• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      中國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯的難點(diǎn)及對(duì)策

      2021-02-23 13:34:57周幼雅
      科教創(chuàng)新與實(shí)踐 2021年49期
      關(guān)鍵詞:外宣翻譯非物質(zhì)文化遺產(chǎn)對(duì)策

      周幼雅

      摘要:非物質(zhì)文化遺產(chǎn)是世界各民族世代相傳的各種無形文化遺產(chǎn)的統(tǒng)稱,是全人類的巨大寶貴財(cái)富。本文概述了我國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣的研究現(xiàn)狀,在分析翻譯難點(diǎn)的基礎(chǔ)上提出了相應(yīng)對(duì)策,指出可以采用直譯,音譯,音譯加注,新媒體模式等多種方法。

      關(guān)鍵詞:非物質(zhì)文化遺產(chǎn);外宣翻譯;對(duì)策

      Abstract: Intangible cultural heritage refers to the traditional cultural heritage of all nations in the world, and it is a great treasure house of mankind. This paper summarizes the research status of publicity translation intangible cultural heritage in China, and puts forward corresponding strategies based on the analysis of translation difficulties, and points out that literal translation, transliteration, transliteration plus annotation, new media mode can be adopted.

      Key words: Intangible cultural heritage, publicity translation, strategies

      引言

      非物質(zhì)文化遺產(chǎn),簡稱非遺,通常是指各種族、各民族或者各個(gè)國家世代相傳的各種傳統(tǒng)文化的統(tǒng)稱,所有于此相涉及的場所或事物都可能是非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的表現(xiàn)形式或重要載體,都承擔(dān)著記錄世界各民族歷史文化的歷史重任。從2001年起,由我國政府官方所主導(dǎo)推動(dòng)的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)工作走過了近二十個(gè)年頭。在政府各級(jí)文化部門和社會(huì)各界人士地不斷努力下,我國的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)工作取得了巨大的成就,極大地提升了我國傳統(tǒng)文化在國際上的影響力。

      一、我國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯的研究現(xiàn)狀

      “外宣”,顧名思義,就是指對(duì)外的聯(lián)絡(luò)與宣傳,通常是指通過面對(duì)外部或外國的語言文字翻譯實(shí)現(xiàn)達(dá)到與外面世界溝通與交流的目的。外宣翻譯究實(shí)質(zhì)上是對(duì)外的文化宣傳,通過利用中國綿延不息的持久文化影響力,增進(jìn)國際交流與合作,這同時(shí)也是現(xiàn)階段我國外宣翻譯的重要使命與任務(wù)之一。早在2011年,陳芳蓉便首次論及了非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的翻譯,分析了非物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯的三個(gè)大難點(diǎn),并以此為基礎(chǔ)提出了翻譯策略和具體方法,開了我國對(duì)于非物質(zhì)文化遺產(chǎn)相關(guān)研究的先河。周楠于2018年從生態(tài)翻譯學(xué)角度研究了非物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯,并且提出了外宣翻譯時(shí)應(yīng)該遵循三大原則:整體聯(lián)系、平衡和諧以及體現(xiàn)生態(tài)美學(xué)。魏紅從譯介主體,譯介內(nèi)容和譯介途徑三方面對(duì)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯進(jìn)行了研究,提出譯者應(yīng)該運(yùn)用多媒介多維度的譯介途徑獲得最佳的譯介效果,真正的讓中國文化邁出國門走向世界。

      雖然目前我國學(xué)者對(duì)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯的相關(guān)學(xué)術(shù)研究在呈一個(gè)上升的態(tài)勢,但大部分研究以個(gè)案對(duì)象,缺乏系統(tǒng)性宏觀性,仍然處在一個(gè)探索的階段。其次,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)資源豐富,但目前的相關(guān)學(xué)術(shù)研究主要集中于非遺名錄的翻譯,針對(duì)非遺簡介的具體翻譯研究少之又少,且不成系統(tǒng)。

      二、非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯的難點(diǎn)

      非物質(zhì)文化遺產(chǎn)作為一種特殊的文化形式,具有獨(dú)特性、活態(tài)性、傳承性、變異性、民族性、多元性等多重特征,這對(duì)其對(duì)外翻譯帶來了不小的挑戰(zhàn)。

      (一)民族特色詞語的翻譯

      縱觀人類發(fā)展史,世界各民族都逐漸形成了具有自己獨(dú)特民族風(fēng)俗和文化傳統(tǒng)的寶貴遺產(chǎn)。不同國家和區(qū)域的人會(huì)用不同的事物表達(dá)相同的意義,或者使用相同的事物表達(dá)截然不同的含義。我國是目前世界上擁有“非遺”最多的國家。僅在2009年一年,我國便有25項(xiàng)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)進(jìn)入世界非遺名錄。其中有些早已為世人熟知,例如有3000多年悠久歷史的中國書法,蘊(yùn)涵豐富的文化歷史信息的中國剪紙;但大部分特別是帶有濃郁民族特色的文化外人了解甚少,如“南京云錦織造技藝”,“格薩(斯)爾”,“瑪納斯”等。對(duì)于這些民族特色鮮明的非遺名稱翻譯通常既要考慮其原語獨(dú)特的文化特點(diǎn),又要考慮目標(biāo)語讀者的理解能力和可接受度。

      (二)文化專有項(xiàng)的翻譯

      文化專有項(xiàng)指目的語文化中的一般讀者或者任何當(dāng)權(quán)者覺得在意識(shí)形態(tài)或者文化上不可理解或接受的的表達(dá)方式。英譯中的文化專有項(xiàng)名詞非常豐富,可以包羅萬象,諸如人名、藝術(shù)形式名、地名、朝代、民俗、物品名、典籍等等、以及歷史事件、神話傳說故事名字等。(陳芳蓉,2011)這些名詞因?yàn)樵谀繕?biāo)語讀者所屬的文化系統(tǒng)中沒有與之相對(duì)應(yīng)的項(xiàng)目,或者即使有,但與中文中的該項(xiàng)目有截然不同的文本地位或社會(huì)意象。有鑒于此,其在原文中的語用功能和社會(huì)潛在意義在轉(zhuǎn)換到譯文的時(shí)候就會(huì)比較難于翻譯。

      (三)漢語意合到英語形合的轉(zhuǎn)換

      在中國,進(jìn)行非物質(zhì)文化遺產(chǎn)進(jìn)行介紹的時(shí)候是用的本土的文字,即地道的中國境內(nèi)的通用語言文字,也就是俗稱的漢字。因此,即使是這個(gè)介紹中沒有任何的斷句、主語、連詞或者其他,但境內(nèi)的讀者仍可以根據(jù)其對(duì)漢語的理解,利用語言內(nèi)部潛在的邏輯線索,進(jìn)行內(nèi)部推理,實(shí)現(xiàn)文章前后意義的連貫,掌握文章的基本意思。這就要求我們,在進(jìn)行翻譯的語言處理時(shí)候,我們應(yīng)當(dāng)應(yīng)充分考慮到中文與其他外語在句式結(jié)構(gòu)、銜接手段、文化意象表達(dá)等方面的具體不同,進(jìn)行合理斷句,并要根據(jù)邏輯語義關(guān)系,適時(shí)增補(bǔ)所需的主語和連詞,以便達(dá)到兩種語言間從意合到形合的恰當(dāng)轉(zhuǎn)換。

      三、非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯的策略

      (一)直譯

      直譯是指在忠于原文的基礎(chǔ)上“完成信息效果的等值傳達(dá)”,外宣翻譯中直譯法最為普遍和直接,可以最大限度地保留原文地文化特色,達(dá)到傳播、宣傳的目的。如:

      過小年—Celebrating the Little New Year

      小年通常被視為忙年的開始,人們從這一天開始準(zhǔn)備年貨、掃塵、祭灶等,表達(dá)了人們一種辭舊迎新、迎祥納福的美好愿望。將小年直譯為 “Celebrating the Little New Year”,直觀地反映了這一節(jié)日的文化內(nèi)涵,同時(shí)引發(fā)譯文讀者對(duì)中國傳統(tǒng)年俗的興趣。小年最重要的習(xí)俗就是祭灶神,因此有很多外媒將小年翻譯成灶神節(jié),在新華社的報(bào)道中,也將小年直譯成“The Kitchen God Festival ”,最大限度得保留了中國傳統(tǒng)文化特色。

      (二)音譯

      在不同文化背景的下,音譯法能夠很好得保留源語特征,及時(shí)填補(bǔ)目標(biāo)語的文化空缺。比如,“餃子”,這種中國最傳統(tǒng)的美食,許多譯者簡單處理,直接翻譯為 “dumpling”,由于文化方面的差異,這就導(dǎo)致了外國讀者只把它看作類似于西方帶餡兒面團(tuán)的普通面食,而忽視了其背后豐富的文化內(nèi)涵。餃子在中國是一種有著1800多年歷史的民間吃食,因取“更歲交子“之意,吃餃子也是國人在春節(jié)時(shí)必不可少的民俗傳統(tǒng)。若直接將其音譯為“Jiaozi”,則既保留了其盼平安團(tuán)圓之化內(nèi)涵,又吸引了國外讀者對(duì)中國美食的興趣。再如在2019年《財(cái)富》全球科技論壇上推出地全球首個(gè)《涼茶飲料國際標(biāo)準(zhǔn)》,以漢語拼音“Liangcha”作為其官方英文翻譯,這有助于中國文化走向國際市場。

      (三)音譯加注

      音譯法不可否認(rèn)是處理文化差異時(shí)最便捷的譯法,但音譯法并不是萬能的。盲目使用音譯法會(huì)使得語言中出現(xiàn)過度的異化現(xiàn)象,影響著語言的純潔性。為了避免此類麻煩,譯者在非遺外宣翻譯中可以采取音譯加適度解釋的做法,如:

      門神—Menshen(Door-god);

      崇禎年間—Chong Zhen Period(1628-1644)

      在處理“門神”兩字翻譯時(shí),用漢語拼音的形式把“門神”兩個(gè)字一排展示,盡可能得保留其衛(wèi)家宅、保平安、迎吉祥的文化內(nèi)涵。于此同時(shí),利用加注“Door-god”方便目的語讀者對(duì)其字面意思地理解。又如上例中“崇禎年間”,該類朝代名稱等對(duì)于目標(biāo)語的受眾來說,非常難于理解,因此如果采用音譯加注的方式可以快捷地讓讀者明白其含義,找準(zhǔn)相對(duì)應(yīng)的時(shí)間概念。

      再如 “花兒”、“南音”有譯者將其直接音譯為“Hua’er”,“Nanyin”,很難使目標(biāo)語讀者理解其濃郁的文化特色?!盎▋骸睂?shí)際上是流行于西北甘肅、青海和寧夏的一種民歌。 “南音”是中國現(xiàn)存最古老的樂種之一。如果運(yùn)用音譯加解釋法改譯為 Hua’er (a Chinese Folksong),Nanyin(Chinese Ancient Music),效果勢必會(huì)更好。

      (四)新媒體非遺模式

      網(wǎng)絡(luò)已成為了當(dāng)下世界各地人們獲取非遺材料最直接最有效最便利的手段與途徑。“新媒體+非遺”的合作翻譯模式被廣泛利用到各大互聯(lián)網(wǎng)平臺(tái),為各非物質(zhì)文化遺產(chǎn)相關(guān)文本的對(duì)外翻譯打開新的局面。在非物質(zhì)文化遺產(chǎn)相關(guān)素材的翻譯過程中,根據(jù)用戶體驗(yàn)與客戶需要,完全可以多點(diǎn)開花,研究制作相關(guān)多語種的音頻,視頻,文本配圖或者鏈接等其他形式,也可以摸索大數(shù)據(jù)和虛擬現(xiàn)實(shí)等其他先進(jìn)技術(shù),更多渠道更加直觀地讓目標(biāo)語讀者進(jìn)一步了解,調(diào)動(dòng)興趣,滿足目的語受眾的全方位需求。如:跑旱船—Row-boat Dance

      跑旱船,是一種中國民間舞,流傳極廣,多在年節(jié)表演,一般使用的伴奏樂器是鑼、鼓、鈸等打擊樂器,也有的地方加上一至兩支嗩吶伴奏、氣氛熱烈,情緒活躍,具有濃郁的地方民俗風(fēng)情。

      上例翻譯中雖加了“dance”做了解釋性說明,但對(duì)于目標(biāo)語讀者而言仍存在一定的理解難度。隨著新媒體發(fā)展突飛猛進(jìn),完全可以利用多樣化手段,進(jìn)行非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的相關(guān)宣傳推廣。在“Row-boat Dance”英譯旁邊為其配備相關(guān)圖片和網(wǎng)絡(luò)文本鏈接,方便目標(biāo)語讀者更直觀更迅捷地理解文本,切實(shí)提高“非遺”對(duì)外宣傳的質(zhì)量與效率,更加高效地傳播中國文化,提升我國的文化軟實(shí)力。

      結(jié)語

      綜上所述,在非物質(zhì)文化遺產(chǎn)相關(guān)材料的對(duì)外翻譯時(shí),一定要根據(jù)國情,根據(jù)我國傳統(tǒng)文化的不同特點(diǎn)與特色,盡量想辦法將中華民族優(yōu)秀特色文化融入到目標(biāo)語或者文化中,盡量實(shí)現(xiàn)我國傳統(tǒng)文化和目標(biāo)國家語言與文化的有機(jī)結(jié)合,努力促進(jìn)我國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的廣泛傳播,切實(shí)提升我國文化軟實(shí)力與國際影響力。

      參考文獻(xiàn):

      [1]陳芳蓉.中國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)英譯的難點(diǎn)與對(duì)策[J].中國科技翻譯,2011(5).

      [2]龍明慧.功能語言學(xué)視角下的《茶經(jīng)》英譯研究[J].山東外語教學(xué),2015(2).

      [3]彭術(shù)根.民族特色詞語的英漢互譯[J].湖南冶金職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2004(4).

      [4]鄭德虎.中國文化走出去與文化負(fù)載詞的翻譯[J].上海翻譯,2016(02).

      基金項(xiàng)目:2020年度江西省文化藝術(shù)科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目“譯介學(xué)視域下的江西省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯研究”(項(xiàng)目編號(hào):YG2020071)的研究成果。

      猜你喜歡
      外宣翻譯非物質(zhì)文化遺產(chǎn)對(duì)策
      診錯(cuò)因 知對(duì)策
      對(duì)策
      面對(duì)新高考的選擇、困惑及對(duì)策
      防治“老慢支”有對(duì)策
      國際傳播視閾下的外宣翻譯特點(diǎn)探析
      江西省高校門戶網(wǎng)站外宣翻譯現(xiàn)狀研究
      關(guān)于如何運(yùn)用吉林市非物質(zhì)文化遺產(chǎn)培樹核心價(jià)值觀問題研究
      戲劇之家(2016年19期)2016-10-31 20:08:03
      推動(dòng)沈陽市戲曲類非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的生產(chǎn)性保護(hù)策略研究
      戲劇之家(2016年19期)2016-10-31 19:51:26
      淺論呂劇藝術(shù)的傳承與傳播
      戲劇之家(2016年19期)2016-10-31 17:25:42
      跨文化意識(shí)下河北省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯的研究
      考試周刊(2016年25期)2016-05-26 19:15:00
      大方县| 无极县| 辽宁省| 临沭县| 安多县| 英吉沙县| 师宗县| 甘孜| 邢台市| 涞水县| 富锦市| 龙井市| 泉州市| 桃源县| 定边县| 安龙县| 札达县| 金川县| 桂东县| 荃湾区| 玉门市| 习水县| 安丘市| 兴化市| 丰镇市| 化隆| 年辖:市辖区| 靖边县| 金门县| 沙河市| 平湖市| 富源县| 石河子市| 濮阳市| 如皋市| 澄江县| 黄龙县| 额尔古纳市| 华池县| 当涂县| 宁强县|