• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      傳媒新詞熱詞的外宣翻譯研究

      2021-03-24 15:55:40謝燕鴻
      關(guān)鍵詞:翻譯

      謝燕鴻

      【摘 要】 傳媒新詞熱詞反映了我國(guó)社會(huì)的發(fā)展變化,是中國(guó)對(duì)外宣傳、展示中國(guó)面貌的重要窗口。文章研究界定傳媒新詞熱詞的概念和內(nèi)涵,厘清傳媒新詞熱詞外宣翻譯的特點(diǎn)和意義,探討傳媒新詞熱詞外宣翻譯誤譯的原因及對(duì)策。研究發(fā)現(xiàn): 傳媒新詞熱詞外宣翻譯要抓準(zhǔn)熱點(diǎn),關(guān)注基于熱點(diǎn)的外宣翻譯方法、原則和策略;要重視外宣翻譯背后蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵,避免出現(xiàn)語用、文化、語言和語篇翻譯錯(cuò)誤;要加強(qiáng)研究團(tuán)隊(duì)的建設(shè)和合作,推動(dòng)傳媒新詞熱詞外宣翻譯研究的持續(xù)發(fā)展,“講好中國(guó)故事”,建構(gòu)中國(guó)話語體系,樹立良好的國(guó)家形象。

      【關(guān)鍵詞】 傳媒新詞熱詞;翻譯;外宣

      【中圖分類號(hào)】 H315.9 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】 A 【文章編號(hào)】 2096-4102(2021)01-0087-04

      近年來我國(guó)關(guān)于傳媒新詞熱詞外宣翻譯的研究廣度、深度和熱度均呈現(xiàn)持續(xù)上升的趨勢(shì)。廖光蓉等人將新詞熱詞界定為“借自其他語言、漢語方言、行業(yè)語的詞語與產(chǎn)生了新義和新用法的舊詞語”。張健作為國(guó)內(nèi)新詞熱詞外宣翻譯研究的領(lǐng)軍人物,對(duì)新詞熱詞的外宣翻譯進(jìn)行了系列研究、發(fā)表了系列論文,認(rèn)為“外宣翻譯是在全球化背景下以讓世界了解中國(guó)為目的,以漢語為信息源,以英語等外國(guó)語為信息載體,以各種媒體為渠道,以外國(guó)民眾為主要傳播對(duì)象的交際活動(dòng),是嚴(yán)肅性、準(zhǔn)確性與靈活性的多元關(guān)系的統(tǒng)一體”。楊紅燕等人研究并展望了國(guó)內(nèi)新詞翻譯研究的研究熱點(diǎn)和研究前沿,將其界定為“在特定時(shí)期產(chǎn)生的能夠反映新觀念、新事物、新發(fā)現(xiàn)的詞語”。

      傳媒新詞熱詞反映了我國(guó)社會(huì)的發(fā)展變化,是中國(guó)對(duì)外宣傳、展示中國(guó)面貌的重要窗口,因此對(duì)傳媒新詞熱詞進(jìn)行正面、積極、有效的外宣翻譯,有助于“講好中國(guó)故事,讓世界了解中國(guó)”,有助于為我國(guó)新時(shí)期的現(xiàn)代化建設(shè)創(chuàng)造良好的國(guó)際環(huán)境,有助于加強(qiáng)中國(guó)與世界各國(guó)在政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技等方面的合作與發(fā)展。

      一、理論基礎(chǔ)和研究方法

      本研究以功能翻譯理論為基礎(chǔ)開展傳媒新詞熱詞的外宣翻譯策略的實(shí)證探究,主要采用文本分析和個(gè)案分析的研究方法,通過新詞熱詞外宣翻譯實(shí)例,歸納錯(cuò)誤類型,指出誤譯原因,靈活運(yùn)用翻譯手段,克服文化差異問題,滿足譯文讀者對(duì)外宣新聞的實(shí)際需求。研究將功能翻譯理論融入個(gè)案分析之中,以定性研究為主,輔以適量數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)的定量研究,兩者互為補(bǔ)充。

      研究團(tuán)隊(duì)基于中國(guó)知網(wǎng)數(shù)據(jù)庫以“新詞熱詞”并含“外宣翻譯”為檢索詞,以“摘要”為檢索方式,篩除重復(fù)及無效數(shù)據(jù),檢索時(shí)段為2015年-2020年,檢索結(jié)果得出近五年國(guó)內(nèi)傳媒新詞熱詞外宣翻譯研究論文225篇(檢索時(shí)間:2020年9月10日17點(diǎn)),在語料遴選上兼顧質(zhì)化與量化,并以此為基礎(chǔ)分析近年來我國(guó)傳媒新詞熱詞外宣翻譯的研究趨勢(shì)和發(fā)展變化,進(jìn)而探究其外宣翻譯誤譯原因和采取的翻譯策略。

      國(guó)家語言資源監(jiān)測(cè)與研究中心2019年12月2日發(fā)布了“2019年度國(guó)內(nèi)字、詞”“2019年度國(guó)際字、詞”“2019年度十大新詞語”“2019年度十大網(wǎng)絡(luò)用語”(見表1)。

      二、傳媒新詞熱詞的界定及其外宣翻譯特性

      當(dāng)今的中國(guó)正向全世界敞開對(duì)外開放的懷抱,傳媒新詞熱詞的外宣翻譯在這一進(jìn)程中扮演著舉足輕重的角色,外宣效果的最佳化要求譯者在翻譯時(shí)應(yīng)充分考慮譯文讀者的特殊需求。

      (一)傳媒新詞熱詞的界定

      所謂傳媒新詞熱詞,指的是在特定時(shí)期源于其他語言、方言、行話、現(xiàn)象或事件,具有新語義和新用法,反映新觀念、新事物、新發(fā)現(xiàn)的詞語。傳媒新詞熱詞通??梢苑譃閹讉€(gè)大類:諧音型、字母縮寫型、象形動(dòng)作型、數(shù)字型、行業(yè)專用型等幾個(gè)大類。

      當(dāng)前的新詞熱詞在傳播媒介上充分利用了包括印刷媒體、廣電媒體、PC互聯(lián)網(wǎng)、移動(dòng)互聯(lián)網(wǎng)等在內(nèi)的傳統(tǒng)的及新興的媒體,在時(shí)間、空間、數(shù)量、質(zhì)量等各個(gè)維度都以史上空前的深度、廣度和高度得以極速傳播。

      (二)傳媒新詞熱詞外宣翻譯的特點(diǎn)及意義

      傳媒新詞熱詞的外宣翻譯需要譯者把大量具有中國(guó)特色的傳媒新詞熱詞準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)、簡(jiǎn)潔地譯成外文,通過圖書、期刊、報(bào)紙、廣播、電視、互聯(lián)網(wǎng)等媒體對(duì)外發(fā)表和傳播。當(dāng)前傳媒新詞熱詞的外宣翻譯具有如下鮮明特點(diǎn):

      時(shí)效性:講求鮮度和熱度,歷時(shí)性不明顯,共時(shí)性突出。專業(yè)性:講求語義的多元性和專業(yè)的可信度。理論性:國(guó)內(nèi)傳媒新詞熱詞翻譯大都以對(duì)等論、目的論、生態(tài)翻譯學(xué)、順應(yīng)論及文化框架理論為基礎(chǔ)。集中性:研究焦點(diǎn)主要聚焦在英譯、翻譯策略、翻譯方法等方面,研究熱點(diǎn)逐步向政治文獻(xiàn)、政治新詞熱詞的翻譯轉(zhuǎn)變。分散性:研究人員以高校外語專業(yè)人員的獨(dú)立分散研究為主,研究方法較為單一。創(chuàng)造性:傳媒新詞熱詞的外宣翻譯沒有前例可循,需要譯者對(duì)其進(jìn)行出色且靈活的處理,不斷創(chuàng)新改進(jìn)。

      國(guó)際話語權(quán)是國(guó)家文化軟實(shí)力的重要組成部分,要提高國(guó)際話語權(quán)就要“增強(qiáng)對(duì)外話語的創(chuàng)造力、感召力、公信力,講好中國(guó)故事,傳播好中國(guó)聲音,闡釋好中國(guó)特色”。在此過程中,外宣翻譯無疑扮演著舉足輕重的角色?!八鼡?dān)負(fù)著宣傳國(guó)家、為國(guó)家樹立正面形象等歷史和政治使命,旨在以藝術(shù)的、文化的方式向外國(guó)人介紹一個(gè)真實(shí)、進(jìn)步、開放的中國(guó),不斷增強(qiáng)針對(duì)性、親和力、說服力,做到可聽、可看、可信”。

      三、傳媒新詞熱詞外宣翻譯的誤譯及對(duì)策

      根據(jù)諾德(Nord)的功能翻譯理論,翻譯失誤自上而下歸納為四種不同層次的類型:語用翻譯錯(cuò)誤、文化翻譯錯(cuò)誤、語言翻譯錯(cuò)誤、語篇類型翻譯錯(cuò)誤。以下我們將根據(jù)傳媒新詞熱詞外宣翻譯中的這四種主要錯(cuò)誤類型進(jìn)行舉例分析,結(jié)合其外宣翻譯涉及到的方式策略、文化差異、傳播途徑、意識(shí)形態(tài)等方面,探究其誤譯原因及采取的相應(yīng)對(duì)策。

      (一)避免語用翻譯錯(cuò)誤(pragmatic translation errors),講究方式策略

      傳媒新詞熱詞外宣翻譯的語用翻譯錯(cuò)誤是指譯者因?yàn)椴皇煜ぷg文的正確表達(dá)方式和語言習(xí)慣,在翻譯過程中單純按照原文的思維表達(dá)習(xí)慣直接套入譯文中,在解決具體翻譯問題時(shí)使用了錯(cuò)誤的翻譯策略,從而破壞了外宣翻譯環(huán)境中的語用平衡,使得譯文無法符合譯語的語用規(guī)范,無法滿足譯文讀者的語用需求。

      例1.“是個(gè)狼人”誤譯:be a wolfman

      分析:中文語境中人們常常把“兇悍不按常理出牌的人”稱之為“狠人”,所謂“是個(gè)狼人”言下之意是“比狠人再狠‘一點(diǎn)”,用來調(diào)侃某人做事果敢厲害,不按常理出牌,卻又能取得奇效。誤譯中的“wolfman”雖然參照了superman、batman等詞的構(gòu)詞方式,但是并沒有表現(xiàn)出該人兇猛、強(qiáng)悍的特點(diǎn)。而“badass”雖然由看起來貶義的兩個(gè)詞bad + ass構(gòu)成,但其既是貶義詞(刻薄、好斗、令人反感等)又是褒義詞(厲害、強(qiáng)悍、果敢、酷炫、狂拽、拉風(fēng)等)。所以將“是個(gè)狼人”翻譯成“be a badass”可謂恰如其分。

      在不同語言環(huán)境中,源文的字面表達(dá)往往不是其真正用意,因此譯者除了了解該詞語所包含的字面意思外,還要理解話語的言外之意,根據(jù)語境來辨認(rèn)原話語的真正含義,以避免出現(xiàn)語用翻譯錯(cuò)誤。

      (二)避免文化翻譯錯(cuò)誤(cultural translation errors),正視文化差異

      傳媒新詞熱詞的文化翻譯失誤常常源于譯者對(duì)源語文化的內(nèi)涵和本質(zhì)缺乏了解,例如對(duì)不同價(jià)值觀中的階級(jí)分層、美丑取向、時(shí)間概念、生活方式、職業(yè)定位、家庭關(guān)系、行為準(zhǔn)則等了解不足,因而未能真實(shí)地傳達(dá)或調(diào)整源語和譯語兩種文化的特有規(guī)范和慣例,影響了譯文的可接受度。大量反映中國(guó)當(dāng)代特征、傳遞社會(huì)語境的文化負(fù)載新詞,在譯語文化中沒有對(duì)應(yīng)義項(xiàng)的表達(dá),成為傳媒新詞熱詞外宣翻譯中的難點(diǎn)。

      例2.“996” 誤譯:nine,nine,six

      分析:雖然英語中對(duì)鐘點(diǎn)時(shí)刻的表達(dá)可以用基數(shù)詞表示,但是“nine,nine,six”明顯沒有將傳媒新詞熱詞“996”的文化內(nèi)涵翻譯到位?!?96”代表了當(dāng)前企業(yè)盛行的加班文化(overtime culture in companies),特別是互聯(lián)網(wǎng)企業(yè)從業(yè)人員的工作時(shí)間經(jīng)常從早上9點(diǎn)持續(xù)到晚上9點(diǎn),一周工作6天(work from 9 am to 9 pm,six days a week)。所以正確的譯法應(yīng)該是“996”加上“the schedule”用來補(bǔ)充說明這是一種工作時(shí)間“the 996 work schedule”。

      可見,譯者在對(duì)傳媒新詞熱詞進(jìn)行外宣翻譯時(shí)應(yīng)正視文化差異,以文化為基本的翻譯單位,自覺對(duì)比了解英漢文化的不同,在進(jìn)行翻譯處理時(shí)能夠采取增譯、減譯、編譯、述譯、縮譯、并譯、改譯等翻譯手段,做出清醒且理智的選擇,盡量避免在風(fēng)俗習(xí)慣、禮儀范式、衣食住行、人際關(guān)系等各個(gè)方面出現(xiàn)文化層次上的誤譯。

      (三)避免語言翻譯錯(cuò)誤(linguistic translation errors),探索傳播途徑

      傳媒新詞熱詞外宣翻譯中的語言翻譯錯(cuò)誤通常由于譯者的中英文語言能力欠佳,語法不精,在外宣翻譯過程中望文生義,脫離了新詞熱詞的上下文語境,斷章取義地按照自己的主觀臆斷來處理語言結(jié)構(gòu),從而造成語言翻譯錯(cuò)誤,譯文搭配不當(dāng),詞不達(dá)意,使得外宣翻譯的傳播途徑受阻,影響外宣效果。

      例3.“檸檬精(我酸了)”? 誤譯:lemon monster / red with envy/ be sour

      分析:中文語境中“檸檬精”的意思是:檸檬成精,眼紅他人,酸溜溜地嫉妒別人。但是如果直接將“檸檬精”譯為lemon monster,將“眼紅”譯為red,將“酸了”譯為be sour就大錯(cuò)特錯(cuò),貽笑大方。英語中的“眼紅、羨慕、嫉妒、妒忌”可用相應(yīng)的green-eyed或jealous來表達(dá)。所以“檸檬精(我酸了)”應(yīng)該譯為:green-eyed monster,be jealous of,envy at,envy of,be green with envy,out of envy,be lost in envy,feel envy at等。

      可見,譯者在對(duì)傳媒新詞熱詞進(jìn)行外宣翻譯時(shí)應(yīng)該具備過硬的詞匯和語法知識(shí),避免用詞不當(dāng)、語法錯(cuò)誤等低級(jí)錯(cuò)誤,規(guī)避違背譯語語言習(xí)慣和規(guī)范的現(xiàn)象,掃除外宣傳播障礙,擴(kuò)大外宣的傳播途徑,鞏固外宣翻譯成果。

      (四)避免語篇類型翻譯錯(cuò)誤(text-specific translation errors),關(guān)注意識(shí)形態(tài)

      傳媒新詞熱詞外宣翻譯中的語篇翻譯錯(cuò)誤通常譯者不了解語篇的基本特征,對(duì)具體的語篇類型問題處理不當(dāng),造成譯文語篇在邏輯上思路混亂、語義不清,在形式上信息冗余或流失,滋生歧義。譯者應(yīng)采用更貼近譯文讀者閱讀習(xí)慣的表達(dá)方式進(jìn)行英譯,處理一些具有中國(guó)特色詞語的英譯時(shí),可以采用異譯的翻譯策略,提高譯文的接受度。

      例4:《國(guó)安法》 誤譯:The Security Law

      分析:《國(guó)安法》的全稱是《中華人民共和國(guó)香港特別行政區(qū)維護(hù)國(guó)家安全法》,原譯文雖然按照源文的結(jié)構(gòu)形式亦步亦趨地傳達(dá)出源文的基本內(nèi)容,但是作為一部法律,其自帶嚴(yán)肅、嚴(yán)格、嚴(yán)正的色彩,譯者不能為了追求結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)潔或形式工整而放棄其應(yīng)有的內(nèi)容闡述,造成信息流失。相反,譯者必須準(zhǔn)確無誤地將其完整地譯為:The Law of the People's Republic of China on Safeguarding National Security in the Hong Kong Special Administrative Region ,或者簡(jiǎn)寫為HKSAR。

      譯者在對(duì)傳媒新詞熱詞進(jìn)行外宣翻譯時(shí)應(yīng)該避免逐字翻譯或死譯,避免不當(dāng)重復(fù)或粗暴斷句,避免畫蛇添足或丟三落四,避免語篇割裂以致翻譯錯(cuò)誤。當(dāng)然,譯者還應(yīng)該具有一定的政治敏感度,關(guān)注意識(shí)形態(tài),實(shí)現(xiàn)外宣翻譯的交際功能。

      四、結(jié)語

      本研究以功能翻譯理論為基礎(chǔ),在理論演繹和語料分析的基礎(chǔ)上,結(jié)合外宣翻譯自身的學(xué)科特點(diǎn),結(jié)合一定數(shù)量的外宣翻譯實(shí)例,探討傳媒新詞熱詞外宣翻譯誤譯的原因及對(duì)策,使兩者實(shí)現(xiàn)合理對(duì)接,也使傳媒新詞熱詞的外宣翻譯策略得到一定的理論依托和邏輯支持。研究發(fā)現(xiàn):傳媒新詞熱詞外宣翻譯,(1)要抓準(zhǔn)漢語傳媒新詞熱詞在不同時(shí)間段的熱點(diǎn),關(guān)注基于熱點(diǎn)的新詞熱詞外宣翻譯的方法、原則和策略,推動(dòng)傳媒新詞熱詞外宣翻譯研究的發(fā)展;(2)要重視外宣翻譯背后蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵,注重翻譯方法的多元化,講究方式策略、探索傳播途徑、正視文化差異、關(guān)注意識(shí)形態(tài),避免出現(xiàn)各種語用、文化、語言和語篇翻譯錯(cuò)誤;(3)加強(qiáng)傳媒新詞熱詞外宣翻譯研究團(tuán)隊(duì)的建設(shè)與合作,推動(dòng)傳媒新詞熱詞外宣翻譯研究的持續(xù)發(fā)展,“講好中國(guó)故事”,建構(gòu)中國(guó)話語體系,樹立良好的國(guó)家形象。

      【參考文獻(xiàn)】

      [1]廖光蓉,黎輝燕.漢語新詞新語超常及其典型性與規(guī)范化研究[J].外語教學(xué),2019(1):47-52.

      [2]張健.國(guó)際傳播視閾下的外宣翻譯特點(diǎn)探析[J].西南政法大學(xué)學(xué)報(bào),2016(12):110-115.

      [3]楊紅燕,姚克勤,廖甜甜.國(guó)內(nèi)新詞翻譯研究現(xiàn)狀與展望[J].西安外國(guó)語大學(xué)學(xué)報(bào),2020(6):92-98.

      [4]教育部.漢語盤點(diǎn):2019年十大網(wǎng)絡(luò)用語發(fā)布[EB/OL].(2019-12-2)[2020-08-10].http://www.moe.gov.cn/jyb_xwfb/gzdt_gzdt/s5987/201912/t20191202_410477.html.

      [5]習(xí)近平.創(chuàng)造中華文化新的輝煌:關(guān)于建設(shè)社會(huì)主義文化強(qiáng)國(guó) [DB/OL].(2014-07-09) [2020-08-10].人民網(wǎng)-人民日?qǐng)?bào),http://theory.people.com.cn/n/2014/0709/c40531-25256140.html.

      [6]張健.生態(tài)翻譯學(xué)視閾下的對(duì)外宣傳交際效果芻議[J].上海翻譯,2020(4):52-56.

      [7]諾德.譯有所為:功能翻譯理論闡釋[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2005:98.

      [8]黃薔.當(dāng)代漢語新詞英譯中的誤譯現(xiàn)象及對(duì)策研究[J].外國(guó)語文,2019(6):111-117.

      猜你喜歡
      翻譯
      從意識(shí)形態(tài)角度對(duì)《麥田里的守望者》兩譯本的研究
      計(jì)算機(jī)輔助翻譯與教學(xué)設(shè)計(jì)探討
      淺談?dòng)h翻譯中的望文生義現(xiàn)象
      人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
      從句子層面淺析英漢語言差異對(duì)翻譯的影響
      中國(guó)文學(xué)作品外譯策略研究
      淺談漢語顏色詞的解析及英譯
      本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
      淺析跨文化交際
      人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
      商務(wù)英語翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      庆阳市| 平凉市| 弥渡县| 通城县| 曲麻莱县| 台江县| 吐鲁番市| 酒泉市| 会理县| 常山县| 喜德县| 汕尾市| 永和县| 那坡县| 凤凰县| 左云县| 南开区| 浦东新区| 兴义市| 滕州市| 昭苏县| 贞丰县| 大荔县| 中牟县| 建水县| 绿春县| 梅州市| 德兴市| 马龙县| 九江市| 保山市| 湖口县| 绵竹市| 衡南县| 丹巴县| 额敏县| 廉江市| 射洪县| 开远市| 建湖县| 隆尧县|