張美琪 宋陽
摘要:經(jīng)過對中英日常問候語的比較研究,本文發(fā)現(xiàn),兩種語言的問候語在內(nèi)容,結構及代詞的使用等幾個方面的存在不同,這是東西方人信仰和價值觀等文化因素不同造成的的結果,研究還發(fā)現(xiàn),兩種語言的這些差異有時會使人產(chǎn)生誤解,甚至會讓人感到冒犯和侮辱。另外,了解中英問候語差異對學生學習漢語有積極作用。因此,漢語教師應當在文化差異教學方面重視起來。
關鍵詞:對外漢語教學;問候語;差異
一.引言
英國社會學家戈夫曼認為問候語是由傳遞問候和接觸問候兩種類型組成的訪問儀式。儀式是指約定俗成的行為,個體通過這種行為刻畫自己對某種終極價值對象的尊重。傳遞問候和參與問候的功能類似于打開或關閉關系。受涂爾干對消極儀式和積極儀式區(qū)分的影響,布朗和萊文森提出了禮貌理論并將其分為面子的兩個組成分:消極面子和積極面子。前者是人們在交際過程中避免自己得不到認可。而后者認為人們在交際過程中迫切地希望自己的需求得到滿足。
在中國,陳立平討論了社會生活和問候方式之間的關系。陳立平認為問候的形式和內(nèi)容與社會背景密切相關。胡文仲比較了漢語和英語的問候語?!?】他把問候語分為三種類型:家庭語體、社會交往語體和修飾語體。他相信禮貌是指導問候語模式的原則。盧小軍對布朗和萊文森的面子保全論進行了分析。【2】他指出前者的理論不適用于崇尚集體主義的中國。
從國內(nèi)外學者的分析可以清楚地看出,問候語的主要功能是開始互動,即伴隨著互動準備進行的探索,以促進互動。且由于社會背景不同的因素,中英問候語在語境使用上存在差異。
二.中英日常問候語的對比分析
中英文日常問候語的相似性體現(xiàn)在中英問候語有類似的功能。用一句話來概括就是,他們想表達的都是 “I meet you and I do not ignore you”的意思。英語中常用 “Good morning, Good afternoon, Good evening”來作為問候語。但在漢語中,很少看見其作為日常問候語,相反廣播電視卻用“早上好”,“晚上好”來向聽眾和觀眾問候。而這些直接從英語翻譯出的表達方式并沒有被老百姓所接受。許多中國人不會說早上好而是會使用“您早”,“老師早”。這是因為早睡早起是中國人崇尚的行為準則,這些語言可能是由“呦!起得可真早啊”演化過來的來。
中英問候語的差異體現(xiàn)在內(nèi)容上。在講英語的國家,人們經(jīng)常以談論天氣作為問候,比如“Lovely day, isn’t it?”這種現(xiàn)象主要是由于英國多變的天氣造成的。漢語中人們習慣使用“你在忙什么?”或“你要去哪里?”等需要對方做出解釋的問候語。這種問候的目的并不是詢問聽眾的計劃,而是表達說話人的關心。被問候者可以用一些簡單的詞,如“不忙”,“出去一下”或“有點兒事”等來回答。在英國文化中,一些如此類的語言會被認為是在詢問詳細信息,并且這種問句只有和非常親密的朋友或家人在一起才會談論。所以,如果中文中常用的:“你在忙什么?”或“你要去哪里?”等語言在英語文化中作為問候語,將被視為在侵犯他人隱私。這說明一種語言的問候語在另一種語言的使用環(huán)境中使用可能不合適。
中英日常問候的差異體現(xiàn)在代詞的使用上。首先漢語中的代詞比英語中的代詞豐富。例如漢語中有兩種第二人稱“你”和“您”,而英語中只有“you”。并且“you”的單復數(shù)形式還是相同的。中國人習慣頻繁地使用謙詞,抬高別人,貶低自己。例如,他們稱呼別人為“先生”,稱呼自己為“我”古人還稱呼自己為“鄙人”。其次漢語的代詞雖然比英語豐富,但漢語問候語中代詞的使用卻不如英語樣式多。我們可以通過下面的例子看出其中的區(qū)別?!癏ow are you?”, “How is your work?”.【3】此外,中國人有著復雜的親屬關系體系。英語中的“aunt”一詞,在漢語中可以找到許多有相同意義的詞如“姨”、“姑”和“嬸”等。在漢語中,它不僅指自己的親屬,也指不相關的人,甚至陌生人,以縮小人與人之間的距離。然而,在英語中,這些頭銜只與親屬有關,對于非親屬,他們使用 “Mr”, ?“Miss”. 另外,婚姻涉及到個人隱私,如果稱呼一個英國年輕女士為 “Mrs”, 她會感到自己被冒犯到。
三.了解中英問候語差異對對外漢語教學的意義
在漢語教學中,了解中英問候語差異性對于教師與學生而言有重要意義。無論是何種語言,在人們的日常生活中問候語都是很常用的。因此,在漢語教學課堂上,問候語是國外學習者必學的內(nèi)容。在國外一些網(wǎng)站及媒體的宣傳下,漢語被認為是最難學習的語言。在此背景下,國外漢語學習者在學習漢語時很容易產(chǎn)生畏難情緒?!?】而往往最容易增強其自信心的方法是讓其在短時間內(nèi)學會使用中文常用語,讓學生看得見自己的學習成果。因此,了解中英問候語差異,幫助學生學習問候語顯得尤為重要。
國外學習者在漢語學習過程中存在著諸多方面的跨文化差異沖突現(xiàn)象,其中包括在學習風格、交際風格和漢語語用三個方面?!?】這是由于國家不同的社會文化因素對其漢語學習所造成的影響。因此,在教學過程中漢語教師應當培養(yǎng)學生的跨文化意識。提高外國學習者對我國社會文化,學習觀念,價值體系和社會習俗的理解。從而幫助學生理解中英問候語的差異。另外,為了避免文化沖突,教師應該積極學習跨文化知識,提高自身的跨文化敏感度。
四.結論
語言是文化的支撐,而問候語是每一種語言都必不可少的。作為人類語言中的最普遍使用的交流用語,問候語縮短了人們之間距離的,表達了對他人的尊重。本文在前人對中英問候語差異的研究基礎上,探討了中英問候語的一些共同特征,并比較了中英問候語的性質(zhì)。學生增強漢語學習自信心可通過學習問候語這一途徑。因此在漢語學習過程中,教師與學生理解中英問候語差異顯得尤為重要。
參考文獻
[1] 胡文仲,跨文化交際學概論[M],北京:外語與教學出版社,2000年1月
[2] 盧小軍,也談禮貌的相對性——兼評Brown和Levinson的“面子保全論”[J],上饒師范學院學報,2011,31(4):64-69.
[3] 丁芝慧,中英問候語對比及跨文化交際策略的選擇[J],科教文匯 (上旬刊) 2019,(07),176-177
[4]雷春華. 西方留學生漢語學習中的文化差異沖突現(xiàn)象研究[D].江西師范大學,2018.
作者簡介:張美琪(2000-3)女,漢族,2021級漢語國際教育碩士研究生,研究方向:海外漢語教學