付晶晶,王天妍,李鐵
(西北大學(xué),陜西西安 710069)
中國文物是中華文明流傳的重要見證者,其文物不僅有其史料、借鑒、教育的作用,也是中國文化對(duì)外交流的重要使者。西安作為十三朝古都,承載著中華民族悠久厚重的文化底蘊(yùn)。陜西省歷史博物館(下稱陜歷博)作為中國第一座大型現(xiàn)代化國家及博物館,擁有藏品一百七十余萬件,文物數(shù)量多,種類全,對(duì)于古代文化的回溯與現(xiàn)代文化的傳播都有著舉足輕重的意義。大英博物館中國館與紐約大都會(huì)博物館同樣館藏有部分精妙絕倫的中國文物。中國文物走出去同樣是“中國文化走出去”的重要組成部分之一,如何恰當(dāng)翻譯中國文物名稱是文化傳播交流中不容小覷的環(huán)節(jié)。該文由點(diǎn)及面,結(jié)合中外三大博物館中對(duì)于部分中國文物名稱的中英文轉(zhuǎn)換實(shí)例,在分析文物翻譯現(xiàn)狀的基礎(chǔ)上,探討文物翻譯策略,促進(jìn)文物翻譯的譯介研究。
在實(shí)地考察并記錄和梳理陜歷博所藏文物的中英文名稱時(shí),我們發(fā)現(xiàn)館內(nèi)文物名稱的英文翻譯規(guī)則大致可歸納為以下兩種:以功能為主、拼音為輔的翻譯方法和以文物形狀為根據(jù)的“類屬詞”一詞多譯法。
由于博物館中部分藏品的名稱含有生僻字,或是很難找到能與中文相對(duì)應(yīng)、相契合的英文翻譯,陜歷博在翻譯文物名稱的過程中大多根據(jù)文物的功能進(jìn)行翻譯,并將中文中的生僻字以拼音做注釋,表明該文物所屬的器型和分類?!霸诜g過程中譯者應(yīng)更多保留我國的文化特色,同時(shí)應(yīng)結(jié)合功能翻譯,將文本功能進(jìn)行有效的結(jié)合?!盵1]此舉不僅能讓中國游客在觀賞文物的過程中了解到此文物名稱的讀法,而且也使得外國游客在欣賞文物的途中,能夠更加準(zhǔn)確地理解該文物的名稱、類別與用途。
陜歷博中藏有大量西周時(shí)期的青銅器,許多文物的名稱在現(xiàn)代漢語中很少出現(xiàn),游客很難從字面理解文物的用途,而且某些器物在西方國家歷史中并未出現(xiàn),這就造成了文物翻譯過程中面臨語義缺失的問題。對(duì)于這種問題,陜歷博采取功能為主、拼音為輔的翻譯方法,呈現(xiàn)文物的功能與讀音。例如,西周時(shí)期的銅甗,其英文翻譯為Bronze Cooking Vessel(Yan)。在中文名稱中,“銅甗”二字只說明了其原料與類型,而英文翻譯還增譯了銅甗的用途——“cooking vessel”。通過增加對(duì)器物功能的翻譯,便可以解決翻譯過程中語義缺失的問題,直接明了地讓外國游客通過文物名稱就了解到該文物的大致用途和其材質(zhì)。此外,另一西周時(shí)期的青銅器——它盉的翻譯也遵照此方法,其英文翻譯為Water Vessel (He) of Ta。因?yàn)樗B中鑄有其做器者的名字“它”,所以英文采用了“of Ta”表示其所屬關(guān)系,同時(shí),由于盉主要用于盛水,故翻譯為“Water Vessel”以表示其功能。
“雖然古代西方社會(huì)也存在著一些外形類似的器物,但是用簡(jiǎn)單的英語單詞很難表達(dá)出其中的文化意義……在翻譯中多采用音譯方式”[2]。在陜歷博的眾多藏品中,有一件名叫陶簋的文物。陶簋指古代用陶制盛食物的容器,其英文翻譯為Pottery Food Container(Gui),除了器物的作用及材料,翻譯名后加上拼音注釋就能讓外國游客了解其中文發(fā)音,保留了原有的文化色彩。館藏文物鳳柱斝的英文翻譯為Bronze Wine Warmer(Jia) with Phoenix Decoration,斝是古代中國先民用于溫酒的酒器,也被用作禮器,與陶簋的翻譯技巧相同,翻譯者在翻譯時(shí)先是總結(jié)概括其形狀和功能,又在翻譯文本后標(biāo)注上“斝”的拼音“Jia”。如果僅僅翻譯為Jia with Phoenix Decoration,英文翻譯并不到位,不僅導(dǎo)致外國游客感到困惑,還會(huì)造成翻譯的一大敗筆。
功能的增譯與拼音的注釋,兩者相輔相成,缺一不可。正如伯庸父盉與伯百父鎣這兩件器物,他們的翻譯分別是Spouted Vessel (He) of Bo Yong Fu 和Spouted Vessel (Ying) of Bo Bai Fu。在這兩者的翻譯中,譯者都根據(jù)其功能采用“Spouted Vessel”進(jìn)行了增譯。當(dāng)兩個(gè)不同類型的器物有著相同的用途時(shí),僅僅靠功能翻譯容易造成理解上的混淆,這時(shí)候就需要拼音注釋來區(qū)分。二者同坑出土,器型、功能相似,但由于伯百父鎣器身鑄有銘文“鎣”,該字便成為這件文物獨(dú)特“標(biāo)簽”,伯百父鎣由此得名。在翻譯中,“He”與“Ying”的拼音注釋便可以讓外國游客從二者名稱上得知其差異。同樣,光有拼音注釋而缺少功能翻譯也是美中不足的。如柞鐘和師丞鐘這兩件文物,譯文分別為Bronze Musical Instruments (Zhong) of Zha 和Chime Bell (Zhong) of Shi Cheng。雖然都叫作“鐘”,但二者有著非常顯著的差異。柞鐘是一套八件編鐘,用作禮樂,而師丞鐘則用來報(bào)時(shí),若只有拼音注釋,而不提及其功能,則會(huì)使人產(chǎn)生兩種器物為同一類別的誤解。
綜上所述,以功能翻譯為主,拼音注釋為輔的翻譯方法在博物館文物名稱外譯中被廣泛采用。這種重視讀者接受度的翻譯理念,為中文文物名稱提供了更為貼切的英文翻譯,規(guī)避了目的語讀者理解上可能會(huì)造成的偏差。
許多文物盡管其外形不同,但中文名稱卻十分相似,甚至相同。因?yàn)橥粋€(gè)中文詞匯往往會(huì)出現(xiàn)多種英文翻譯,如果完全按照中文名稱以一概全進(jìn)行字面翻譯,則會(huì)產(chǎn)生不同程度的混淆。如藏于陜歷博的幾父壺和伯dōng(現(xiàn)代漢語中并無此字)飲壺這兩件文物,二者的翻譯分別為Jar of Ji Fu 和Pot of Bo Dong。盡管這兩件文物的中文名稱按器型分類都被稱為“壺”,但二者的形狀卻存在明顯差異?!皦亍痹凇缎氯A詞典》中的解釋為:陶瓷或金屬制成的一種有把有嘴的器具,通常用來盛茶、酒等液體。“壺”在中文中是一個(gè)籠統(tǒng)的容器概念,在這個(gè)大類下,通過在其前后添加修飾詞進(jìn)而將其細(xì)分。因此,單純對(duì)于“壺”這個(gè)概念性名詞,就有pot, jar, kettle, jug, urn等多種英文翻譯。所以,對(duì)于都以“壺”命名的兩個(gè)文物,便根據(jù)其外形的細(xì)分而給出了不同的英文翻譯。在英文中,“Jar”的英文解釋為:a tall container with a wide mouth, with or without handles, used in the past for carrying water, etc,而“Pot”的英文解釋為:metal or earthenware cooking vessel that is usually round and deep; often has a handle and lid。再回看兩者的外形,幾父壺是一個(gè)瓶頸較長且有兩個(gè)裝飾性把手的廣口瓶,而伯dōng(同上)飲壺則壺身低矮,壺底扁圓并有兩個(gè)大而長的實(shí)用性把手。因此,雖然這兩件文物的中文名稱都有“壺”,但以其外形為根據(jù)的兩種不同英文翻譯則體現(xiàn)了二者的關(guān)鍵不同。
由于中西文化與思維的差異,“來自異域文化的信息,在被轉(zhuǎn)換到一種新的文化系統(tǒng)時(shí),都要經(jīng)歷某種程度上的變異。”[3]而文物翻譯的特殊性使其對(duì)于翻譯的要求更高,因此也更難達(dá)到完美的翻譯效果,翻譯有“得”也有“失”。語義缺失、語義不對(duì)等是文物翻譯最常見的兩種問題,而為了解決它們,譯者會(huì)采取文外補(bǔ)償?shù)姆椒▉韽浹a(bǔ)翻譯上的不足。
大英博物館的宋末元初畫家錢選的 《昭君出塞圖》與東晉顧愷之所繪《女史箴圖》的摹本,它們的英文翻譯分別為Wang Zhaojun Leaving the Pass Behind 與Admonitions of the Instructress to the Court Ladies,它們都省略了“圖”,即“painting”的含義。雖然文物與其名稱相配合不會(huì)對(duì)游客造成困擾,但名稱只保留畫作內(nèi)容而舍去文物類型的翻譯依然是翻譯中的語義缺失?!盀榱朔奖銍H旅游者對(duì)信息的全面掌握,對(duì)于原景點(diǎn)名稱中省略的功能性通名需要謹(jǐn)慎增譯”[4],不僅是景點(diǎn)名稱翻譯,文物名稱翻譯也是如此。與大英博物館相比,陜歷博中《貞順皇后石槨線刻仕女圖》 的翻譯是Line-engraving Painting of Maids on the Outer Coffin Surface of Empress Zhenshun。陜歷博將“圖”對(duì)應(yīng)的英文“Painting”在翻譯中體現(xiàn)了出來,這樣的翻譯可以讓游客直觀地從文物名稱中得知其全面的信息,避免了翻譯過程中的語義缺失。
語義的不對(duì)等在翻譯過程中十分常見,如藏于大都會(huì)博物館的《石雕孝文帝禮佛圖》,其英文翻譯為Emperor Xiaowen and His Court。在石雕的翻譯名稱中,首先存在上文提到的語義缺失問題——僅僅翻譯了石雕圖的雕刻內(nèi)容,但沒有提及石雕圖這一畫作類型。此外,“Emperor Xiaowen and His Court”與原本的《石雕孝文帝禮佛圖》在對(duì)于石雕圖內(nèi)容的提取上也完全不同?!妒裥⑽牡鄱Y佛圖》原本是龍門石窟賓陽洞中《帝后禮佛圖》 浮雕中的第三層浮雕,講述北魏宮廷的佛事活動(dòng),展現(xiàn)了孝文帝率領(lǐng)文武百官禮佛的宏大場(chǎng)景,因此《石雕孝文帝禮佛圖》的中文名稱強(qiáng)調(diào)了“禮佛”這一活動(dòng),而其英文名稱翻譯過來則是“孝文帝與朝廷百官”。這一英文翻譯只提及了人物,而對(duì)于禮佛一事沒有進(jìn)行絲毫描寫。雖然《石雕孝文帝禮佛圖》中文名稱沒有提及文武百官,但包含了中心人物與事件,而其英文翻譯僅僅包含畫中的人物卻忽略了重要事件,這不僅是語義的不對(duì)等,也是一種語義流失,游客僅根據(jù)其英文翻譯很難明白這件文物為何物及其內(nèi)容。
為了彌補(bǔ)名稱文本翻譯上的不足,譯者通常會(huì)選擇文外補(bǔ)償?shù)姆椒ㄟM(jìn)行補(bǔ)充說明。如上文中提到的《石雕孝文帝禮佛圖》,這件文物在名稱翻譯上雖有語義缺失與不對(duì)等的現(xiàn)象,但大都會(huì)博物館采用了文外補(bǔ)償?shù)姆椒ㄔ诮庹f詞中加以補(bǔ)充?!拔奈锖?jiǎn)介的翻譯首先要達(dá)到介紹文物、傳播文化的目的,應(yīng)該優(yōu)先對(duì)文物的文化背景、歷史意義、實(shí)際用途等方面進(jìn)行介紹”[5]?!妒裥⑽牡鄱Y佛圖》的解說詞中不僅提及了文物的歷史背景,也詳細(xì)介紹了孝文帝攜朝廷百官禮佛的事件內(nèi)容以及石雕中的人物——“Several of the attendants hold lotuses or other flowers and offerings, and the entire procession can be understood as making offerings to the Buddha, an act of merit that would continue in perpetuity and improve the future lives of the participants”。盡管《石雕孝文帝禮佛圖》的英文名稱對(duì)于文物內(nèi)容的體現(xiàn)有限,但附在下方的大段解說詞則將文物的歷史與內(nèi)容都進(jìn)行了較為全面的介紹。文物翻譯中雖然在所難免存在著語義上的不足,但通過文外補(bǔ)償對(duì)文物進(jìn)行進(jìn)一步介紹也不失為一種巧妙的彌補(bǔ)措施[6]。
通過對(duì)陜歷博、大英博物館、大都會(huì)博物館中部分文物的中英名稱的對(duì)比與分析,該文總結(jié)出了以功能為主、拼音為輔和以文物形狀為根據(jù)這兩大文物名稱的翻譯方法,并且指出了中外博物館中文物翻譯存在的語義缺失與語義不對(duì)等的現(xiàn)象。然而,“譯者總是在作者/文本與譯語讀者之間進(jìn)行調(diào)節(jié),以使作為源語文化產(chǎn)品的源文能夠被譯語文化接受”,除了上文提到的使用文外補(bǔ)償?shù)姆椒◤浹a(bǔ)文物翻譯中的不足這一解決方法外,各大博物館也一直對(duì)文物名稱的翻譯進(jìn)行著修改與完善。如上文提到的伯百父鎣,其英文名稱便由過去的“Ying”Food Container with Characters “Bo Bai Fu”變?yōu)榱巳缃竦腟pouted Vessel (Ying) of Bo Bai Fu,“鎣”在中文中表示水器,而譯名中的“Food Container”則是對(duì)中文意義的錯(cuò)譯。再如陜歷博中另一文物——它盉,它的譯名也是由He, a Water Container with Character “Ta”變?yōu)榱薟ater Vessel(He) of Ta,通過不斷的修改與完善,文物的名稱翻譯在不斷變得更加簡(jiǎn)練明確。文物翻譯的進(jìn)程并不會(huì)停滯不前,文物翻譯工作任重道遠(yuǎn),譯者所肩負(fù)的責(zé)任亦是如此,堅(jiān)信在文物翻譯上不斷地雕琢,會(huì)為中華文化的對(duì)外交流與傳播做出更大的貢獻(xiàn)。