• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      文化翻譯學(xué)視角下《駱駝祥子》中飲食詞匯維譯研究

      2021-02-26 01:54蘇比努爾吐爾遜
      西部學(xué)刊 2021年2期
      關(guān)鍵詞:駱駝祥子

      蘇比努爾?吐爾遜

      摘要:文化翻譯學(xué)的研究對象既是語言文化,也是翻譯,是文化語言中的翻譯問題和翻譯中的語言文化問題的統(tǒng)一。依據(jù)文化翻譯學(xué)理論,以維譯本《駱駝祥子》中的飲食詞匯為對象,對其進(jìn)行了分類,翻譯則遵從了這樣三項(xiàng)原則:(一)按照原材料命名(名詞+名詞);(二)按照制作方式命名(名詞+動詞+名詞、動詞+名詞);(三)按照文化或典故命名。也有一些飲食詞匯采取了歸化翻譯,以便向目的語讀者提供一種自然流暢的譯文。雖然缺失了原文的民族文化內(nèi)涵卻體現(xiàn)出一定的文化兼容性。通過探討漢維飲食文化,以期為漢語飲食詞匯的翻譯提供更多的例證。

      關(guān)鍵詞:文化翻譯學(xué);飲食詞匯;維吾爾語翻譯;《駱駝祥子》

      中圖分類號:H215;H159??? 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A文章編號:2095-6916(2021)02-0014-03

      一、引言

      文化翻譯學(xué)的研究對象既是語言文化,也是翻譯,是文化語言中的翻譯問題和翻譯中的語言文化問題的統(tǒng)一。

      中華文化博大精深,其中飲食文化則更具悠久歷史。經(jīng)過數(shù)千年的演變和發(fā)展,根據(jù)各地的菜肴和食物條件形成了不同的風(fēng)味和菜肴,命名方式更是有所講究。王秉欽先生的《文化翻譯學(xué)》一書中更是將“飲食文化與翻譯——菜名的翻譯”單獨(dú)做一章講解,可見菜名背后的文化也是不容小覷的,因此對飲食詞匯的翻譯工作也是極為重要的。

      在中國現(xiàn)代作家中,老舍先生是為數(shù)不多能引起世界級轟動的作家之一?!恶橊勏樽印肥抢仙嵯壬拇碜?,該書是中國京味小說的經(jīng)典,其中包含著很多飲食詞匯,為了深入了解其中的飲食文化,本論文選用了哈里木·沙里赫的維吾爾語譯本,分析其中飲食詞匯的翻譯方法及技巧,通過實(shí)踐印證文化翻譯學(xué)理論,有助于加深譯文讀者對漢維兩種飲食文化的理解和欣賞,也可以達(dá)到漢語飲食詞匯在維吾爾語中翻譯的規(guī)范化。①②③

      二、《駱駝祥子》中飲食詞匯的分類及翻譯

      《駱駝祥子》主要描寫的是20世紀(jì)20年代北京底層苦力的生活,當(dāng)時(shí)他們的生活條件有限,飲食盡管很普通但充滿了“京味兒”。王秉欽老師對菜名的命名方式分成了寫實(shí)手法命名、寫意手法命名、以人名命名、以地名命名、以數(shù)字命名、以顏色命名六種,并在此基礎(chǔ)上研究菜名的翻譯。因文中的飲食詞匯不僅有菜肴名稱還有部分小吃類詞匯等,因此將詞匯分成按照原材料命名、按照制作方法命名和文化或典故命名三種方式類進(jìn)行分析。

      (一)按照原材料命名(名詞+名詞)

      以上詞都是按照原材料命名的,且都是名詞+名詞的構(gòu)詞方式,但是其在翻譯過程中用到了不同的翻譯方法或技巧。

      例1羊肉餡的包子,因?yàn)槠浔旧碓趦煞N語言和文化中都有專用表達(dá),因此選擇了直譯的形式,原有的(名詞+名詞)形式也有保留。

      例2硬面餑餑是傳統(tǒng)北京小吃的一種,做硬面餑餑一般用發(fā)面,面只發(fā)到五成,要硬一點(diǎn)。譯者選用意譯的方式翻譯成了pitirtoqa.(死面小圓馕),單從其形狀和發(fā)面這個(gè)特點(diǎn)來看,這個(gè)翻譯還是比較合適的。但是筆者了解到,硬面餑餑還會有紅糖餡,再加之,譯文讀者對toqa.有固有的認(rèn)識,如今突然變成pitirtoqa.,可能會有些不解,同時(shí)也會產(chǎn)生“過去北京人也是吃‘小圓馕的嗎?”這種猜想。

      例3甜漿粥,譯文讀者在生活中稱“粥”為.if.n,也就是漢語中“稀飯”的音譯,而甜漿粥是甜的,所以譯者用省譯將“漿”字省略,將其翻譯為tatliq.if.n(甜稀飯)。作者查閱食譜發(fā)現(xiàn),甜漿粥中的漿指的是豆?jié){,而從譯文來看,僅體現(xiàn)了粥,卻忽略了甜漿粥的重要原材料之一“漿”。

      例4白薯粥,選用直譯,翻譯成了tatliqja.ju umi.i。例3、例4同是粥,但是譯文中分別用了音譯詞“.if.n”和固有詞“uma.”。

      例5棒子面餅,指玉米面做成的薄餅,譯者選用的譯入語中固有的,也是用玉米面做成的za.ra一詞。

      可見以上這些按原材料命名的飲食詞在翻譯的時(shí)候基本是以歸化策略為主,因?yàn)楹芏嗍巢氖亲匀唤绻灿械?,大家對其都有同樣的認(rèn)知,當(dāng)看到“它頭上長著兩只彎曲的小犄角,尖尖的,呈淡黑色,很威武;它的嘴上寬下窄;渾身的白色細(xì)毛那么潔白、柔軟,像搽過油似的發(fā)亮;四只輕巧的小蹄子,走起路來“歡蹦亂跳”的;又肥又大的尾巴左右搖晃著?!边@樣的描寫,大家都知道說的是“羊”,不管是英語里的“sheep”還是維吾爾語里的“qoy”,大家都知道說的是同一個(gè)事物。

      因此在翻譯以食材命名的飲食詞時(shí),譯者選擇繼續(xù)突出食材的做法是比較合理的。但是出現(xiàn)同一個(gè)“粥”有不同譯文的情況,就值得我們考慮,究竟這一類詞的翻譯是否能有個(gè)統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)?“uma.”一詞在字典里意為“粥,糊糊”,作者覺得,譯文中都統(tǒng)一用“uma.”表達(dá)是不是更合適呢?

      (二)按照制作方式命名(名詞+動詞+名詞、動詞+名詞)

      用制作方式命名也是常見的一種方式,其構(gòu)詞特點(diǎn)呈現(xiàn)名詞+動詞+名詞、動詞+名詞兩種,作者也選用了不同的方式和技巧進(jìn)行翻譯,有些不同的飲食詞選用了同樣的翻譯,而有些同樣的烹飪方式卻用了好幾種不同的翻譯。

      例1油炸鬼是廣東話,其實(shí)就是油條,但也有說法稱其與炸油果相同,這兩者的區(qū)別是前者為長條狀,后者為餅狀,譯者選擇的..lp.k一詞就是指油餅,由此可見,譯者理解的顯然是后者,因此選用了意譯的方式。

      例2燒餅是一種常見的烤烙面食,譯者將其與例3中的馬蹄燒餅均譯為tawaneni,用“tawa”來表示“燒”,其在字典的解釋是“平底鍋”,也基本符合燒餅烤制的特點(diǎn)。但值得注意的是,馬蹄燒餅是河北安國傳統(tǒng)名點(diǎn)之一,歷史久遠(yuǎn),且烤制方式不同于燒餅,形狀像馬蹄,顯然譯者的翻譯并不能凸顯后者的特點(diǎn),在譯文讀者看來這兩樣是同一個(gè)食物了。

      例4燒餅油鬼和例5燒餅果子均被翻譯成了tawaneniw.po.kal,意思是燒餅和油條,筆者認(rèn)為這個(gè)意譯不免有些啰嗦,且并沒有突出原有的文化底蘊(yùn)。燒餅是老北京人極愛的一種小吃,譯者的翻譯在讀者看來更像是兩種食物的綜合,而不是有特色的某一類燒餅。若將兩者譯為同一個(gè)詞,那么如果原文中有兩者并列出現(xiàn)的情況又該如何處理,因此作者認(rèn)為要充分考慮其不同點(diǎn),在其共同點(diǎn)的基礎(chǔ)上選擇相近但不完全一致的詞來體現(xiàn)各自的特色。盡可能保留其原有的文化特色,又不影響譯文讀者的理解。

      例6燒餅夾爆羊肉,意譯為qoturma.w.qazankawipi,譯者在這里又將燒餅翻譯成了“qoturma.”,意為“鍋餅”,可以說翻譯得比較形象了。

      例7醬雞直接選用了省譯技巧,忽略了其“醬制”方式,這主要是因?yàn)樽g文讀者生活中很少用這樣的烹飪方式,譯者便只翻譯了材料忽略了制作方式。

      例8熏肝醬肚譯為syrl.nɡan.iɡ.r,pi.urul.anqerin(熏肝,煮熟的肚子),上一個(gè)醬雞中的醬沒有翻譯,這里的用了“煮熟的”一詞來表示,可以看作是意譯,但是原本的一道菜因譯文的逗號給人以兩種菜肴的感覺。

      例9中的熏醬肉被譯為syrl.nɡanw..ija.judapi.urul.anɡ..(熏和醬油制成的肉),這里的醬又被譯成了“用醬油制成的”,熏醬作為一種獨(dú)特的烹飪方式,在譯入語中沒有對應(yīng)表達(dá),譯者選用了“熏和醬油制成的”。

      例10熏魚選用了直譯的方式,簡單明了且易懂。

      例11煎包兒直譯為tawamantisi,將用平底鍋煎的特色體現(xiàn)了出來,也突出了其形狀和做法類似包子的特點(diǎn)。

      例12鹵煮炸豆腐:鹵煮這種烹飪方法在維吾爾族人的生活中也不常見,所以譯者將鹵煮這個(gè)詞省略掉直接翻譯成了majda pu.urul.an dufu(油炸豆腐),但其本質(zhì)與油炸豆腐又頗有不同,將豆腐油炸后還會澆上湯汁,顯然,譯者選擇省譯的技巧,使這道小吃失去了它的特色,較難使譯文讀者掌握該食物本身的特色。

      由上述這些例子不難看出,相對于原文中豐富的烹飪方式,部分烹飪方式在譯入語中沒有對應(yīng)的表達(dá),這給譯者的翻譯帶來一定的困難,尤其是“醬制”和“鹵煮”這兩種方式,譯者在不同的飲食詞里做了不同的翻譯。比如“熏肝醬肚”和“熏醬肉”中的“熏”同樣用“syrl.nɡan”來表示,而“醬”分別用了“pi.urul.an”和“.ija.juda pi.urul.an”這兩個(gè)詞,當(dāng)然譯者也有可能是為了簡潔順口,將前者中的“.ija.juda”省略,但是這樣對比,反而后者在原文中更簡潔,譯文中卻比前者還要略顯啰嗦。從文化的角度來看,譯文對同一種烹飪方式選用不同的詞進(jìn)行翻譯時(shí),可能在某種程度上會迷惑譯文讀者對這種方式的認(rèn)識和理解。

      (三)按照文化或典故命名

      花糕,是重陽糕的別稱,傳統(tǒng)的重陽節(jié)食物,也稱“桂花糕”,譯者在這將其音譯為了huaɡao,很明顯丟失了其所特有的文化背景,也較難讓讀者直接了解到其所用食材,性質(zhì)等各種特點(diǎn)。

      當(dāng)局限于文本中時(shí),按照文化或典故命名的飲食詞只此一個(gè),譯者選擇音譯的方式或許可行,但是跳出文本的框架,面臨眾多這類飲食詞匯時(shí),該選擇何種翻譯方式和技巧以體現(xiàn)其文化內(nèi)涵,真正達(dá)到文化交流的目的則是我們應(yīng)該思考的。比如“粽子”翻譯成“zo.za”也是音譯,盡管粽子被粽葉所包是其一大特點(diǎn),但是新疆和田的酸奶粽子,不被粽葉所包,也會被稱作酸奶粽子,當(dāng)然這也是文化兼容的一種表現(xiàn)。而月餅則是“aj toqa.”,此處又選擇直譯,將“月”和“餅”分別翻譯出來組合在一起。不論是“zo.za”還是“aj toqa.”,都已經(jīng)被維吾爾族群眾所熟知,也不影響他們理解,但是“花糕”這一類不被讀者熟知的,又帶有節(jié)日特色或不同寓意的各類食物,譯者究竟該如何翻譯呢?

      三、文化缺失下的歸化翻譯④

      譯者在對《駱駝祥子》中的飲食詞匯進(jìn)行翻譯時(shí)更多選用了歸化策略,如將餑餑譯為toqa.(小圓馕),將餅譯為nan(馕),都選用了譯文讀者極為熟悉的食物,就像內(nèi)地朋友將馕稱為“馕餅子”一樣,譯者的翻譯能讓讀者感覺更為親切和熟悉,也使文章非常順暢。但是對“花糕”進(jìn)行音譯,在沒有做出任何注釋的情況下,譯文讀者很難將其與“重陽糕”聯(lián)想到一起,同時(shí)漢語是表意文字,人們可以通過“花”字來推斷其材料或形狀等,用“糕”字獲悉其屬性,但譯文中的huaɡao并不具備這些特點(diǎn)。同時(shí)對“醬”和“鹵煮”的省譯等,會使該類食物失去其特色,也很難讓譯文讀者了解和接觸這類烹飪方式。

      翻譯的目的是為了交流,強(qiáng)調(diào)“用”,因此在文化翻譯中堅(jiān)持語義考量和語用考量。如何在既尊重文化的民族性的同時(shí)又體現(xiàn)文化的兼容性,這是尤為重要的一點(diǎn)。那么,是否可以將歸化翻譯時(shí)的部分文化缺失看作是文化的兼容?這也是在日后翻譯中作者會再深入探究的內(nèi)容。

      結(jié)語

      綜上所述,翻譯離不開語言和文化,在面對兩種語言和文化中都有的飲食詞匯時(shí),選用直譯或意譯都不影響讀者的理解,但是當(dāng)出現(xiàn)某一語言中特有的表達(dá)方式或特有的文化時(shí),選用何種翻譯方法和技巧是需要譯者謹(jǐn)慎做出選擇的。哈里木·沙里赫前輩的翻譯十分精彩,但在一些詞匯的翻譯上本人與譯者的觀點(diǎn)略有分歧,所以本人在分析一些認(rèn)為不太恰當(dāng)?shù)姆g時(shí)說明了理由,增加了一些個(gè)人看法,希望能早日將我們中華文化中豐富的飲食文化詞語翻譯成各種語言,也為最終有統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范用法而盡一份力。因作者的專業(yè)水平有限,提出的建議尚存在不足,懇請各位專業(yè)人士批評指正。

      注 釋:

      ①文中引用的維吾爾語示例均為其拉丁維吾爾文轉(zhuǎn)寫形式。

      ②文中的漢語示例均引自老舍.駱駝祥子[M].北京:人民文學(xué)出版社,1978.

      ③文中的維吾爾語示例均引自哈里木·沙里赫譯.駱駝祥子(維文)[M].烏魯木齊:新疆人民出版社,1981.

      ④歸化翻譯法:歸化翻譯法旨在盡量減少譯文中的異國情調(diào),為目的語讀者提供一種自然流暢的譯文。

      參考文獻(xiàn):

      [1]王秉欽.文化翻譯學(xué)[M].天津:南開大學(xué)出版社,1995.

      [2]王建國.從語用順應(yīng)論的角度看翻譯策略與方法[J].外語研究,2005(4).

      [3]徐琚.文化翻譯學(xué)理論建構(gòu)探索[D].廈門:廈門大學(xué),2006.

      [4]蘇夢潔.紅樓夢維譯本中的飲食詞匯研究[D].烏魯木齊:新疆師范大學(xué),2016.

      [5]段利霞.《紅樓夢》英日譯本飲食詞匯研究[D].廣州:廣東外語外貿(mào)大學(xué),2019.

      [6]李華.高低語境文化下漢英翻譯策略研究[J].淮海工學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會科學(xué)版),2019(4).

      作者簡介:蘇比努爾·吐爾遜(1995—),女,維吾爾族,新疆輪臺人,單位為新疆師范大學(xué),研究方向?yàn)橹袊贁?shù)民族語言文學(xué)。

      (責(zé)任編輯:御夫)

      猜你喜歡
      駱駝祥子
      河北省卷《駱駝祥子》閱讀
      論《駱駝祥子》中祥子人生悲劇的原因
      從《駱駝祥子》看祥子的多重性悲劇
      試談《駱駝祥子》中兩大女性形象
      喚醒沉睡在《駱駝祥子》里的寫作精靈
      從音樂社會學(xué)的角度看歌劇《駱駝祥子》
      《駱駝祥子》兩譯本習(xí)語翻譯比較分析
      老舍《駱駝祥子》中祥子的悲劇內(nèi)涵研究
      清丰县| 龙门县| 勃利县| 东安县| 都昌县| 南投市| 常山县| 昌宁县| 永城市| 田林县| 南京市| 甘泉县| 呼和浩特市| 嘉黎县| 桦川县| 五常市| 临湘市| 新平| 临安市| 临朐县| 化隆| 德惠市| 鲁山县| 扶绥县| 赤壁市| 大邑县| 丰原市| 温宿县| 玉树县| 衡水市| 望都县| 巴林左旗| 讷河市| 太谷县| 密云县| 佛山市| 泌阳县| 安远县| 金平| 无棣县| 扎兰屯市|