黃杰漢
(福建商學院 外國語學院,福州 350016)
漢英的對比可以追溯到《馬氏文通》的出版,關(guān)于漢英的對比研究,可以從多方面、多角度、多層次進行,如楊自儉[1]、連淑能[2]。作為適用語言學,系統(tǒng)功能語言學以問題為導(dǎo)向,其理論已廣泛應(yīng)用于語言各個方面的研究,如黃國文[3]、司顯柱等[4]。自CohesioninEnglish出版以來,銜接理論作為系統(tǒng)功能語言學的重要組成部分得到諸多學者的關(guān)注和進一步發(fā)展,如胡壯麟[5]、張德祿[6]。韓禮德和韓茹凱也不斷地修正和完善銜接理論,如[7-8]。與此同時,不少學者把銜接理論運用到對比研究和翻譯研究中,如朱永生等[9]、胡明亮[10]。Halliday和Hasan指出,語篇是一個語義單位,它的實現(xiàn)取決于語域的一致性以及銜接[11]。銜接是一種語義關(guān)系,是一種過程,是實現(xiàn)語篇功能的三駕馬車之一。本文基于系統(tǒng)功能語言學的銜接理論,對《關(guān)雎》及其英譯所用到的語法銜接手段進行比較,分析它們的差異,探討語法銜接如何幫助《關(guān)雎》及其英譯實現(xiàn)語篇功能,為源語語篇及目標語語篇提供多一個角度的解讀,希望能幫助讀者更好地理解《關(guān)雎》及其英譯。
《關(guān)雎》創(chuàng)于先秦,傳誦千年,被孔子譽為“樂而不淫”,《毛詩序》賦予其“后妃之德”,朱熹對其推崇有加。但對于該詩的主題或主旨等,后世有不同的解讀,學者持有不同的看法,如劉操南[12]、孫桂平[13]。據(jù)周振甫,古漢語句有語氣說及語義說[14]。此外,對于《關(guān)雎》章句的劃分,學者也有不同的意見,如陳一平[15]。根據(jù)系統(tǒng)功能句法[16],一個以動詞詞組為中心的語言段(stretch of language)就是一個小句,小句是基本的語法單位,小句復(fù)合體是小句之上唯一的語法單位,由一個或多個小句體現(xiàn),再參照系統(tǒng)功能語言學認為形式是為意義服務(wù)的觀點,《關(guān)雎》原文80個字,每行4個字,共20行,每2行構(gòu)成1個小句復(fù)合體,全文由10個小句復(fù)合體組成,其中第五、第六句分別由2個小句構(gòu)成,其余8句均由1個小句構(gòu)成。
作為《詩經(jīng)》之首,《關(guān)雎》自然也受到了漢學家和翻譯家的關(guān)注,自19世紀中期以來,《關(guān)雎》出現(xiàn)過眾多譯本,理雅各、阿瑟·韋利、楊憲益等名家均翻譯過該詩。考慮到楊憲益和戴乃迭夫婦不僅博覽群書、學貫中西,同時楊氏夫婦母語分別為漢語和英語,相對于其他名家具有先天性優(yōu)勢。因此,我們所選的譯本出自楊憲益和戴乃迭夫婦之手(1)原文及其英譯請參見“簡書”網(wǎng)站《「思無邪」賞《關(guān)雎》三種英譯》。https://www.jianshu.com/p/961a8b149a14.。楊氏夫婦譯本全文155個詞,同樣用20行對譯原文,每2行構(gòu)成1個小句復(fù)合體,共10個小句復(fù)合體,其中第一、第二句分別由1個小句構(gòu)成,其余8句均由2個或3個小句構(gòu)成。
Halliday和Hasan認為,銜接包括結(jié)構(gòu)性銜接和非結(jié)構(gòu)性銜接,前者包括平行對稱結(jié)構(gòu)(parallelism)、主/述位發(fā)展(theme-rheme development)以及已知/未知信息組織(given-new organization),后者則包括語法銜接手段(grammatical cohesive devices)和詞匯銜接手段(lexical cohesive devices)[7]82。語法銜接包括照應(yīng)(reference)、省略(ellipsis)及其變體替代(substitute)以及連接(conjunction)。韓禮德和韓茹凱在[11]中多次強調(diào)的是句子之間語義關(guān)系的預(yù)設(shè)(the presupposing)與被預(yù)設(shè)(the presupposed),所列舉的銜接手段例子也基本是句子之間的(between the sentences),因為句子主要由結(jié)構(gòu)性資源實現(xiàn),語篇銜接關(guān)注的重點是句子之間語義關(guān)系的預(yù)設(shè)和被預(yù)設(shè)。但是,他們同時也指出,銜接與結(jié)構(gòu)無關(guān),跟語法結(jié)構(gòu)單位的大小無關(guān),盡管對句子的構(gòu)成所發(fā)揮的作用不大,銜接仍然同樣存在于句子內(nèi)部;他們后來在[7]中論述語篇的文本性時使用的是信息(message)之間的語義關(guān)系,沒再用“句子之間”進行闡述;《關(guān)雎》由古代漢語寫成,篇幅較短,學界對其章句等多方面沒形成統(tǒng)一的認識。因此,鑒于以上三點,我們的討論涉及句子內(nèi)部的銜接手段。
照應(yīng)體現(xiàn)的是一種語義關(guān)系,主要通過代詞來指向語篇或語境中的參與者或者環(huán)境成分。根據(jù)照應(yīng)是否從語篇內(nèi)部來確定語義,Halliday和Hasan把照應(yīng)分為內(nèi)部照應(yīng)(endophoric reference)和外部照應(yīng)(exophoric reference)。前者指照應(yīng)語義的確定來自語篇之內(nèi),后者指照應(yīng)語義的解釋存在于語篇之外,即語境之中[11]31-37。根據(jù)照應(yīng)使用的詞匯類型,照應(yīng)分為指示照應(yīng)(demonstrative reference)、人稱照應(yīng)(personal reference)和比較照應(yīng)(comparative reference)。其中,指示照應(yīng)是通過指示代詞和副詞來表達遠近程度上不同位置的照應(yīng),如these、those等;人稱照應(yīng)是通過人稱代詞及其所有格表示照應(yīng),如they、their等?!蛾P(guān)雎》及其英譯多處使用到照應(yīng),例如:
原文:參差荇菜,左右流之。窈窕淑女,寤寐求之。求之不得,寤寐思服。
譯文:Short and long the floating water plants, Left and right you may pluck them.Gentle and graceful is the girl, Awake he longs for her and in his dreams.When the courtship has failed, Awake he thinks of her and in his dreams.
古漢語中“之”有多種用法,可以作名詞、動詞、副詞、助詞等,在這里是作代詞用,相當于現(xiàn)代漢語的他/她/它。原文的3個“之”均為人稱照應(yīng)詞,我們可以分別找到與3個“之”建立語義聯(lián)系的被預(yù)設(shè):第一個“之”預(yù)設(shè)的是前面的“參差荇菜”,而后兩個“之”預(yù)設(shè)的均為“窈窕淑女”。我們是從文本內(nèi)部找到被預(yù)設(shè)的,因此原文的照應(yīng)均為內(nèi)部照應(yīng)。譯文同樣使用到了人稱照應(yīng):用them對應(yīng)譯出了原文的第一個“之”,指代譯文中的被預(yù)設(shè)water plants;用her對應(yīng)譯出了原文的第二個“之”,指代譯文中的the girl;第三個“之”則沒有譯出來。同時,譯文中出現(xiàn)的人稱代詞he及所有格his上指譯文出現(xiàn)的gentleman及其所有格。此外,我們注意到譯文還多處使用到外部照應(yīng),例如用指示詞the floating water plants來特指語境中的事物, 人稱代詞you來指代讀者。這里值得一提的是,朱永生和嚴世清認為,外部照應(yīng)和內(nèi)部照應(yīng)沒有本質(zhì)的區(qū)別,照應(yīng)最終指向的是語境中的某個具體的實物或抽象的概念[17]。
省略是通過詞匯語法建立的銜接關(guān)系,和替代同屬于一種銜接關(guān)系的不同表現(xiàn)形式。省略可以稱為零替代,替代也可以稱為顯性省略。省略主要包括名詞性省略(nominal ellipsis)、動詞性省略(verbal ellipsis)和小句性省略(clausal ellipsis)。名詞性省略主要指名詞詞組內(nèi)部的省略,包括修飾語和主詞的省略;動詞性省略指動詞詞組內(nèi)部的省略,包括詞匯省略和小品詞省略;小句性省略包括小句和小句一部分的省略,如語氣的省略和話題的省略?!蛾P(guān)雎》及其英譯多處出現(xiàn)省略,例如:
原文:?求之不得,?寤寐思服?。
譯文:When the courtship has failed, Awake he thinks of her and in his dreams?.
我們可以看到,原句是表示并列關(guān)系的小句復(fù)合體,起始小句和后續(xù)小句均出現(xiàn)小句性部分省略:起始句謂語前面充當主語的名詞被省略,而后續(xù)小句的主語和賓語均被省略。通過上文,我們可以知道是君子追求淑女失敗,是君子對淑女朝思夢想,所以很容易就找到被省略的主語均為“君子”,被省略的賓語為“淑女”。譯文是由表示主從關(guān)系的小句復(fù)合體對應(yīng)譯出,從句部分沒有出現(xiàn)省略現(xiàn)象,而在主句部分中,我們認為連詞and之后出現(xiàn)了小句性省略,因為awake和in his dreams是表示不同狀態(tài)的兩個狀語,同時,由于awake作為狀語處于句首,從結(jié)構(gòu)配置的平衡性可以推測,in his dreams同樣是前置狀語,省略應(yīng)該出現(xiàn)在其后,被預(yù)設(shè)的是he thinks of her。
連接主要是通過連接附加語或連詞來實現(xiàn)語段之間存在的某種邏輯語義關(guān)系。Halliday、Hasan指出,連接關(guān)系可以簡化體現(xiàn)為and、yet、so和then,把連接分為增補(additive)、轉(zhuǎn)折(adversative)、因果(causal)和時間(temporal)四大類[11]238-244。后來,Halliday認為連接和小句復(fù)合體內(nèi)部的邏輯語義關(guān)系是一致的,把連接歸結(jié)為三大類:詳述(elaboration),包括同位和闡述;延展(extension),包括附加、轉(zhuǎn)折和變化;增強(enhancement),包括時空、方式、因果、條件和內(nèi)容[8]323-330。胡壯麟結(jié)合趙元任和Martin的觀點,考慮到韓禮德在[8]中對小句復(fù)合體的論述,認為連接應(yīng)該包括小句間的連接,即句子內(nèi)部的小句連接[5]104-123。此外,分析連接時,我們要注意隱性連接,即沒有借助連接附加語構(gòu)成的連接?!蛾P(guān)雎》及其英譯句間采用到的是隱性連接,例如:
原文:求之不得,寤寐思服。悠哉悠哉,輾轉(zhuǎn)反側(cè)。
譯文:When the courtship has failed, Awake he thinks of her and in his dreams.Filled with sorrowful thoughts, He tosses about unable to sleep.
原文兩個小句復(fù)合體之間雖然沒有連接附加語,但可以看出第二個小句復(fù)合體跟第一個小句復(fù)合體之間是增強的邏輯語義關(guān)系:追求失敗,醒著想、夢里也想;結(jié)果是,一直想、不停地想,翻來覆去。同時,我們可以注意到兩個小句復(fù)合體內(nèi)部小句之間的邏輯語義同樣存在增強關(guān)系:“求之不得”是“寤寐思服”的原因;“輾轉(zhuǎn)反側(cè)”是“悠哉悠哉”的結(jié)果。譯文以兩個小句復(fù)合體對應(yīng)復(fù)現(xiàn),兩個小句復(fù)合體之間同樣沒有連接詞,但同樣可以注意到兩個小句復(fù)合體之間存在增強的邏輯語義關(guān)系:前一個小句復(fù)合體表達原因,后一個小句復(fù)合體表達結(jié)果。兩個小句復(fù)合體內(nèi)部同樣是增強關(guān)系:第一個小句復(fù)合體的起始小句使用了連詞when,第二個小句復(fù)合體的起始小句則用了非謂語的方式,均可表示原因。
照應(yīng)方面,除去“在河之洲”中的“之”表示領(lǐng)屬關(guān)系“的”外,其余在原文中出現(xiàn)的7個“之”均作為代詞,均用作人稱照應(yīng)。7個照應(yīng)均為內(nèi)指,即在語篇內(nèi)找到被預(yù)設(shè):“左右流之”、“左右采之”和“左右芼之”中的“之”,預(yù)設(shè)的均為“參差荇菜”;“寤寐求之”、“求之不得”、“琴瑟友之”和“鐘鼓樂之”中的“之”,預(yù)設(shè)的均為“窈窕淑女”。7個照應(yīng)中只有“求之不得”中的“之”的預(yù)設(shè)存在于小句復(fù)合體之外,其余6個的人稱照應(yīng)的預(yù)設(shè)存在于小句復(fù)合體之內(nèi)。譯文方面,共出現(xiàn)30處照應(yīng),包括人稱照應(yīng)和指示照應(yīng)。人稱照應(yīng)中,you出現(xiàn)3次,指代讀者;them出現(xiàn)3次,指代the floating water plants;he(包括其所有格his)共出現(xiàn)7次,指代the gentleman;her共出現(xiàn)4次,指代the girl。其中,you是外指,指向語境中的讀者,其余人稱照應(yīng)均為內(nèi)指,可在語篇內(nèi)找到被預(yù)設(shè)。指示照應(yīng)中,the ospreys、the islet、the stream、the gentleman、the courtship、the qin and se各出現(xiàn)1次,the floating water plants出現(xiàn)3次, the girl出現(xiàn)4次。所有的指示照應(yīng)均為外指,需要在語境中尋找被預(yù)設(shè)。此外,內(nèi)指照應(yīng)中,7個he(包括his)的預(yù)設(shè)指向小句復(fù)合體之外,其余的預(yù)設(shè)指向小句復(fù)合體之內(nèi)??傮w而言,原文照應(yīng)運用的比譯文少;譯文不僅運用照應(yīng)較多,用到人稱代詞和指示代詞的頻率也比原文高。對于這一現(xiàn)象,朱永生等認為,是英語重形合、漢語重意合所致[9]38。
省略方面,原文出現(xiàn)了12處省略。從第三個小句復(fù)合體到第十個小句復(fù)合體,均省略了主語。很明顯,我們可以確認“寤寐求之”、“求之不得”、“寤寐思服”、“悠哉悠哉”、“輾轉(zhuǎn)反側(cè)”、“琴瑟友之”和“鐘鼓樂之”等省略的預(yù)設(shè)在語篇之內(nèi),被省略的主語是“君子”。根據(jù)銜接理論,省略是一種零替代,韓禮德和韓茹凱認為外指替代非常罕見(fairly rare)[11]90;同時,他們指出外指省略在銜接中不發(fā)揮作用(has no place)[11]144,因此,盡管對“左右流之”、“左右采之”和“左右芼之”的省略,學界歷來存在爭議,但是我們傾向認為這里預(yù)設(shè)于語篇之內(nèi),即被省略的主語是“淑女”。此外,如前文所述,“寤寐思服”除了省略了主語“君子”,還省略了賓語“淑女”。根據(jù)王力[18],先秦時代,判斷句用語氣詞“也”來幫助判斷,所以,“君子好逑”后省略謂語標記的語氣詞“也”。譯文方面,我們可以找到5處省略。首先,重復(fù)了3次的“Short and long the floating water plants”是個倒裝句,Short and long和the floating water plants之間省略了謂語動詞are,這個預(yù)設(shè)可以通過Gentle and graceful is the girl的結(jié)構(gòu)得到確認。其次,如前文所述,“Awake he longs for her and in his dreams”后省略了小句“he longs for her”。最后,“Awake he thinks of her and in his dreams”后省略了小句“he thinks of her”。因此,我們可以看到原文和譯文的省略均可列為小句性省略,但原文運用省略比譯文要多。對此,我們引用潘文國的觀點進行解釋:省略是漢語意合的極致,是英語形合的補充[19]。
連接方面,原文小句復(fù)合體之間沒有出現(xiàn)連接附加語或連接副詞,但可以發(fā)現(xiàn)第四、第五和第六句之間存在增強的邏輯語義關(guān)系,它們是按時空或結(jié)果的方式推進語篇發(fā)展的,這里存在隱性的連接關(guān)系。小句復(fù)合體內(nèi)部,原文只有第五和第六個小句復(fù)合體分別由2個小句構(gòu)成,其余小句復(fù)合體均由1個小句構(gòu)成;第五和第六個小句復(fù)合體內(nèi)部小句關(guān)系均表示為增強的邏輯語義關(guān)系。譯文方面,小句復(fù)合體之間沒有使用連接附加語、連接副詞,但可以發(fā)現(xiàn)第四、第五和第六個小句復(fù)合體之間存在隱性連接,表達的是增強的語義邏輯關(guān)系,按時空或結(jié)果的方式推進目標語語篇的發(fā)展。小句復(fù)合體內(nèi)部,除第一、第二個小句復(fù)合體由單個小句構(gòu)成外,第三、第四、第五、第七和第九個小句復(fù)合體分別由2個小句復(fù)合體構(gòu)成,第六、第八、第十個小句復(fù)合體分別由3個小句構(gòu)成,第三至第十這8個小句復(fù)合體內(nèi)部小句之間均可以理解為增強的邏輯語義關(guān)系,主要表現(xiàn)為因果??傮w而言,原文和譯文的小句復(fù)合體內(nèi)部均為增強的邏輯語義關(guān)系;原文和譯文對應(yīng)小句復(fù)合體之間同為增強的邏輯語義關(guān)系,沒有使用連接附加語,均為隱性連接。由此,我們可以看到,不僅缺乏形態(tài)變化的漢語的原文本存在意合,形態(tài)變化相對豐富的英語的目標文本也同樣存在意合。
屬于漢藏語系的漢語和屬于印歐語系的英語在語音、詞匯、語義、文化等各方面存在各種不同,但據(jù)石毓智[20],古代漢語則跟現(xiàn)代英語一樣,具有典型的SVO語言的類型學特征,如相同結(jié)構(gòu)的時間短語、被動句、比較句等。作為千古名篇,《關(guān)雎》受到后人青睞的同時也被賦予了不同的解讀,翻譯名家也根據(jù)各自的理解將其在目標語中進行復(fù)現(xiàn)。盡管CohesioninEnglish出版后,受到學界的爭議,特別是在銜接和連貫之間的關(guān)系引發(fā)了不少爭論甚至批評,但正如朱永生和嚴世清所說,雖有不足之處,但韓禮德和韓茹凱作了開拓性研究,成績是主要的[21];很多學者運用銜接理論進行理論研究或應(yīng)用研究,并取得不少成就,如外語教學。運用系統(tǒng)功能語言學的銜接理論,通過對《關(guān)雎》及其英譯的語法銜接手段分析比較,我們看到了重意合的漢語源語文本與重形合的英語目標語文本在語法銜接方面的可比性和差異,了解了語法銜接手段如何幫助源語文本與目標語文本實現(xiàn)語篇功能,同時也給我們提供了一個語法銜接的視角對《關(guān)雎》及其英譯進行解讀。