鄢語,王恩聚,李圣愛
(吉林農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,吉林長春 130118)
在我們?nèi)粘I钪?,蘑菇是很常見的。但在人們的視野中,絕大部分人只知道一些基本類型的食用菌。蘑菇博士圖力古爾多次考察東北亞地區(qū)后,在《多彩的蘑菇世界: 東北亞地區(qū)原生態(tài)蘑菇圖譜》這本書中介紹了近500 種蘑菇,并附有900 多張?jiān)鷳B(tài)照片。此書的英譯版對東北亞地區(qū)菌類的科普以及菌物科學(xué)教育發(fā)展有著非常重要的影響作用。但到目前為止,對菌物類翻譯的踐行者畢竟是少數(shù),大多書籍記載為拉丁文學(xué)名加漢語介紹。因此在此次研究中,目的論的理論知識學(xué)習(xí)能力的提升以及對菌物類翻譯方法的掌握有著非常重要的意義。
早在20 世紀(jì)70年代,功能派翻譯理論在德國興起。其經(jīng)過4 個階段的發(fā)展。第一個階段是由凱瑟琳娜·萊斯首次把功能范疇引入翻譯批評,將語言功能,語篇類型和翻譯策略聯(lián)系在一起,從而形成了功能派理論思想的初步框架[1]。萊斯認(rèn)為綜合性交際的翻譯才是理想的翻譯,翻譯研究過程中,不應(yīng)該一味追求翻譯對等,而是應(yīng)先考慮譯文的主要功能特征,將文章體裁、翻譯策略、語言功能等多方面因素綜合分析考察。翻譯方法取決于語篇類型。第二個階段由萊斯的學(xué)生漢斯·弗米爾提出了目的論,該理論認(rèn)為翻譯是以原文為基礎(chǔ)的有目的和有結(jié)果的行為,這一行為必須經(jīng)過協(xié)商來完成,翻譯必須遵循目的原則,語內(nèi)連貫法則和語際連貫法則。這也意味著譯文中句與句之間要保持內(nèi)部連貫,其次是要確保譯文和原文也必須有連貫性,不可脫離原文。第三個階段中賈斯塔·霍茨—曼塔里提出翻譯行為理論,與目的論相似,弗米爾后來也將二者融合。第四個階段由克里斯汀娜·諾德對功能派理論進(jìn)行了全面總結(jié),經(jīng)過梳理整合功能派的各學(xué)說,最后提出譯者應(yīng)該遵循“功能加忠誠”的指導(dǎo)原則,從而完善了該理論。
(1)目的原則。
傳統(tǒng)翻譯研究理論都是以起于原文,終于譯文。但目的論認(rèn)為,翻譯目的決定翻譯結(jié)果,由結(jié)果決定方法。目的原則(skopos rule)是3 個原則中最重要的。合理的譯文是具有交際功能的,應(yīng)將譯文融入目的語社會文化語境中,讓更多的目的語讀者更好地去理解原文。因此,譯者們需要根據(jù)其不同的翻譯目的采取適當(dāng)?shù)姆g方法,從而完善單一地使用直譯或意譯的不足。
(2)連貫原則。
連貫性(coherence rule)指譯文必須符合語內(nèi)連貫(intra—textual coherence)的標(biāo)準(zhǔn),其基本要求是保證文章的可讀性和可接受性。翻譯的理論以及技巧需要在不同語言、文化的對比分析基礎(chǔ)上進(jìn)行構(gòu)建[2]。就像漢英翻譯的過程并不只是簡單的一一對應(yīng)到每個字,不同的民族,不同的文化背景有著不同的表達(dá)方式,譯者需要正確認(rèn)識到這一點(diǎn),不僅要考慮詞匯語法的運(yùn)用是否合理,也要考慮譯文是否目的語讀者的“胃口”,同時(shí)靈活運(yùn)用翻譯方法,保證翻譯的連貫性。
(3)忠實(shí)原則。
忠實(shí)性原則(fidelity rule)指原文與譯文之間應(yīng)該存在語際連貫一致(inter—textual coherence):與原文忠實(shí)的程度和形式取決于譯文的目的和譯者對原文的理解[3]。雖然譯者可以根據(jù)自己的翻譯目的對翻譯方法進(jìn)行相應(yīng)的改變,但是譯文的基礎(chǔ)是原文,沒有原文就沒有譯文。因?yàn)樵诜g時(shí),要懂原文的兩層含義。不僅要懂“字面”,更要懂“字里”。若想要實(shí)現(xiàn)真正的忠于原文,就要我們根據(jù)不同語境和背景弄清作者意圖,找準(zhǔn)切入點(diǎn)。
(4)目的論三原則的關(guān)系。
這三大原則構(gòu)成了翻譯目的論的基本原則,但是翻譯過程中的第一法則是目的法則,連貫性原則、忠實(shí)性原則都必須服從于目的原則。
隨著我國菌物研究的發(fā)展,專家學(xué)者們根據(jù)研究成果撰寫有諸多菌物科普類學(xué)習(xí)書籍,例如:圖力古爾教授的《多彩的蘑菇世界:東北亞地區(qū)原生態(tài)蘑菇圖譜》 和由中國菌物學(xué)會與吉林農(nóng)業(yè)大學(xué)聯(lián)合主辦出版的期刊“菌物研究”等。但基本都為中文版,對外研討教學(xué)和交流學(xué)習(xí)造成了一定程度的影響和阻礙。到目前為止,這些書籍大多是用拉丁文學(xué)名加漢語介紹的,并且菌物類書籍的英譯還存在許多問題,如選詞不夠準(zhǔn)確,出現(xiàn)“一詞多義”和信息傳達(dá)有偏差的現(xiàn)象等。因此,將翻譯目的論的三原則應(yīng)用于菌物類翻譯就顯得尤為重要。
譯者們在針對非文學(xué)類書籍或者文章進(jìn)行翻譯時(shí),多為直譯。因?yàn)槿藗冊诜g時(shí)普遍認(rèn)為,非文學(xué)類作品的用詞造句比文學(xué)類作品的更直接,更簡明扼要,每一個句子都可以單另拿出來進(jìn)行說明,不是很需要聯(lián)系上下文,也沒有那些復(fù)雜的人物心理、社會背景,沒有那么多隱含意義。故而譯者們多為直接對應(yīng)翻譯,完全按照原文的措辭及句子順序,不多加其余的改變。因此,直譯的結(jié)果多為與原文的行文結(jié)構(gòu)相對應(yīng),而意譯多為與原文的內(nèi)涵意義相呼應(yīng)。雖然非文學(xué)類書籍或者文章多涉及農(nóng)業(yè),科技等方面,要求用詞嚴(yán)謹(jǐn),言簡意賅,但是也不能為了一味追求形式上的完全統(tǒng)一而不知變通。菌物類書籍恰屬于非文學(xué)類書籍,為了能讓其譯文被更多人接受,我們應(yīng)懂得對書籍內(nèi)容多維度思考: 因中英文化背景的不同,兩種語言的詞匯對應(yīng)不一定是“一對一”,經(jīng)常會出現(xiàn)“一對多”或者“多對一”的局面,在這時(shí),我們就應(yīng)思考對應(yīng)的英文翻譯是否是這一領(lǐng)域的專有名詞,這是對用詞是否準(zhǔn)確的反思;考慮到此類書籍的句子多為短小精悍,此時(shí)我們應(yīng)該思考如果一味注重形式的統(tǒng)一,會不會違背譯語文化的行文方式,若真是這樣,那譯語者就很難去很好地接受譯文,因?yàn)槊恳粋€句子的用詞順序都與他們的不同,這是對行文造句是否合理的反思……當(dāng)然,在現(xiàn)實(shí)翻譯中還有許多其他方面有待考量。
在目前情況下,菌物類書籍漢英互譯過程中最常見的問題是翻譯時(shí),過分強(qiáng)調(diào)詞與詞的一一對應(yīng),只單純采用直譯的翻譯策略,而忽略了譯出的句子是否完整,是否符合目的語語法以及目的語讀者的習(xí)慣。
例1:在《多彩的蘑菇世界:東北亞地區(qū)原生態(tài)蘑菇圖譜》一書中,圖力古爾教授記錄到大蓋皮傘的簡要特征為:“群生于闊葉林或針葉林地枯枝落葉中。菌蓋黃土色,皮質(zhì),較薄。菌褶較密,直生,菌柄基部表面生白毛。”
有的譯者翻譯成:“Group in broadleaf forest and coniferous forest in the litter. Cap yellow, cortex, thin.The bacterial fold is dense and straight. White hairs on the basal surface of the stalk.”
根據(jù)句法來分析,從這個譯文我們不難看出,單純直譯,死譯是有很多問題存在的。接下來,我們來逐步分析。第一句如果“group”作動詞,那么句子缺主語,“group”也應(yīng)該用分詞形式。但是這個句子的說法在英語里接受程度不高。根據(jù)目的論的連貫原則,譯者需保證譯文的可讀性和可接受性,我們可以通過對不同詞性加以靈活變化來做到這一點(diǎn)。因此,我們可以將其改為:“It grows in the litter of broadleaved or coniferous forests in group.”第二句的原文是多詞的并列,所以譯文看似是遵循了忠實(shí)原則,保留了原文的行文風(fēng)格,但是此句缺謂語動詞,并且根據(jù)英語語法習(xí)慣,多個單詞并列時(shí)需要用連詞來接續(xù),這也是遵循目的原則和連貫原則的體現(xiàn)。再者,因?yàn)橹形鞣轿幕牟町?,原文的“皮質(zhì)”也并非是名詞,而是描寫大蓋皮傘質(zhì)感的形容詞:“皮質(zhì)的”,所以此處應(yīng)該用“cortical”。第二句可更改為:“Cap is yellow, cortical and thin.”接下來,最后一句的錯誤在于“漏譯”。因?yàn)闆]有忠實(shí)原文中的“生”,一字之差而出現(xiàn)了缺謂語動詞的語法錯誤。應(yīng)改為:“There is white hair on the basal surface of the stalk.”當(dāng)然,除了按照原文挨個單句翻譯以外,為了使整段話中每一句更連貫,我們也可以將兩個短句捏合在一起,例如:“The bacterial fold is dense and straight with the white hair on the basal surface of the stalk.”在確保譯文可讀性的同時(shí),句式結(jié)構(gòu)可以靈活變化。
例2: 書中記載到血紅小菇的簡要特征如下:“菌蓋邊緣有鋸齒狀,用小刀劃破菌蓋就“出血”。
譯文為:“The edge of the bacterial cap has a serrated shape. It will ‘bleed’ if you cut it with a knife.”
單獨(dú)從句法上分析,這句話是沒有錯誤的。但是,對于沒有見過這種蘑菇或者對于菌類并不熟悉的讀者來說,他(她)也許對于’bleed’一詞有些困惑。這個時(shí)候,出于對目的原則的考慮,我們可以在這個單詞后面附加上進(jìn)一步的解釋:“它會流出血紅色的乳汁”。這樣簡單地處理一下會更便于讀者理解原文,使得他們對血紅小菇的特征有一個更明確的認(rèn)識。
因此這句話的譯文可以改為:“ The edge of the bacterial cap has a serrated shape. It will ‘bleed’ (it will shed blood-red milk) if you cut it with a knife.”
例3: 此書中對舟濕傘的簡要特征描述如下:“菌蓋、菌柄朱紅色,仔細(xì)觀察可以看到菌蓋表面有細(xì)小的毛狀鱗片。”[4]譯文為:“The cap and stalk are vermilion, and it can be seen that there are fine hairy scales on the surface of the cap.”雖然我們常說“漢語多主動,英語多被動”,這句話符合這個慣例,但是從這個句子我們可以看到譯文并不能完整地表達(dá)原文的意思,在使用被動語態(tài)的同時(shí),忽略了原文的“仔細(xì)”一詞。這個句子很“努力地”遵循了目的原則,盡可能地接近英語語言習(xí)慣,但是卻沒有遵循“忠實(shí)原則”,而導(dǎo)致了語義不全。漢英翻譯并不是漢字與字母間刻板地轉(zhuǎn)換,我們要根據(jù)實(shí)際情況而定,因此這句話的譯文可以改為:“The cap and stalk are vermilion. And after careful observation, we can see that there are small hairy scales on the surface of the hyphae.”雖然這個句子用的是主動語態(tài),但是它在符合譯入語表達(dá)習(xí)慣的同時(shí),原文的語義也都得到了正確、完整地表達(dá)。
經(jīng)過上述分析,我們可以得出結(jié)論:我們在翻譯時(shí)不可以偏概全,目的論的三原則是不可或缺的。
語言不僅是簡單的字的堆積,而是不同的文化在經(jīng)歷過時(shí)間的沉淀,與人們生活習(xí)慣相結(jié)合后的智慧結(jié)晶。所以從事漢英互譯的譯者們其實(shí)是架起兩種文化的溝通橋梁。語言誕生于文化,而文化也在一定程度上制約著語言[5]。因此這就要求譯者們準(zhǔn)確把握由于文化差異帶來的語言習(xí)慣的不同,從而使譯文更加精準(zhǔn),更加地道。綜上所述,精準(zhǔn)的漢英翻譯過程中不僅考驗(yàn)的是兩種語言理論知識的學(xué)習(xí),更考驗(yàn)的是對兩種語言文化的理解與吸收[6]。
諸如《多彩的蘑菇世界:東北亞地區(qū)原生態(tài)蘑菇圖譜》 的菌物類科普書籍的行文特點(diǎn)就是簡潔而精確。書中語言多為簡短的句子和短語的并排使用。對此類書籍的翻譯,逐字逐句地死譯是萬不可取的,譯者們需要靈活運(yùn)用多種翻譯策略。在翻譯時(shí),應(yīng)當(dāng)注意避免因中英文化差異而引起的誤譯。從目的論的角度來看,要依據(jù)中英不同的文化背景來謹(jǐn)慎考慮詞的詞性和含義的變化,以便于目的語讀者更好地理解書中的內(nèi)容。在翻譯過程中,全面考慮并遵守目的論的三原則尤為重要。希望通過此次嘗試對《多彩的蘑菇世界:東北亞地區(qū)原生態(tài)蘑菇圖譜》的翻譯和分析,對以后的菌物類書籍翻譯學(xué)習(xí)有所幫助。