[摘 要]傳統(tǒng)翻譯觀將翻譯視作一種語際的轉(zhuǎn)換行為。然而隨著翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”思潮的出現(xiàn),譯者成為了翻譯過程的主宰。譯者會(huì)根據(jù)翻譯目的以及自身的文化身份,選擇恰當(dāng)?shù)姆g方法和策略,創(chuàng)造性地發(fā)揮主體性。文章以史詩《瑪納斯》艾什瑪特·曼別特居素甫演唱本的英譯為例,探討典籍英譯中譯者主體性的體現(xiàn),強(qiáng)調(diào)譯者是翻譯的主體,推動(dòng)了翻譯從語言層面向文化層面的轉(zhuǎn)向,翻譯過程中,語言所傳遞的不僅僅是文本信息,還有文字背后所承載的深刻文化內(nèi)涵。
[關(guān)鍵詞]典籍英譯;譯者主體性;史詩《瑪納斯》
[中圖分類號(hào)]H159?? [文獻(xiàn)標(biāo)志碼]A?? [文章編號(hào)]2095-0292(2021)06-0125-05
[收稿日期]2021-08-26
[基金項(xiàng)目]國(guó)家社科基金項(xiàng)目“《瑪納斯》艾什瑪特唱本的英譯及口傳史詩翻譯研究”(19BZW175)
[作者簡(jiǎn)介]鄭丹,大連民族大學(xué)外國(guó)語學(xué)院副教授,博士,研究方向:語言學(xué)、翻譯理論與實(shí)踐。
① 《瑪納斯》艾什瑪特·曼別特居素甫演唱本由郎櫻和玉賽音阿吉·阿散阿勒翻譯,2014年新疆人民出版社出版。
一、前言
中華文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),博大精深。作為中華文化精髓的文化典籍,更是承載著中華民族的生活方式、生存智慧、信仰觀念以及哲學(xué)思維,是中華民族文化自信的根基[1](P16-24)。“典籍是一個(gè)民族歷史文化的重要載體,傳世古籍歷經(jīng)劫難而卓然不滅,必定是文獻(xiàn)典籍所蘊(yùn)含文化精神足以自傳?!盵2](P164-165) 因此,把中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化典籍翻譯成英文,介紹給世界各國(guó)人民,不僅是每個(gè)譯者的社會(huì)責(zé)任,更是促進(jìn)中華文化傳播的重要途徑。
二、譯者主體性
傳統(tǒng)翻譯觀認(rèn)為,翻譯僅僅是一種語際的轉(zhuǎn)換行為[3](P2-5)。然而,隨著20世紀(jì)70年代翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”思潮的出現(xiàn),翻譯同時(shí)被看做是一種跨文化的交流活動(dòng),是譯者與作者在文化層面上的碰撞與交融的過程。在這一過程中,譯者不再是“翻譯機(jī)器”或者“仆人”(translator-as-servant)[4](P6),他們會(huì)根據(jù)自身所處的不同歷史時(shí)期、不同的社會(huì)文化背景,以及不同的翻譯目的和動(dòng)機(jī),選擇不同的翻譯方法和策略?!胺g是一個(gè)從理解到表達(dá)的動(dòng)態(tài)過程,而這個(gè)過程的主宰就是譯者?!盵5](P128-130)由此,“譯者主體性”逐漸成為了翻譯研究的熱點(diǎn)。
譯者主體性的內(nèi)涵衍生于哲學(xué)對(duì)“主體性”(subjectivity)的論述。查明建指出,“譯者主體性是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對(duì)象的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出的主觀能動(dòng)性,其基本特征是翻譯主體自覺的文化意識(shí)、人文品格、審美創(chuàng)造性”[6](P19-24)。金勝昔和林正軍認(rèn)為,譯者主體性指的是“作為翻譯主體的譯者,在尊重客觀外部翻譯要素(主要是源語作者、源語文本、譯語讀者、兩種社會(huì)語言文化等)和承認(rèn)其自身主觀認(rèn)知狀況制約的前提下,在整個(gè)翻譯活動(dòng)中所表現(xiàn)出來的主觀能動(dòng)性”[7](P116-121,149-150)。概言之,譯者主體性表現(xiàn)為譯者在翻譯過程中,根據(jù)翻譯目的,主動(dòng)地、能動(dòng)地選擇合適的翻譯方法和策略。
本文以我國(guó)少數(shù)民族三大英雄史詩之一的《瑪納斯》艾什瑪特·曼別特居素甫唱本的英譯為例①,探討典籍英譯中譯者主體性的體現(xiàn)。
三、譯者主體性在《瑪納斯》英譯中的體現(xiàn)
(一)直譯還是意譯
1.馬匹名稱的翻譯
朱光潛說,“所謂‘直譯是指依原文的字面翻譯,有一字一句就譯一字一句,而且字句的次第也不更變;所謂‘意譯是把原文的意思用中文表達(dá)出來,不必完全依原文的字面和次第”[8](P50-52)。
為了讓世界聆聽原汁原味的中國(guó)史詩,譯者選擇以直譯的方法為主英譯史詩《瑪納斯》。以馬匹名稱的翻譯為例??聽柨俗巫逡陨乞T著稱,自譽(yù)為“馬背上的民族”[9](P75)。史詩《瑪納斯》塑造英雄們能征善戰(zhàn)的形象時(shí),都有對(duì)馬匹的描述,英雄與馬匹是緊密聯(lián)系在一起的,如瑪納斯的坐騎杏黃馬在我國(guó)另一位大瑪納斯奇居素甫·瑪瑪依唱本中,瑪納斯的坐騎阿克庫拉為灰白色駿馬。[15](P293),闊闊臺(tái)依和包克木龍的坐騎瑪尼凱爾,托什吐克的白尾馬等等。對(duì)于史詩中出現(xiàn)的以“定語+名詞”語序構(gòu)建的馬匹名稱,例如,“白尾馬”、“羊脖棕馬”、“大肚馬”等,可以直接譯為white-tailed horse, sheep-neck brown horse, big-bellied horse. 直譯的翻譯方法能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原文意義,再現(xiàn)形態(tài)各異的馬匹。然而,由于英語是樹式結(jié)構(gòu)(即有核心成分,有一層一層的外圍成分),而漢語是竹式結(jié)構(gòu)(即不強(qiáng)調(diào)主干結(jié)構(gòu),其組成的成分都有自足性和延展性)[10](P222),所以如“鴨蹄白走馬”譯成英文時(shí),就不能完全按照漢語的語序,而是須要改變語序,核心詞“走馬”在前,“鴨蹄”作為后置定語起到補(bǔ)充說明的作用,即:white walking horse with duck webbed feet. 采用類似翻譯方法的還有“麋鹿脖子、庫蘭胸膛、驢蹄青色短尾馬”,譯為:short tailed gray horse with elk neck, giraffe chest and donkey feet. 須要說明的是,此處“庫蘭”是柯爾克孜語,指的是“長(zhǎng)頸鹿”,考慮到讀者對(duì)柯爾克孜語不熟悉,而出現(xiàn)的麋鹿和驢子都是漢語詞匯,如果對(duì)“庫蘭”直接使用柯爾克孜語詞匯的方法,則會(huì)影響閱讀和接受,因此,此處的“庫蘭”譯者按照它的漢語意思翻譯為giraffe.
除選擇直譯的方法外,譯者也會(huì)根據(jù)具體語境,對(duì)一些馬匹的名稱采取意譯的方法,例如“馴馬”的英譯。若按字面意思進(jìn)行翻譯的話,“馴馬”應(yīng)譯為tamed horse, 然而這與史詩中描述的此類馬匹用于戰(zhàn)場(chǎng)的語境不符。百度百科中“馴馬”釋義為“被訓(xùn)為乘騎的馬”,對(duì)應(yīng)的英譯表達(dá)為saddle horse. 《牛津高階英語詞典》(第9版)對(duì)saddle horse的解釋為:a horse which is used only for riding(僅用于騎用的馬)[11](P1365),該譯法也與其詞義“被馴為乘騎的馬”相一致。因此,該類馬匹采用的也是意譯的方法。
采用意譯的方法最典型的例子是對(duì)“棗騮馬”的英譯。埃爾溫·哈特利·愛德華茲在《全世界100多種馬的彩色圖鑒》中介紹到了“騮馬”,并將其譯為bay horse. 如果采取直譯的方法,“棗騮馬”對(duì)應(yīng)的翻譯為date-bay-horse. 然而這種翻譯不僅英語讀者不能理解,漢語讀者亦不知所云為何?!冬F(xiàn)代漢語詞典》(第7版)中,“騮”指的是“古書上黑鬃黑尾巴的紅馬”[12](P838)。埃爾溫·哈特利·愛德華茲的介紹中也提及“騮馬指的是紅棕色到暗金黃色,帶有黑色的鬃毛、尾巴和四肢的馬”[13](P23)。羅園渠在其文章中也介紹到,騮馬是“長(zhǎng)毛、四肢下部為黑色的馬,其中四肢下部的黑色經(jīng)常出現(xiàn)白色區(qū)域”[14]。因此,“騮馬”指的即是“紅棕色的帶有黑色的鬃毛和尾巴且四肢下部為黑色的馬”,那么棗騮馬就是“棕紅色的帶有黑色鬃毛、尾巴且四肢下部為黑色的馬”,即:a maroon horse with black mane and tail, and with black patches on its lower legs. 意譯的翻譯方法將馬匹特征準(zhǔn)確再現(xiàn)。
2.顏色詞的翻譯
直譯與意譯相結(jié)合的方法也適用于顏色詞的翻譯。史詩中,出現(xiàn)最多的顏色詞為青色(藍(lán)色)。因?yàn)樵诳聽柨俗稳诵哪恐?,這是與蒼天同一的顏色,所以是吉祥、圣潔、神圣的顏色。艾什瑪特唱本中也出現(xiàn)諸如“‘青鬃狼瑪納斯”、“藍(lán)色宮殿”、“青色山崖”、“青色的口水”、“青色戰(zhàn)袍”、“青灰駿馬”等。然而,是否所有的青色(藍(lán)色)都直接譯為blue呢?且讓我們看看柯爾克孜語中的青色是否與漢語中的青色(藍(lán)色)完全等同。
柯爾克孜語中,藍(lán)色(青色)為“闊克”(kk),漢語譯為“蒼色”[15](P205)?!冬F(xiàn)代漢語詞典》(第7版)給出“蒼”的解釋為:(1)青色(包括藍(lán)和綠),如蒼松翠柏;(2)灰白色,如蒼白、蒼髯[12](P127)。也就是說,柯爾克孜人所說的“青色”,可以是藍(lán)色、綠色或灰白色,分別對(duì)應(yīng)英文中的blue, green和gray. 據(jù)此,在不同語境下,依據(jù)認(rèn)知習(xí)慣,青色可以有不同的譯法,例如“藍(lán)色宮殿”可以直譯為blue palace,“青灰駿馬”譯為 blue and gray horse,“青色山崖”譯為 blue-green cliff,“雪青色駿馬”譯為snowy blue steed.
那史詩中多次出現(xiàn)的“青鬃狼”又該如何翻譯?我們生活中見到的狼,以灰色和黃色居多。再結(jié)合青色對(duì)應(yīng)的詞義,“青鬃狼”為灰色鬃毛的狼,即gray-maned wolf. 這既符合“青色”本身的含義,也符合人們的認(rèn)知。對(duì)史詩中出現(xiàn)的其他青色的動(dòng)物,我們也采用了同樣的翻譯方法,例如“青色獵犬”譯為gray hound, “青色公狗”譯為gray male dog, “青駱駝”譯為gray camel, “青花公羚羊”譯為gray male antelope with white patches, 等等。另外,根據(jù)一般墓地的石碑或石堡是青灰色的認(rèn)知,將“青石墳?zāi)埂弊g為steel-gray tombstone;根據(jù)日常常見的鐵甲戰(zhàn)袍顏色將“青戰(zhàn)袍”譯為 steel-gray suit of armor.
上述例子中,不論是對(duì)馬匹名稱亦或顏色詞的翻譯,譯者都根據(jù)自己的認(rèn)知和所理解的源語文化,選取了適當(dāng)?shù)姆g方法和恰當(dāng)?shù)膶?duì)應(yīng)詞匯,這體現(xiàn)了譯者主體性。
3.句法層面的翻譯
除詞匯外,譯者的自我選擇還體現(xiàn)在句法層面。譯者根據(jù)英漢語言的特點(diǎn),調(diào)整語言單位的語序。例如:
例子1
第二天上午
卡依普汗的女兒薩依卡麗姑娘,
騎著黑馴馬
身穿黑金絲絨衣裳,
外面罩著鉤織的外套。
身穿紅金絲絨衣裳,
外面罩著鉤織的外套。
把一只衣袖掖到腰上,
她袒露著一只臂膀。
斜戴著淺紅色的大圓帽。
她牽著黑良馬走了過來。
Example 1
Next morning
Comes Saykal, daughter of Khan Kayip,
Wearing a crocheted overcoat
Over a black golden velvet coat;
Wearing a crocheted overcoat
Over a red golden velvet coat,
Tucking one of the sleeves into the waist of her pants
While exposing one of her shoulders,
And wearing a large round light-red hat at an angle.
She comes over, riding a black saddle horse
And leading a black fine horse.
原句中,狀語在前,謂語在后(……走了過來);英譯后,譯者根據(jù)英語語言表達(dá)習(xí)慣,調(diào)整了謂語和狀語的順序(comes Saykal...)。此外,漢譯英時(shí)考慮漢語句子長(zhǎng)度的伸縮性,也會(huì)對(duì)原句進(jìn)行重新的斷句,以期符合英語表達(dá)在組織結(jié)構(gòu)上的要求。
(二)歸化還是異化
語言是文化的載體,語言所傳遞的不僅僅是文本信息,還有文字背后所承載的深刻文化內(nèi)涵和哲學(xué)思想[16] (P139-143)。如何說直譯意譯仍停留在語言層面的忠實(shí)度上的話,那么對(duì)少數(shù)民族口傳史詩中出現(xiàn)的專有名詞、習(xí)語諺語等的翻譯,就需要?dú)w化異化的翻譯策略。
20世紀(jì)90年代,美國(guó)翻譯理論家韋努蒂提出了歸化和異化兩種翻譯策略。所謂歸化,就是將譯語文化的價(jià)值觀賦予源語文本,使原作者進(jìn)入譯語文化情景之中;所謂異化,就是認(rèn)可并接受源語文本的語言和文化差異,讓讀者去體會(huì)異域的外國(guó)風(fēng)情[16] (139-143)。
文化典籍是中華文化一脈相傳的見證之一,是我國(guó)寶貴的精神財(cái)富,具有文化傳承的功能。因此,在翻譯中華優(yōu)秀文化典籍時(shí),在傳遞語言信息的同時(shí),更要傳播中華優(yōu)秀文化。
史詩《瑪納斯》艾什瑪特唱本中就出現(xiàn)了許多涉及柯爾克孜語境下關(guān)涉飲食、樂器、習(xí)俗等的詞匯或句子,比如“古力阿孜克”(柯爾克孜人的一種食品,把肉類曬干碾成末,加入青稞面、沙棗面拌成,吃少量便飽了),“阿克木”(官員,等同于現(xiàn)在的縣長(zhǎng)),“弓箭掛到脖子上”(柯爾克孜人將弓箭掛到脖子上以表示致敬),“牽馬來請(qǐng)罪”(柯爾克孜人在發(fā)生較大矛盾后,請(qǐng)求諒解的一種風(fēng)俗習(xí)慣),“達(dá)坂”(山峰),“塞不進(jìn)墳?zāi)沟娜恕保聽柨俗稳苏J(rèn)為無所作為的人死后進(jìn)不了墳?zāi)梗┑鹊龋ɡ蓹?玉賽音阿吉·阿散阿勒 [17](P23,36,43,63,168,257)。對(duì)這些內(nèi)容的翻譯,譯者在正文翻譯時(shí),并沒有完全根據(jù)字面解釋進(jìn)行翻譯,而是采取了保留原有詞匯(即拉丁轉(zhuǎn)寫)而添加必要的文化注釋的方式。這樣采取“異化+補(bǔ)充文化注釋”的處理方式是為了讓目標(biāo)語讀者更好地了解柯爾克孜族特定的文化和風(fēng)情。
此外,柯爾克孜人對(duì)一些特殊的數(shù)字也有自己的理解,比如“四十”被認(rèn)為是一個(gè)吉祥的數(shù)字。因此,對(duì)含有“四十”數(shù)字的句子的翻譯,像“宮殿頂上晾曬著被子四十雙”[17] (P42)(柯爾克孜語意為八十床被子)(譯:On the top of the palace, forty pairs of quilts are being aired),譯者保留了數(shù)字“四十”,但同時(shí)做出了說明。由此可見,譯者在翻譯過程中,不僅要考慮如何更好地傳遞語言,更要注重中華文化的輸出。譯者會(huì)根據(jù)自身對(duì)源語文化的理解,選擇適當(dāng)?shù)姆g策略。
(三)添加關(guān)聯(lián)手段
同時(shí),譯者的主體性還體現(xiàn)在基于對(duì)史詩口傳特點(diǎn)的理解基礎(chǔ)上,而在篇章層面進(jìn)行的翻譯處理。例如,口傳史詩中,敘述的故事幾個(gè)時(shí)間是同時(shí)發(fā)生的,但是演唱者只能將它們一個(gè)一個(gè)敘述出來,因此,在某些段落開始之間,填加詞語或句子,可以使語篇前后銜接,構(gòu)成連貫的整體。例如:
例子2
這時(shí)年輕的趕馬人阿依達(dá)爾,
把馬群趕到了將近三個(gè)月路城外的地方。
Example 2
Now lets see what happened to Aydar.
The young man has driven the horses to the appointed place,
Nearly three months journey away.
史詩中,瑪納斯吩咐阿依達(dá)爾將馬匹趕到賽馬比賽的起點(diǎn)去。阿依達(dá)爾出發(fā)后,演唱者暫時(shí)未提阿依達(dá)爾路上發(fā)生的事情,而是介紹瑪納斯等人在此期間所進(jìn)行的活動(dòng),如解駱駝、摔跤等。之后,演唱者才向聽眾介紹阿依達(dá)爾同一時(shí)間做了什么事情。由于這兩部分內(nèi)容間隔大量篇幅,因此譯者加入了Now lets see what happened to Aydar一句,體現(xiàn)史詩中的故事是平行進(jìn)行的。
四、結(jié)束語
文學(xué)典籍翻譯的主要目的之一在于促進(jìn)不同文化之間的溝通交流。但是,很多譯介活動(dòng)忽略譯者與受眾之間存在的認(rèn)知差異,預(yù)先認(rèn)定受眾的知識(shí)儲(chǔ)備、理解能力等同于譯者,僅專注于譯作正文的文字轉(zhuǎn)化工作[18](P88-91)。事實(shí)上,“翻譯是主體積極的創(chuàng)造活動(dòng),是作者自身對(duì)語言的體驗(yàn),文本只有通過譯者的翻譯和闡釋才生存下來?!盵19](P2-55)。
典籍英譯過程中,譯者往往根據(jù)翻譯動(dòng)機(jī)以及自身的文化身份,選擇恰當(dāng)?shù)姆g方法和策略,創(chuàng)造性地發(fā)揮主體性,更好地實(shí)現(xiàn)自己的翻譯目的。譯者成為了翻譯的主體,這也推動(dòng)了翻譯從語言層面向文化層面的轉(zhuǎn)向。因此,翻譯活動(dòng)應(yīng)當(dāng)承認(rèn)譯者對(duì)譯作的選擇具有一定的自由性。但是,需要強(qiáng)調(diào)的是,譯者的自由是在原作限制的前提下,而不可隨心所欲的改動(dòng)。
作為一部口傳史詩,《瑪納斯》的英譯既要考慮如何使語言通俗易懂、自然流暢,更好地被目標(biāo)語讀者所接受,又要考慮如何傳播中華傳統(tǒng)文化。為此,譯者選擇了直譯為主,意譯為輔,同時(shí)采取必要的異化翻譯策略補(bǔ)充注釋的方法,既符合目標(biāo)語讀者的閱讀習(xí)慣,又較好地保留和傳播了民族特有的文化。譯者在翻譯過程中起到了積極的作用。
[參 考 文 獻(xiàn)]
[1]王宏,張其海. 試論中華民族典籍傳播的翻譯學(xué)路徑[J]. 民族翻譯,2019(1).
[2] 汪榕培,黃中習(xí). 加強(qiáng)民族典籍的英譯,弘揚(yáng)民族優(yōu)秀文化[J]. 廣西民族研究,2008 (4).
[3] 謝天振. 國(guó)內(nèi)翻譯界在翻譯研究和翻譯理論認(rèn)識(shí)上的誤區(qū)[J]. 中國(guó)翻譯,2001(4).
[4] 董琇. 譯者主體性與翻譯風(fēng)格[M]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社,2019.
[5] 宮軍. 從翻譯的不確定性看譯者主體性[J]. 外語學(xué)刊,2010(2).
[6] 查明建,田雨. 論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J]. 中國(guó)翻譯,2003(1).
[7] 金勝昔,林正軍. 譯者主體性建構(gòu)的概念整合機(jī)制[J]. 外語與外語教學(xué),2016(1).
[8] 穆詩雄. 以直譯為主,還是以意譯為主?——兼評(píng)幾種翻譯教科書的直譯意譯論[J]. 外語與外語教學(xué),2003(7).
[9] 阿地里·居瑪吐爾地. 中國(guó)柯爾克孜族[M]. 銀川:黃河出版?zhèn)髅郊瘓F(tuán)寧夏人民出版社,2012.
[10] 潘文國(guó). 漢英語對(duì)比綱要[M]. 北京:北京語言大學(xué)出版社,1997.
[11] A. S. Hornby. Oxford Advanced Learners Dictionary (9th Edition) [Z]. 北京:商務(wù)印書館 & Oxford: Oxford University Press, 2019.
[12] 中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語言研究所詞典編輯室. 現(xiàn)代漢語詞典:第7版[Z]. 北京:商務(wù)印書館,2019.
[13] 埃爾溫·哈特利·愛德華. 馬:全世界100多種馬的彩色圖鑒[M]. 北京:中國(guó)友誼出版公司,2007.
[14] 羅園渠. 栗色、棗騮、青馬……如何分清馬的研究[OL]. https://zhuanlan.zhihu.com/p/23564151.
[15] 托汗·依薩克,阿地里·居瑪吐爾地,葉爾扎提·阿地里. 中國(guó)《瑪納斯》學(xué)詞典[Z]. 北京:中央民族大學(xué)出版社,2017.
[16] 楊林. 典籍英譯中譯者的主體性選擇——《論語》英譯本比較研究[J]. 北方民族大學(xué)學(xué)報(bào),2020(6).
[17] 郎櫻,玉賽音阿吉·阿散阿勒. 《瑪納斯》艾什瑪特·曼別特居素甫演唱本[M]. 烏魯木齊:新疆人民出版社,2014.
[18] 鮑同. 文學(xué)譯介中的譯者主體性研究——以日譯期刊《燈火》模式為例[J]. 外語學(xué)刊,2020(3).
[19] 劉軍平. 從跨學(xué)科角度看譯者主體性的四個(gè)維度及其特點(diǎn)[J]. 外語與外語教學(xué),2008(8).
The Embodiment of Translators Subjectivity ?in the Translation of Ancient Books and Records——Taking the epic Manas sung by Eshmat Manbetjüsüp as an example
ZHENG Dan
(College of Foreign Languages, Dalian Minzu University, Dalian 116600, China)
Abstract:According to traditional translation theory, translation is regarded as an interlingual transformation behavior. However, with the emergence of “cultural turn”, translators have become the master of translation process. They will choose appropriate translation methods and strategies according to the purpose of translation and their own cultural identities, so as to give a full play to subjectivity. Taking the English translation of the epic Manas as an example, this paper discusses the embodiment of translators subjectivity in the English translation of ancient books and records. The emphasis on the translator as the main body of translation promotes the shift of translation from the linguistic level to the cultural level. What language conveys is not only the text information, but also the profound cultural connotation behind the text.
Key words:English translation of ancient books and records; translators subjectivity; the epic Manas
[責(zé)任編輯 薄 剛]