔ),備受矚目實(shí)為正常。但錢鍾書(shū)翻譯思想何以成為體系?其眾多范疇、概念的內(nèi)在邏輯何在?錢氏譯論與其他本土譯學(xué)理論的聯(lián)動(dòng)關(guān)系如何?此類研究暫付闕如。

      (三)研究角度

      從研究角度(理論視角)看,國(guó)內(nèi)學(xué)者大多沿用“以西釋中”的辦法,以西方理論為準(zhǔn)繩衡量錢鍾書(shū)翻譯思想的有效性,其中解構(gòu)主義(如李文革、王瑞芳、馮立新、高佳艷)、闡釋學(xué)(如滕梅、黃勤)、西方修辭學(xué)(如秦亞勛、楊雯琴)、認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)(如薄振杰、譚業(yè)升)和西方哲學(xué)(如聶友軍、藍(lán)紅軍、穆雷、伍凌、聶友軍)等最具代表性。在中國(guó)尚未出現(xiàn)系統(tǒng)化本土譯學(xué)理論的背景下,學(xué)者們采取“以西釋中”之法實(shí)屬不得已而為之,他們?cè)噲D走出一條中西融合的譯學(xué)建構(gòu)之路;但植根于中國(guó)文化土壤的錢氏譯論,無(wú)論是錢氏關(guān)于“譯”的訓(xùn)詁,還是其對(duì)“化境”等范疇詩(shī)意般的闡釋均烙上深深的中國(guó)文化烙印,以西方理論加以解讀有時(shí)顯得力不從心。

      二.國(guó)內(nèi)錢鍾書(shū)翻譯思想研究之反思

      誠(chéng)如上文所述,近20年來(lái),國(guó)內(nèi)錢鍾書(shū)翻譯思想研究已然取得長(zhǎng)足進(jìn)步,然而辯證地看,其研究尚存種種不足,筆者借機(jī)與方家商榷。

      (一)研究缺乏深度挖掘

      除楊全紅、葛中俊、秦亞勛等少數(shù)學(xué)者外,絕大多數(shù)學(xué)者缺乏對(duì)錢氏譯論進(jìn)行持續(xù)研究。此外,在研究深度上,相關(guān)文獻(xiàn)有淺嘗輒止之嫌,譬如對(duì)于“媒”或“誘”“挑動(dòng)有些人的好奇心”,誘導(dǎo)他們讀原作的作用,陳??狄膊唤袊@道,“關(guān)于翻譯的這一作用,我國(guó)譯論界從未有人提及?!盵1]而研究者恰可順藤摸瓜,進(jìn)而梳理出更多翻譯所應(yīng)具備的功能來(lái)。

      (二)研究視野不夠開(kāi)闊

      眾所周知,錢鍾書(shū)翻譯思想有中、西哲學(xué)兩大源頭,任何將二者割裂開(kāi)來(lái)的治學(xué)方法都有失偏頗。然而國(guó)內(nèi)學(xué)者大多從單一向度管窺錢氏譯論,或考察其與中國(guó)傳統(tǒng)譯論(哲學(xué))的淵源(如崔永祿、張佩瑤),或追溯其西方理論源頭(如聶友軍、藍(lán)紅軍、穆雷、李文革、王瑞芳、馮立新、秦亞勛、高佳艷),鮮有從中國(guó)傳統(tǒng)譯學(xué)和西方譯學(xué)兩個(gè)向度綜合審視錢鍾書(shū)翻譯思想,結(jié)果導(dǎo)致再生范疇、概念嚴(yán)重不足。即便偶有讓人眼前一亮的再生話語(yǔ),追根溯源,其“版權(quán)”仍屬錢先生,如“換器彈曲”“失本成譯”“一分為三”等,不過(guò)是對(duì)錢氏譯論的概括或再釋罷了,缺乏創(chuàng)新發(fā)展。

      (三)研究呈現(xiàn)“碎片化”態(tài)勢(shì)

      從整體上看,國(guó)內(nèi)新千年來(lái)的錢氏譯論研究存在各自為政的“碎片化”態(tài)勢(shì)。首先表現(xiàn)為研究視角過(guò)多,尤其西方理論俯拾皆是,其結(jié)果往往是管中窺豹,難見(jiàn)錢鍾書(shū)翻譯思想之全貌。其次,對(duì)錢鍾書(shū)翻譯思想某些方面存在迥異的解讀,如關(guān)于“化境”是否為中國(guó)式解構(gòu)主義翻譯觀的問(wèn)題,“意義不確定性”成為認(rèn)知分野,李文革、王瑞芳[2]與馮立新[3]認(rèn)為其與解構(gòu)主義翻譯觀有“異曲同工之妙”,是“中國(guó)式”的解構(gòu)主義;而高佳艷[4]則認(rèn)為“將‘化境說(shuō)與解構(gòu)主義翻譯觀相類比甚至等同不利于我們正確理解解構(gòu)主義翻譯觀的精髓。”凡此種種,亟待學(xué)界廓清概念、去粗存精。

      三.結(jié)語(yǔ)

      當(dāng)今世界正面臨百年未有之大變局,文化自信既是我們因應(yīng)這一大變局的主觀自覺(jué),也是中華民族偉大復(fù)興的客觀要求。錢鍾書(shū)翻譯思想不僅是我國(guó)譯學(xué)界一大“寶藏”,也是中國(guó)可望向世界貢獻(xiàn)的又一份“中國(guó)智慧”。我們理應(yīng)不斷激蕩智慧,深挖內(nèi)涵。

      在研究范式上既要注重“中國(guó)性”,又要融入“現(xiàn)代性”。前者要求我們聚焦錢鍾書(shū)翻譯思想產(chǎn)生的文化土壤,以整體論、系統(tǒng)論視之,并將研究成果運(yùn)用于中國(guó)話語(yǔ)體系構(gòu)建這一浩大工程。后者要求我們敢于跨越文化的鴻溝,善于汲取西方文化的精髓,實(shí)現(xiàn)洋為中用?!拔鞣阶g論,雖然缺少整體的人文觀照,卻重術(shù)語(yǔ)建構(gòu),重邏輯思辨,重推理論證,重體系與流派,理論專著層出不窮,更有利于推動(dòng)學(xué)科的深入發(fā)展?!盵5]只有將中西文化各自的優(yōu)勢(shì)結(jié)合起來(lái),才能探索出一條科學(xué)系統(tǒng)、融通中西的譯學(xué)話語(yǔ)體系。

      注 釋

      ①筆者通過(guò)比對(duì)發(fā)現(xiàn),以“錢鐘書(shū)”為主題搜索的文獻(xiàn)包含以“錢鍾書(shū)”為主題搜索的文獻(xiàn),故本研究以“錢鐘書(shū)”為主要關(guān)鍵詞。

      參考文獻(xiàn)

      [1]陳???中國(guó)譯學(xué)理論史稿(修訂本)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2009.

      [2]李文革,王瑞芳.中國(guó)式的“解構(gòu)”翻譯思想------重釋錢鐘書(shū)的“化境說(shuō)”[J].海南大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2010(4):101-104.

      [3]馮立新.錢鐘書(shū)翻譯思想探微------以解構(gòu)主義為視角[J].社會(huì)科學(xué)家,2012(4):130-140.

      [4]高佳艷.“化境”=解構(gòu)?[J].北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2017(3):59-71.

      [5]許均,穆雷.翻譯學(xué)概論[M].南京:譯林出版社,2009.

      (作者單位:浙江工業(yè)大學(xué)之江學(xué)院)

      猜你喜歡
      錢氏解構(gòu)主義錢鍾書(shū)
      解構(gòu)主義對(duì)現(xiàn)代園林與景觀設(shè)計(jì)的影響
      錢鍾書(shū)的幽默
      得金書(shū)鐵券 思家訓(xùn)門風(fēng)
      得金書(shū)鐵券 思家訓(xùn)門風(fēng)
      最短的情書(shū)
      最短的情書(shū)
      最短的情書(shū)
      重塑與解構(gòu)
      錢氏家族遷徙考
      瘋癲亦夢(mèng)幻
      鄂托克前旗| 内江市| 泊头市| 岳池县| 博野县| 蓬安县| 姜堰市| 江门市| 富宁县| 荥阳市| 武功县| 东方市| 三门县| 忻州市| 普洱| 崇礼县| 安多县| 海口市| 罗定市| 绍兴县| 闽清县| 吉安市| 富蕴县| 松溪县| 电白县| 泸定县| 永善县| 腾冲县| 顺义区| 罗甸县| 钦州市| 丰顺县| 南康市| 忻州市| 南阳市| 开化县| 曲阳县| 永州市| 屯留县| 盱眙县| 扶风县|