詹曉慧
【摘 要】 曹雪芹在《紅樓夢(mèng)》中運(yùn)用語言描寫、心理描寫、非言語交際行為和方式描寫等多種寫作技巧塑造了一系列光彩奪目的人物形象。其中,非言語交際行為及方式既是刻畫人物的重要手法,也是分析人物特點(diǎn)和作品思想的重要切入點(diǎn)。以語境理論為指導(dǎo),將《紅樓夢(mèng)》霍克斯英譯本和楊憲益、戴乃迭英譯本對(duì)非言語交際行為及方式的翻譯處理進(jìn)行對(duì)比分析證明,上下文語境、情景語境和文化語境的深入分析,有助于貼切傳譯原文的非言語交際信息。
【關(guān)鍵詞】 非言語交際;語境;翻譯;對(duì)比
【中圖分類號(hào)】 H059 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】 A 【文章編號(hào)】 2096-4102(2021)01-0091-03
本文選取《紅樓夢(mèng)》最具代表性的兩個(gè)英譯本:美國企鵝出版社出版的霍克斯譯本和中國外文出版社出版的楊憲益、戴乃迭譯本,以語境觀理論為指導(dǎo),從上下文語境、情景語境和文化語境等三個(gè)層面分析語境的考量對(duì)貼切翻譯文學(xué)作品中非言語交際行為及方式的影響。
一、理論背景
不管是有聲語言,還是無聲語言,都是一定語境中的語言。全面了解非言語交際的特征,分析非言語交際過程中的語境因素,可為非言語交際信息的準(zhǔn)確傳遞提高可靠佐證。
(一)非言語交際
非言語交際,顧名思義,是一種不使用語言而進(jìn)行的交際。美國傳播學(xué)學(xué)者Samovar 和 Porter 認(rèn)為非言語交際包括在交際環(huán)境中人為和環(huán)境所產(chǎn)生的對(duì)傳播者和接收者具有潛在信息價(jià)值的所有非言語刺激。非言語交際的形式多種多樣,它包括體態(tài)語(如姿勢、身勢、身體各部分動(dòng)作、體觸行為等)、副語言(如沉默、話輪轉(zhuǎn)換、非語言聲音等)、客體語(如皮膚顏色的修飾、身體氣味的掩飾、衣著和化妝、個(gè)人用品的交際作用、車輛所傳遞的信息等)和環(huán)境語(如空間信息、對(duì)待擁擠的態(tài)度、身體距離、領(lǐng)地觀念、空間與取向、座位安排、時(shí)間信息、建筑設(shè)計(jì)與室內(nèi)裝修、燈光、標(biāo)志與符號(hào)等)。
非言語交際通常與言語交際結(jié)合進(jìn)行,在不同的情形下起著不同的作用,既可強(qiáng)調(diào)、重復(fù)和補(bǔ)充言語信息,也可以替代、調(diào)節(jié)和否定言語信息。
(二)語境觀
波蘭人類語言學(xué)家馬林諾夫斯基首創(chuàng) “情景語境”和“文化語境”兩個(gè)概念,他的語境觀思想具有里程碑式的意義,為之后的語境研究提供了方法論上的啟示。倫敦學(xué)派創(chuàng)始人弗斯師承馬林諾夫斯基的語境思想,但主張把研究重點(diǎn)放在“情景語境”上,并在一定程度上彌補(bǔ)了馬林諾夫斯基對(duì)“語言內(nèi)部語境”的忽視。系統(tǒng)功能語言學(xué)派創(chuàng)始人韓禮德的語境觀和語境理論在繼承的基礎(chǔ)上又有新的發(fā)展,他所提出的語域分析理論模式認(rèn)為“情景語境”是語言外的一個(gè)層次。美國學(xué)者海姆斯認(rèn)為要理解語境中的語言關(guān)鍵是要從語境入手,從而把語境的重要性提到了前所未有的高度。國內(nèi)關(guān)于語境構(gòu)成要素的研究始見于陳望道先生,他指出作文書上常說的“六何說”即“何故”“何事”“何人”“何地”“何時(shí)”和“何如”是情境上的分題。王建平教授將語境分為“言辭語境”和“言辭外語境”,認(rèn)為前者指的是言辭的上下文,后者指的是交際過程中某個(gè)語言表達(dá)式表達(dá)某種特定意義時(shí)所依賴的各種主客觀環(huán)境因素。何兆雄教授把語境分為“語言的知識(shí)”和“語言外的知識(shí)”,認(rèn)為“語言的知識(shí)”包括交際雙方所使用的語言的知識(shí)和對(duì)語言上下文的了解,“語言外的知識(shí)”則指與特定的交際情景有關(guān)的知識(shí)和特定的交際情景之外的一般的背景知識(shí)。語境的分類及要素雖眾說紛紜,但“千舉萬變,其道一也”,上下文語境、情景語境和文化語境始終在其衡量范圍之內(nèi)。因此,本文擬從這三個(gè)層面比較分析《紅樓夢(mèng)》英譯本中非言語交際信息的跨語言傳遞。
二、譯本譯例比較分析
非言語交際功能的實(shí)現(xiàn)對(duì)語境有極大的依賴性。信息發(fā)出者選擇什么樣的非言語交際方式,信息接收者如何理解非言語交際方式所傳達(dá)的信息都依賴語境。因此非言語交際本身具備的信息性和功能性使其成為翻譯過程中一個(gè)頗為復(fù)雜的問題。在翻譯時(shí)如何準(zhǔn)確傳遞非言語交際信息,讓作品人物活現(xiàn)于紙上,讓譯作讀者如見如聞,是顯見翻譯工作者功力之處。
(一)體態(tài)語
寶玉只得前去,一步挪不了三寸,蹭到這邊來……寶玉只得挨進(jìn)門去,原來賈政和王夫人都在里間屋里呢。趙姨娘打起簾子,寶玉躬身進(jìn)去。【第二十三回】
(1)Obliged to go,yet still reluctant,Bao-yu contrived to do so at so dawdling a pace that each step can have advanced him only a few inches…Bao-yu entered in a sort of sideways crouch,the picture of a submissive son—a gesture that was wasted…He bowed to her and entered… (霍克斯 譯)
(2)Pao-yu left with dragging steps…Pao-yu sidled fearfully in…with a bow he entered…(楊憲益、戴乃迭 譯)
原著并未直接描寫寶玉懼怕拜見父親的心理活動(dòng),而是通過三個(gè)描摹身體動(dòng)作的詞語“挪”、“蹭”和“挨”將寶玉此時(shí)內(nèi)心的惶恐不安刻畫得入木三分?;艨怂乖谧g文中增譯了寶玉的心理活動(dòng),開門見山點(diǎn)明寶玉當(dāng)下不愿去又不得不去的復(fù)雜心理,并在譯文中發(fā)揮英語長句的描寫力,將寶玉此刻備受心理煎熬的模樣活現(xiàn)于紙上。楊譯本描繪了寶玉故意拖延的步調(diào),再用“sidle”一詞形容寶玉小心翼翼走進(jìn)正房門時(shí)的動(dòng)作。寶玉此時(shí)一系列身體動(dòng)作所傳遞出的非言語交際信息是中國封建社會(huì)“三綱”等級(jí)秩序和 “父”為“子”綱思想在賈政與寶玉父子關(guān)系中的體現(xiàn)。霍譯本對(duì)此化繁為簡,在譯文中增譯了“the picture of a submissive son”,一言以概之。寶玉一路戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢走到正房卻不見父親,霍譯本添加了“a gesture that was wasted”這樣一句風(fēng)趣的補(bǔ)充尤顯生動(dòng)自然,讀者讀至此處似能聽得寶玉此時(shí)內(nèi)心咯噔一聲響。這時(shí)“趙姨娘打起簾子,寶玉躬身進(jìn)去?!被糇g本譯句表達(dá)出的意思“朝她(趙姨娘)彎腰躬身然后進(jìn)屋”顯然與原著意思有所出入。楊譯本譯句不僅準(zhǔn)確譯出原意而且突出了寶玉對(duì)父親不敢有絲毫懈怠的恭敬,與原著所構(gòu)建的整體語境相吻合。
(二)副語言
大家正添衣飲茶,換盞更酌之際,忽聽那邊墻下有人長嘆之聲……一語未了,只聽得一陣風(fēng)聲,竟過墻去了。恍惚聞得祠堂內(nèi)■扇開合之聲。只覺得風(fēng)氣森森,比先前更覺涼颯起來?!镜谄呤寤亍?/p>
(1) …when suddenly a long-drawn-out sigh … A rustle of wind passed…a distant sound like the opening and closing of a door could be heard...(霍克斯 譯)
(2) …when they heard long-drawn-out signing… a gust of wind …the sound as if of partition windows slamming ...(楊憲益、戴乃迭 譯)
祠堂代表了祖宗,賈府百年基業(yè)建立在祖宗的功業(yè)上,因此祠堂傳出的“長嘆之聲”可以理解為賈府先人目睹后代子孫只顧安富尊榮,不思進(jìn)取,全然忘記祖宗創(chuàng)業(yè)之艱辛而發(fā)出的嘆息聲?;糇g本和楊譯本對(duì)于“長嘆之聲”的翻譯均采用直譯,表達(dá)形式類似?!耙魂囷L(fēng)聲”和“■扇開合之聲”則表達(dá)各異。兩個(gè)譯句的主要差別在于語義的輕重。在原著中這一回目則彌漫著賈府先人眼看著偌大一個(gè)家族即將樹倒獼猴散而無能為力只能悄然離去的悲涼。下文說到“次日一早……細(xì)察祠內(nèi),都仍是照舊好好的,并無怪異之跡。賈珍自為醉后自怪,也不提此事。禮畢,仍閉上門,照舊鎖上?!笨梢娰Z府祖宗借嘆息聲、墻邊風(fēng)聲和祠堂內(nèi)■扇開合之聲發(fā)出的警示音,在一群耽于酒色渾然不覺賈府即將敗落的賈府子孫聽來不過是虛無縹緲之聲。對(duì)照原文語境,霍克斯利用 “a rustle of wind(風(fēng)的■簌簌聲)”和“a distant sound like the opening and closing of a door (遠(yuǎn)處傳來似有若無的■扇開合之聲)”這兩個(gè)詞組所營造出的譯文氣氛更符合當(dāng)時(shí)的情景語境:風(fēng)氣森森、月色慘淡、眾人毛骨悚然。
(三)客體語
寶玉與寶釵相近,只聞一陣陣涼森森、甜絲絲的幽香,竟不知系何香氣。【第八回】
(1)Bao-yu…became aware of a penetrating fragrance that seemed to emanate from her person.(霍克斯 譯)
(2)He was now close enough to her to catch whiffs of some cool,sweet fragrance which he could not identify.(楊憲益、戴乃迭 譯)
薛寶釵是奉行封建正統(tǒng)思想的貴族淑女,深藏“淡極始知花更艷”的驕傲,為大觀園中“任是無情也動(dòng)人”的牡丹花,其外表溫和卻內(nèi)心疏離,讓人難見其真性情。她與寶玉雖有“金玉良緣”之說,但橫亙兩人之間價(jià)值觀的隔閡令寶玉對(duì)她也只能是敬而遠(yuǎn)之。寶釵服用的冷香丸之“冷”寓意深遠(yuǎn),是“草蛇灰線,伏延千里”,連串起書中關(guān)于寶釵性格刻畫和命運(yùn)安排的一系列描寫。原著描述冷香丸的香氣為“一陣陣涼森森、甜絲絲的幽香”,“森森”意為“寒涼的樣子”,“絲”常指“蠶絲”,可形容“纖細(xì)如絲的東西”或比喻“細(xì)微”。楊譯本采用直譯的方法,譯句與原著文字形似,但“cool”的涵義與原著的用詞“涼森森”語義并不完全對(duì)等?;糇g本則采用意譯的方法,采用形容詞“penetrating”表達(dá)此意,這雖與原著文字有所偏離,但它表達(dá)出了另一層涵義:冷香丸之“冷”香似已“沁入”了寶釵的性格當(dāng)中。從這個(gè)層面上來說,霍克斯的譯句更為貼近原著透過上下文語境所雕琢出的“山中高士晶瑩雪”薛寶釵可敬卻難真正親近的形象。
(四)環(huán)境語
一時(shí),只見賈珍、賈璉、賈蓉三個(gè)人將王太醫(yī)領(lǐng)來。王太醫(yī)不敢走甬路,只走旁階,跟著賈珍到了階磯上。早有兩個(gè)婆子在兩邊打起簾子,兩個(gè)婆子在前導(dǎo)引進(jìn)去;又見寶玉迎了出來?!镜谒氖亍?/p>
(1)Dr Wang… conducted by Cousin Zhen,Jia Lian and Jia Rong. Modestly declining to walk up the central ramp,he followed Cousin Zhen up the right-hand side steps onto the terrace… (霍克斯 譯)
(2)Presently Chia Chen,Chia Lien and Chia Jung led Doctor Wang over.Not presuming to walk up the central ramp,he took the side steps up the terrace behind Chia Chen…(楊憲益、戴乃迭 譯)
“王太醫(yī)不敢走甬路,只走旁階,跟著賈珍到了階磯上?!币痪潴w現(xiàn)了古代社會(huì)強(qiáng)烈的階層意識(shí)。書中說到寧國府賈珍世襲三品爵,其子賈蓉捐了五品龍禁尉,榮府賈赦長子賈璉現(xiàn)捐的是五品同知。而王太醫(yī)的官階,按原文下文所寫“(賈母)見他穿著六品服色,便知是御醫(yī)了?!?,屬六品官。加之榮國府是賢德妃賈元春娘家府邸,王太醫(yī)到皇親貴戚家中請(qǐng)脈既是生活也見官場,因此處處謹(jǐn)言慎行?;糇g本的譯句和楊譯本的譯句所使用的動(dòng)詞搭配均屬正式用語,語體莊重,符合原文情景語境要求。“Modestly declining to walk up the central ramp”,霍譯本譯句帶有言外之意,即賈珍幾人為表客氣謙和,讓王太醫(yī)同走甬路(大的院落中間對(duì)著廳堂的磚石路),以彰顯世家大族重視禮節(jié)的風(fēng)范?!癗ot presuming to walk up the central ramp”,楊譯本譯句則著重于說明王太醫(yī)恪守本分,從側(cè)面反映了中國封建社會(huì)階層等級(jí)嚴(yán)明,不容僭越。從總體上來看,霍譯本譯句精細(xì)入微,楊譯本譯句簡潔明快,兩種譯法各有所長。
三、結(jié)束語
《紅樓夢(mèng)》中傳遞非言語交際信息的例子俯拾皆是,本文僅擷取其中數(shù)例。通過分析可知非言語交際行為及方式所傳遞出的信息皆由語言環(huán)境所決定,如果脫離上下文、脫離具體語言環(huán)境,孤立地去看這些詞句,就很難判斷它們的準(zhǔn)確涵義,因此在翻譯過程中語境的作用自是不言而喻?;艨怂棺g本和楊憲益、戴乃迭譯本基于不同的翻譯目的賦予了讀者不同的閱讀感受,兩個(gè)版本雖偶有美中不足,但畢竟瑕不掩瑜。誠如余光中先生所言:“文學(xué)的翻譯,要求竟其功,實(shí)在是可遇而不可求。兩種語文,先天背負(fù)著各自的文化傳統(tǒng),要求其充分同譯,一步到位,實(shí)在是奢求,所以好的翻譯不過是某種程度的‘逼近(approximation),不是‘等于?!?/p>
【參考文獻(xiàn)】
[1]王秉欽.論非言語交際的文化差異與翻譯[J]. 外語教學(xué),1995(3):76-85.
[2]Samovar,L.,Porter,R.Cross-Cultural Communication [M].董曉波,譯.北京:北京大學(xué)出版社,2017:171.
[3]畢繼萬.跨文化非語言交際[M].北京: 外語教學(xué)與研究出版社,2012:6-7.
[4]高生文.翻譯研究的語域分析模式[J].山東外語教學(xué),2014(1):102-107.
[5]周淑萍.語境研究:傳統(tǒng)與創(chuàng)新[M].廈門:廈門大學(xué)出版社,2011:14.
[6]陳望道.修辭學(xué)發(fā)凡[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2020:6.
[7]成利軍.語境研究綜述[J].安陽工學(xué)院學(xué)報(bào),2017(3):78-84.
[8]曹雪芹,高鶚.紅樓夢(mèng)[M].北京:人民文學(xué)出版社,2000.
[9]商務(wù)印書館辭書研究中心.古代漢語詞典[M].北京:商務(wù)印書館,2014.
[10]余光中.譯無全功:認(rèn)識(shí)文學(xué)翻譯的幾個(gè)“路障”[J].東方翻譯,2012(4):59-64.