• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      生態(tài)翻譯學(xué)視角下《天凈沙·秋思》英譯對(duì)比分析

      2021-04-06 04:30:14王麗姚麗
      青年文學(xué)家 2021年5期
      關(guān)鍵詞:天凈沙生態(tài)翻譯學(xué)轉(zhuǎn)換

      王麗 姚麗

      摘? 要:生態(tài)翻譯學(xué)作為中國(guó)本土衍生的翻譯理論,近年來受到的關(guān)注越來越多。對(duì)此理論研究的學(xué)者層出不窮,也不乏運(yùn)用此理論對(duì)譯本進(jìn)行比較分析的學(xué)者。該文用生態(tài)翻譯學(xué)理論,從語言、文化和交際三個(gè)維度對(duì)馬致遠(yuǎn)的《天凈沙·秋思》兩個(gè)譯本進(jìn)行對(duì)比分析,總結(jié)兩個(gè)譯本的特點(diǎn),并分析在翻譯生態(tài)環(huán)境下,譯者如何進(jìn)行適應(yīng)和選擇以及哪個(gè)譯本在語言、文化和交際三個(gè)維度上更貼近原文。

      關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué);《天凈沙·秋思》;“三維”轉(zhuǎn)換;適應(yīng)與選擇

      作者簡(jiǎn)介:王麗(1996.1-),女,漢族,山東省諸城市人,沈陽理工大學(xué)碩士,研究方向:經(jīng)貿(mào)英語翻譯。

      [中圖分類號(hào)]:I206? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A

      [文章編號(hào)]:1002-2139(2021)-05-0-02

      1 引言

      在全球重視生態(tài)的大環(huán)境下,生態(tài)翻譯學(xué)這一理論的提出無疑緊跟時(shí)代潮流,而且其價(jià)值取向和作用越來越大。生態(tài)翻譯學(xué)把生態(tài)學(xué)和翻譯學(xué)結(jié)合在一起,是一門跨學(xué)科的理論,從自然生態(tài)環(huán)境延伸到翻譯生態(tài)環(huán)境,給譯者提供了更大的自主性,譯者可以最大限度的去選擇與適應(yīng)文本,在“三維轉(zhuǎn)換”方法的指導(dǎo)下,既能讓譯文更加貼近原文,又不失原文的語言形式、風(fēng)格和文化,從而達(dá)到交際的目的。

      馬致遠(yuǎn)的《天凈沙·秋思》是元曲的代表作,雖然只有短短五句,共二十八字,但卻超越唐詩(shī)宋詞成為了“秋思之祖”。這首小令用名詞建構(gòu)意象,點(diǎn)出了秋天的蕭條肅穆和游子在外漂泊的思鄉(xiāng)之情,生動(dòng)而深刻地傳達(dá)出游子內(nèi)心沉重的憂傷悲涼。這些名詞詞組的羅列給讀者留下了巨大的想象空間,因此產(chǎn)生了各種英譯版本,各個(gè)譯本的風(fēng)格和特點(diǎn)也不盡相同。雖然分析其譯本的論文有很多,但是鮮有把翁顯良和許淵沖的譯文專做比較的研究。本文選取翁和許的譯本,用生態(tài)翻譯學(xué)理論進(jìn)行對(duì)比分析,找出最適合翻譯生態(tài)環(huán)境的譯本。

      2 生態(tài)翻譯學(xué)

      生態(tài)翻譯學(xué)是中國(guó)本土誕生的一個(gè)翻譯理論,自2001年由胡庚申教授提出后,在中國(guó)翻譯界熱度不減。生態(tài)翻譯學(xué)以達(dá)爾文進(jìn)化論中的“適應(yīng)與選擇”為理論基礎(chǔ),從生態(tài)的角度研究翻譯,認(rèn)為整個(gè)翻譯過程就是譯者適應(yīng)與譯者選擇的交替循環(huán)過程,并在此基礎(chǔ)上,提出了“三維轉(zhuǎn)換”的翻譯方法,從語言、文化和交際三個(gè)維度翻譯文本。生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為翻譯過程中譯者以外的一切構(gòu)成了翻譯的生態(tài)環(huán)境,在這個(gè)生態(tài)環(huán)境中,譯者為主體,要去適應(yīng)生態(tài)環(huán)境,同時(shí)也要對(duì)譯文進(jìn)行選擇。

      3 《天凈沙·秋思》兩譯本對(duì)比分析

      馬致遠(yuǎn)是元代著名戲曲作家、散曲家。他年輕時(shí)熱衷功名,但一直郁郁不得志,他幾乎一生都過著漂泊無定的生活。于是在羈旅途中,寫下了這首充滿悲涼的元曲——《天凈沙·秋思》,原文如下:

      枯藤老樹昏鴉,

      小橋流水人家,

      古道西風(fēng)瘦馬。

      夕陽西下,

      斷腸人在天涯。

      本文將對(duì)翁顯良(以下簡(jiǎn)稱“翁譯”)和許淵沖(以下簡(jiǎn)稱“許譯”)的譯本進(jìn)行對(duì)比,兩個(gè)版本譯文如下:

      3.1語言維

      生態(tài)翻譯學(xué)下的語言維度轉(zhuǎn)換指的是在翻譯過程中譯者對(duì)語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換(胡庚申,2011)。語言形式無外乎包括詞語、句式、句法、修辭以及音韻、節(jié)奏等方面。接下來,筆者將從選詞、句式、韻律三個(gè)方面探討兩譯本。

      3.1.1 選詞

      首先看一下翁譯和許譯的用詞情況。第一句中的“老樹”,翁譯為rugged trees,許譯為old trees,根據(jù)牛津詞典解釋,rugged意為“崎嶇的,不平的,多巖石的”,與trees搭配略微不妥,而old trees可以讓讀者立即感受到一棵古樹佇立在詩(shī)人面前。兩位都把“枯藤”譯為rotten vines,rotten傾向腐爛的意思,程度較重,筆者認(rèn)為此處用withered或許更好一些,外國(guó)讀者讀到withered也能領(lǐng)悟到枯藤這一意象。對(duì)于“人家”的翻譯。翁譯為village,許譯為cottage,筆者認(rèn)為在這里cottage更有畫面感,village范圍較大,cottage可以讓人聯(lián)想到一戶戶農(nóng)舍,炊煙裊裊,可是此刻作者卻孤身一人,與下文的“古道西風(fēng)瘦馬”形成鮮明的對(duì)比。翁譯“瘦馬”為bony horse,許譯為lean horse,lean指的是“脂肪少,瘦肉多”,是一種比較健康的狀態(tài),而這里的“瘦馬”在整首散曲的大環(huán)境下,指的是骨瘦如柴的馬,所以,翁譯的bony horse更切合語境。最后是對(duì)“斷腸人”的翻譯,翁譯為traveller,而許譯為the heartbroken one,traveller在現(xiàn)代的英語中指的是旅行者,外國(guó)讀者讀起來可能感受不到在外漂泊的游子的凄涼之情,而“斷腸人”應(yīng)該完全的表達(dá)出作者在外漂泊的思鄉(xiāng)之苦,因此,the heartbroken one譯的更為貼合一些。

      3.1.2 句式和韻律

      在句式和韻律方面,從以上兩個(gè)譯本可以看出,翁譯采用散文釋義的方法,將用名詞組成的靜態(tài)散曲轉(zhuǎn)化為一幅動(dòng)態(tài)畫面,用自己的想象將散曲中的若干靜態(tài)名詞用不同的動(dòng)詞連接起來,具有強(qiáng)烈的畫面感。例如,翁譯將“古道西風(fēng)瘦馬,夕陽西下,斷腸人在天涯”進(jìn)行了合譯,用moaning, groaning, trudging等動(dòng)詞將名詞詞組連接起來,讓讀者感受到西風(fēng)怒吼,夕陽西下,瘦馬咆哮,游子在此情此景下還在外跋涉不能歸家的畫面。對(duì)比翁譯,許譯更為注重格律的運(yùn)用。中國(guó)詞曲講究格律,散曲雖然不同于詩(shī)歌那樣對(duì)仗工整,有更為靈活的句式,但是也會(huì)有自身的韻律。在這首散曲中,五句中的句尾都押”a”的音,翁譯沒有注重詩(shī)詞的韻律美,只是把意境表達(dá)了出來,而許在翻譯的時(shí)候押的尾韻是”AAABB”,讀起來更具韻律感,符合詩(shī)詞的特點(diǎn)。

      通過以上對(duì)詞語、句式和韻律的對(duì)比,筆者認(rèn)為在選詞方面兩者各有千秋,同時(shí)對(duì)個(gè)別的選詞也有所欠缺。而句式方面兩者完全不同,翁譯更注重營(yíng)造畫面感,因此采用釋義的方法,讓讀者易于理解,而翁譯更好的保留了詩(shī)詞的特點(diǎn),同時(shí)也傳遞出了作者所要表達(dá)的情感。

      3.2文化維

      生態(tài)翻譯學(xué)下的文化維度轉(zhuǎn)換指的是譯者對(duì)雙語文化內(nèi)涵的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換(胡庚申,2011)。每種語言都有各自的特點(diǎn),在不同地域、不同文化背景下,同一個(gè)詞或短語所表達(dá)的意思可能大相徑庭,所以,譯者需要在翻譯過程中注重該語言所屬的整個(gè)文化系統(tǒng),并且要充分了解源語和譯入語的差異,正確處理詞或詞組所承載的文化內(nèi)涵。散曲是中國(guó)古代文學(xué)體裁之一,屬于中國(guó)特有的文化,整個(gè)標(biāo)題中包含曲牌名和題目,散曲押韻比較靈活,也有一定格律。針對(duì)散曲所具有的自身特點(diǎn),在翻譯這首小令時(shí),譯者需要注意在讓譯入語讀者理解這首散曲的同時(shí),也要傳播中國(guó)特有的文化。首先看題目的翻譯,翁譯為Autumn,許譯為Tune: Sunny Sand Autumn Thoughts,翁譯沒有把曲牌名翻譯出來,直接翻譯為“秋”,而許譯把曲牌名翻譯出來了,增加了Tune一詞,傳播了中國(guó)獨(dú)特的文化,因?yàn)樵谕鈬?guó)文化中是沒有曲牌名這一表達(dá)的,所以,對(duì)于曲牌名的保留就顯得尤為重要。其次,對(duì)于“西風(fēng)”的翻譯,也有待探究,因?yàn)樽g文是給外國(guó)讀者看的,所以要考慮外國(guó)讀者的接受和反應(yīng)程度。在中國(guó),西風(fēng)蕭瑟寒冷,東風(fēng)和煦涼爽。而在英美國(guó)家,由于地理位置的不同,所以西風(fēng)溫暖而潮濕,相反東風(fēng)卻寒冷刺骨。如果把中國(guó)古詩(shī)詞中的西風(fēng)譯為west wind,西方讀者是否可以感受到寒冷蕭瑟的場(chǎng)景呢?翁譯和許譯都直譯為west wind,如果考慮到整個(gè)翻譯生態(tài)環(huán)境,筆者認(rèn)為要尊重受眾的感受,但是譯為東風(fēng)貌似也不妥,所以,筆者認(rèn)為可以采取意譯的方法,將西風(fēng)譯為“寒風(fēng)”等。

      3.3交際維

      生態(tài)翻譯學(xué)下的交際維度轉(zhuǎn)換指的是譯者要關(guān)注雙語交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換(胡庚申,2011)。翻譯的最終目的就是交際,如果譯本不能讓譯語讀者感受到原作所表達(dá)的內(nèi)容和情感,那么此譯文就沒有達(dá)到交際維度的轉(zhuǎn)換。所以,譯者需要根據(jù)不同文本風(fēng)格對(duì)譯文的各方面進(jìn)行適應(yīng)選擇以達(dá)到良好的交際效果。翁譯采用了釋義的方法,所以,把自己所想象的畫面直接表達(dá)出來,靜態(tài)的詞組有了畫面感,可以達(dá)到交際的效果。許譯雖然沒有翁譯那樣直接釋義,但是也用簡(jiǎn)單的句式將原文中的內(nèi)容和情感表達(dá)出來,語言表達(dá)更為簡(jiǎn)練。尤其是最后兩者都用home一詞,天涯沒有譯為the end of the world,而是用了far/farther from home,直接點(diǎn)明了思鄉(xiāng)之情。所以兩個(gè)譯本都較好地傳達(dá)了原文的情感和內(nèi)容,達(dá)到了良好的交際效果。

      4 結(jié)束語

      本文從生態(tài)翻譯學(xué)角度,對(duì)《天凈沙·秋思》 的翁顯良譯本和許淵沖譯本進(jìn)行了對(duì)比分析,分析兩者譯本的異同,同時(shí)筆者也針對(duì)兩個(gè)譯本,提出了自己的一些想法。從生態(tài)翻譯學(xué)角度來看,在翻譯的整個(gè)生態(tài)環(huán)境下,譯者要考慮除了自身以外的所有因素,包括讀者、作品風(fēng)格、翻譯方法的選擇等。翁譯和許譯都沒有將這首散曲直譯為羅列的名詞詞組,而是添加了相應(yīng)的動(dòng)詞,這也是基于英漢的語言結(jié)構(gòu)差異。所以,翁譯和許譯都進(jìn)行了適應(yīng)性選擇,達(dá)到了交際維度的轉(zhuǎn)換。但是,翁譯較大地改動(dòng)了原曲的結(jié)構(gòu)形式,缺少了詩(shī)詞的形式美,同時(shí)對(duì)于中國(guó)特有的文化也沒有進(jìn)行很好的選擇適應(yīng)。而許譯更加注重原曲的形式、節(jié)奏和韻律,在文化維度也進(jìn)行了較好的選擇適應(yīng),同時(shí)達(dá)到了交際的目的。

      參考文獻(xiàn)

      [1] 胡庚申. 生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J]. 中國(guó)翻譯, 2011(02): 5-9.

      [2] 胡庚申. 生態(tài)翻譯學(xué): 產(chǎn)生的背景與發(fā)展的基礎(chǔ)[J]. 外語研究, 2010(04): 62-67.

      [3] 劉曉萍. 生態(tài)翻譯視角下的詞曲翻譯--以《天凈沙·秋思》的幾種譯本為例[J]. 赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(科學(xué)教育版), 2011(11): 113-114.

      [4] 肖付良. 生態(tài)翻譯視角下《天凈沙·秋思》四種譯文賞析[J]. 文學(xué)教育(下), 2016(07): 104-105.

      [5] 王君. 國(guó)內(nèi)生態(tài)翻譯學(xué)研究綜述[J]. 海外英語, 2019(02): 53-54.

      [6] 楊柳青, 唐利平. 羽翼漸豐,棲得一樹--國(guó)內(nèi)近三年生態(tài)翻譯學(xué)研究綜述[J]. 海外英語, 2016(18): 128-130.

      猜你喜歡
      天凈沙生態(tài)翻譯學(xué)轉(zhuǎn)換
      天凈沙·秋思(領(lǐng)唱與合唱)
      天凈沙·無言相看當(dāng)時(shí)月
      天凈沙·冬
      天凈沙·春
      兒童繪本(2020年7期)2020-04-27 08:49:52
      生態(tài)翻譯學(xué)視域下的內(nèi)蒙古少數(shù)民族地區(qū)旅游景點(diǎn)翻譯
      青春歲月(2016年22期)2016-12-23 23:23:51
      生態(tài)翻譯學(xué)視閾下漢語網(wǎng)絡(luò)流行語英譯的三維轉(zhuǎn)換
      科技視界(2016年26期)2016-12-17 18:04:48
      大數(shù)據(jù)時(shí)代檔案管理模式的轉(zhuǎn)換與創(chuàng)新
      資治文摘(2016年7期)2016-11-23 02:29:01
      論英漢語翻譯中語內(nèi)翻譯向語際翻譯的轉(zhuǎn)換
      生態(tài)翻譯學(xué)研究簡(jiǎn)述
      淺談平面圖與立體圖的思維培養(yǎng)
      人間(2016年28期)2016-11-10 00:10:48
      哈巴河县| 栖霞市| 桐城市| 吴旗县| 紫阳县| 隆林| 勃利县| 邛崃市| 泽州县| 抚宁县| 双峰县| 广饶县| 盐源县| 张家港市| 民权县| 宜宾市| 南乐县| 天柱县| 墨玉县| 林西县| 滁州市| 新田县| 共和县| 屏东市| 乳源| 阿拉尔市| 景宁| 泰顺县| 台州市| 瑞金市| 普格县| 新闻| 隆德县| 丹凤县| 万州区| 竹溪县| 通州市| 新河县| 信丰县| 武强县| 察雅县|