石樊
摘? ?要:許淵沖先生的“三美論”是古詩(shī)詞英譯翻譯中的重要理論之一。本文將以許淵沖先生的“三美論”為理論基礎(chǔ),以許先生的英譯詩(shī)歌為例,探究“三美論”在中國(guó)古典詩(shī)歌英譯中具體應(yīng)用。
關(guān)鍵詞:三美論;許淵沖;詩(shī)歌英譯;應(yīng)用
一、引言
中國(guó)古詩(shī)在中國(guó)文化中極具代表性,講究格律,依律行韻,要平仄,求對(duì)仗,多用典故,語(yǔ)句以含蓄為美,追求意境美。而現(xiàn)代英語(yǔ)詩(shī)歌則以散體行文為主,講求自由,無(wú)韻律,無(wú)平仄,無(wú)對(duì)仗,語(yǔ)言以精練為主。[1]
兩種語(yǔ)言之間巨大的文化差異,使得漢語(yǔ)古詩(shī)英譯十分困難。但是,我國(guó)的翻譯家們不畏艱難,一直致力于研究如何完美的將古詩(shī)英譯,其中一位就是許淵沖先生。許淵沖先生一直致力于中國(guó)古典名著的翻譯,并在長(zhǎng)期的翻譯實(shí)踐和理論研究上提出了自己獨(dú)創(chuàng)的理論—“三美論”?!叭勒摗笔悄壳爸袊?guó)古典詩(shī)歌翻譯的重要標(biāo)準(zhǔn),對(duì)中國(guó)古詩(shī)英譯有著非常重要的參考價(jià)值。本文將以許淵沖先生的古典詩(shī)詞譯作為例,從“意美”、“音美”、“形美”三個(gè)方面來(lái)具體分析“三美論”在古詩(shī)英譯中的應(yīng)用。
二、意境之美
許淵沖認(rèn)為,在譯詩(shī)過(guò)程中,傳達(dá)了原詩(shī)意美,而沒(méi)有傳達(dá)音美和形美的翻譯,雖然不是譯的好的詩(shī),但不失為譯得好的散文;如果譯詩(shī)只有音美和形美而沒(méi)有意美,那根本算不上是好的翻譯[2]。由此可見(jiàn),意美在英漢互譯中的重要性。中國(guó)古詩(shī)語(yǔ)言優(yōu)美,情感真摯,其語(yǔ)句常常一語(yǔ)雙關(guān),暗含獨(dú)特的寓意。因此,譯者在翻譯時(shí)應(yīng)該要盡量完美再現(xiàn)原詩(shī)的內(nèi)容,也就是實(shí)現(xiàn)“意美”,這樣才能使讀者更好的感受到中國(guó)古詩(shī)的魅力,從而達(dá)到文化傳播的目的。這一點(diǎn)在許淵沖先生的譯詩(shī)中很好的體現(xiàn)出來(lái)了。
許淵沖先生在英譯《詩(shī)經(jīng)》時(shí)選詞精到貼切,既考慮到了原詩(shī)的含義,又考慮到了中西方的文化差異,不僅完美再現(xiàn)了原詩(shī)韻律美和形式之美,更創(chuàng)造了譯詩(shī)獨(dú)特的意境美.許先生將《詩(shī)經(jīng)》的題目《詩(shī)經(jīng)·關(guān)雎》譯為“wooingand wedding”,“wooing”和“wedding”兩個(gè)詞既押頭韻又押尾韻,讀起來(lái)朗朗上口,并且“wedding”把有情人終成眷屬的美滿結(jié)局表達(dá)了出來(lái)。這樣使得目的語(yǔ)國(guó)家的讀者能更好的理解原詩(shī),從而實(shí)現(xiàn)文化傳播的目的。
又如,在翻譯王勃的《送杜少甫之任蜀州》中的“城闕輔三秦,風(fēng)煙望五津。與君離別意,同是宦游人”時(shí),許先生把“三秦”、“五津”等特指的中國(guó)地名譯為“the town”和“l(fā)and by riverside”,使得英語(yǔ)國(guó)家的讀者能更好的理解譯詩(shī)。而“與君離別意”的深層含義為“離愁別恨”,徐先生在此采用的“等化”的方法,將其譯為“feel on parting sad and drear”,使得原詩(shī)的寓意得到了很好的傳達(dá),實(shí)現(xiàn)了意境之美。
三、音韻之美
中國(guó)古詩(shī)具有極強(qiáng)的韻律感,因此實(shí)現(xiàn)譯詩(shī)的音韻美是詩(shī)歌翻譯的重點(diǎn)之一。美學(xué)家朱光潛說(shuō):“詩(shī)歌,就是一種具有韻律美的文學(xué)。”[3]這就強(qiáng)調(diào)譯者在翻譯過(guò)程中,一定要注意譯詩(shī)的句式結(jié)構(gòu),盡量做到音律美。許淵沖也曾說(shuō)過(guò):“在翻譯詩(shī)詞時(shí),一定要保留Giles詩(shī)體的傳統(tǒng)譯法,不能隨意取用Waley的散文譯法”。 [4]因此,許淵沖的譯詩(shī)極為注重韻律,盡力再現(xiàn)原詩(shī)的意境,使得譯詩(shī)與原詩(shī)能夠高度對(duì)等。
例如,在翻譯詩(shī)經(jīng)《關(guān)雎》時(shí),許淵沖先生巧妙的使用了“隔行交互押韻”“英雄體ccbbwwmm”等方式,在完整表達(dá)原文意思的同時(shí),賦予了譯文音律、節(jié)奏的美感,體現(xiàn)了韻律之美。[5]許先生將“關(guān)關(guān)”一詞譯為“coo”,“coo”這一擬聲詞表達(dá)雎鳩求愛(ài)時(shí)的歡叫,譯文不僅意思上貼合原句,而且韻律上構(gòu)成尾韻,使人感受到韻律之美。
又如,許淵沖在翻譯《詩(shī)經(jīng) 蒹葭》中的詩(shī)句“溯回從之,道阻且長(zhǎng)。溯游從之,宛在水中央?!睍r(shí),用了單音節(jié)“s”而沒(méi)有用雙音節(jié)的“is”,主要是考慮到雙音節(jié)的“is”會(huì)影響詩(shī)詞翻譯的整體效果。再者,許淵沖用了一個(gè)沒(méi)有實(shí)際意義的虛詞“l(fā)o”來(lái)彌補(bǔ)腳韻“go”的缺失。許淵沖先生的英譯《詩(shī)經(jīng)》讀起來(lái)朗朗上口,再現(xiàn)了原作的音韻美,帶給了讀者極佳的閱讀體驗(yàn),同時(shí)有利于傳播原作所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵。
四、形式之美
對(duì)詩(shī)歌來(lái)說(shuō),其形式?jīng)Q定了其是否能成為詩(shī)歌,因此保持形式美在古詩(shī)英譯中尤為重要?!靶蚊馈笔侨乐?,中國(guó)古詩(shī)詞講究對(duì)仗工整,因此,在譯詩(shī)中也應(yīng)該注意其句式結(jié)構(gòu)和原文的一致性。從而達(dá)到再現(xiàn)原詩(shī)形式美的目的。而許淵沖先生在翻譯古典詩(shī)詞時(shí)尤為注意這一點(diǎn),比如,許先生在翻譯《詩(shī)經(jīng)》時(shí)將“參差荇菜,左右流之。窈窕淑女,夢(mèng)寐求之”譯為“Waater flows left and night Of cress long here, short there;The youth yearns day and night.For the good maiden fair.”譯文不僅與原詩(shī)意境相符,且造句完整,形式優(yōu)美,完美地傳遞了原詩(shī)中男子對(duì)心中伊人的眷戀之情,其中“water flow”和“youth yearns”相對(duì)應(yīng),無(wú)論是在視覺(jué)還是聽(tīng)覺(jué)上都傳達(dá)出了一種美感,再現(xiàn)原詩(shī)的形式之美,帶給讀者極佳的閱讀體驗(yàn)。[6]
五、結(jié)語(yǔ)
在從“意美”、“音美”、“形美”三個(gè)方面來(lái)分析許淵沖“三美論”在古詩(shī)英譯中的體現(xiàn)后,我們可以得知,許淵沖的“三美論”對(duì)詩(shī)歌翻譯,尤其是中國(guó)古代詩(shī)歌的翻譯實(shí)踐活動(dòng)有著極大的指導(dǎo)意義。他從美學(xué)的角度再現(xiàn)了原詩(shī)的韻味,實(shí)現(xiàn)了譯詩(shī)在形式、意境、和音韻上與原詩(shī)的統(tǒng)一性,有利于目的語(yǔ)讀者更好的理解及感受到中國(guó)文化的魅力。
參考文獻(xiàn):
[1]王西強(qiáng).淺談許淵沖古詩(shī)英譯“三美”論在翻譯實(shí)踐中的得失
[2]許淵沖.漢英對(duì)照唐詩(shī)一百五十首[M].上海.上海古籍出版社
[3]朱光潛.詩(shī)論[M]上海.上海古籍出版社
[4]張智中. 許淵沖與翻譯藝術(shù).武漢:湖北教育出版社,2006:126
[5]楊琳 從翻譯美學(xué)角度看《詩(shī)經(jīng)》譯本的形美傳遞 廣西民族師范大學(xué) 2013
[6]王啟偉“三美”譯論觀照下許淵沖《詩(shī)經(jīng)》翻譯的藝術(shù)之美 長(zhǎng)江大學(xué)學(xué)報(bào) 2015
3154500338222