• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從許淵沖“三美”理論來看林語堂《水調(diào)歌頭》的譯本

      2021-04-06 17:49:16韓富淑
      青年文學(xué)家 2021年5期
      關(guān)鍵詞:三美論詩歌翻譯林語堂

      摘? 要:宋詞是宋代盛行的一種文學(xué)體裁,它標(biāo)志著宋代文學(xué)的最高成就。辜正坤稱:“宋詞稱得上是中國詩中最美的詩。”《水調(diào)歌頭》是一首廣為人知的北宋名詞,情景交融,將哲理寓于繪景之中。其譯本已受到廣大海外讀者的歡迎。本文旨在通過從許淵沖先生“三美”理論的意境美、語音美和形式美這三個方面來研究林語堂先生《水調(diào)歌頭》的譯本,筆者分析譯詩中的“意美、音美、形美”的詳細(xì)具體案例,以此分析今后的翻譯作品如何才能更好地展示出原詩詞的藝術(shù)魅力,并希望通過自身分析為今后借助“三美”理論來研究中國古詩英譯的翻譯實(shí)踐活動者提供一定的實(shí)用價值;同時,也為我國的詩歌翻譯提供一定的借鑒。

      關(guān)鍵詞:三美論;詩歌翻譯;林語堂;《水調(diào)歌頭》

      作者簡介:韓富淑(1997.5-),女,漢族,河南駐馬店人,天津大學(xué)碩士,研究方向:英語翻譯。

      [中圖分類號]:I206? [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A

      [文章編號]:1002-2139(2021)-05-0-02

      一、許淵沖之“三美論”

      許淵沖先生是一位非常杰出的翻譯實(shí)踐家和翻譯理論家。他的文學(xué)翻譯理論主要濃縮于“美化之藝術(shù),創(chuàng)優(yōu)似競賽”這十個字當(dāng)中。這其中尤以三美論影響最大。許淵沖先生結(jié)合自身唐詩英譯的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)和體會,首次提出了譯詩要做到意美、音美、形美的“三美論”;他認(rèn)為,在進(jìn)行詩歌翻譯時,譯文作者要盡最大可能來傳達(dá)原詩的意美、音美與形美。許淵沖先生認(rèn)為三美論是詩歌翻譯最高境界和標(biāo)準(zhǔn)。譯文“即使百分之百地傳達(dá)了原詩的意美,如果沒有押韻也不可能保存原詩的風(fēng)格和情趣”。因此,在進(jìn)行翻譯詩歌實(shí)踐時,意美是最重要的,其次是音美,最后是形美。他認(rèn)為“翻譯求似(真)而詩求美,所以譯詩應(yīng)該在真的基礎(chǔ)上求美,也就是說,求真是最低標(biāo)準(zhǔn),求美是高標(biāo)準(zhǔn)”。因此,譯詩不是一種科學(xué),而是一種藝術(shù),注重主觀情緒的表達(dá)。許淵沖先生總結(jié)道“三美論”是譯詩的本體論;“三之論”是譯詩的目的論;“三化論(深化,淺化,等化)”是譯詩的方法論。

      二、意美

      文學(xué)翻譯不是科學(xué),而是藝術(shù)。譯詩要像原詩一樣,要能打動讀者的心?!耙饷馈笔侵缸g詩要傳達(dá)出原詩的意境美或者聯(lián)想美,譯出原詩的深層次美,帶給讀者原詩的意蘊(yùn)感受。詩歌的意境美體現(xiàn)在具體的字詞上面,分析詩歌的意境美要從詩歌的字詞入手,以下是具體譯例分析。

      譯例一:明月幾時有,把酒問青天。

      林語堂的翻譯版本:How rare the moon, so round and clear! With cup in hand, I ask of the blue sky.

      林語堂用“round”來形容“明月”這一意象,描繪出中秋之夜的明月的外形,給讀者留下了一副想象的畫面,體現(xiàn)出了意境美;這能讓讀者聯(lián)想到一幅畫面:寂靜的夜晚,一輪滿月懸掛蒼竅,月光皎潔。“round”和“clear”加在一起,不僅體現(xiàn)出月亮的皎潔明亮,而且富有神韻,體現(xiàn)出中秋佳節(jié)圓而亮的明月的感覺,也表達(dá)了作者思念親人之情。蘇軾在創(chuàng)作這首詞時,政治失意,同時又與弟弟蘇轍離別,心中惆悵萬分。許淵沖先生將其譯為“full moon”,我認(rèn)為“full”體現(xiàn)出月圓之意,同時能跟后面的“月有陰晴圓缺”形成前后呼應(yīng),但是仍然是忠實(shí)于原文的,缺少了神韻,相比之下,“round”更能體現(xiàn)出原詩想要傳達(dá)的意境美。

      譯例二:但愿人長久,千里共嬋娟。

      林語堂的翻譯譯文:I only pray our life be long, And our souls together heavenward fly!

      “但愿人長久, 千里共嬋娟?!笔侨吮M皆知的千古名句,“嬋娟”在這句話中具體指代“嫦娥”,也就是“明月”的意思;“千里共嬋娟”也就是“千里共明月”的意思?!暗溉碎L久,千里共嬋娟。”是希望天各一方的家人共享美好的月光,健康長壽。既有時間維度又有空間維度,這句詩詞體現(xiàn)出了詩人此時此刻對家人的美好祝愿以及自身的情懷曠達(dá)。英詩中有典故一說,即是allusion,但是,“嬋娟”在此處很難將其譯成對等效果的英文,因?yàn)樗鼛в絮r明的民族文化內(nèi)涵,在翻譯該詞時,很難達(dá)到同等的效果。林語堂先生在翻譯“嬋娟”時,并沒有采取直譯的方式,沒有拘泥于“嬋娟”原詞的字面意思,而是通過意譯的方式來傳達(dá)原詞所要表達(dá)的信息。林語堂先生將“千里共嬋娟”譯為“And our souls together heavenward fly!”此處模糊化翻譯“嬋娟”,淡化典故和特有的文化信息,這樣易于譯文讀者理解,且傳遞出原詩的意韻,體現(xiàn)出譯文的意境美。

      三、音美

      詞是文學(xué)領(lǐng)域的一種特殊體裁,體現(xiàn)出韻律,適合吟唱。許淵沖先生的音美要求在譯詩過程中,要將原詩悅耳動聽的韻律翻譯出來。詩詞在我國流傳已久,它經(jīng)久不衰的部分原因就在于詩詞朗朗上口,適合吟唱,非常具有節(jié)奏感和音樂感;而且詞人當(dāng)時寫詞是為了和上一定的曲子來演唱的。以下具體實(shí)例體現(xiàn)出了譯詩的韻律美。

      譯例:明月幾時有?把酒問青天。不知天上宮闕,今夕是何年。我欲乘風(fēng)歸去,又恐瓊樓玉宇,高處不勝寒。起舞弄清影,何似在人間。

      林語堂的翻譯譯文:How rare the moon, so round and clear! With cup in hand, I ask of the blue sky. I do not know in the celestial sphere. What name this festive night goes by? I want to fly home, riding the air, But fear the ethereal cold up there, The jade and crystal mansions are so high! Dancing to my shadow, I feel no longer the mortal tie.

      林語堂先生的譯文基本保持了原詩的韻律。該詞押的是an的尾韻,如上闕的“青天”“何年”“不勝寒”“人間”。另外,詩詞通過平仄體現(xiàn)節(jié)奏,總體上偶句押平聲韻。林語堂先生譯本押韻詩行與原作完全呼應(yīng),整首詞都押/ai/的尾韻,貫穿全詞,分別是“sky, by, high, tie”,與原作契合度高。同時,“festive, fly, fear”和“feel”壓頭韻,增強(qiáng)了譯詩的音美。譯詩再現(xiàn)了原詞的藝術(shù)風(fēng)格,保持了原詞的音樂感和節(jié)奏感,讓讀者讀起來自然隨性,朗朗上口。

      四、形美

      許淵沖先生提出的“形美”主要是指譯詩詩句的長短和對仗方面。譯詩的行數(shù)、長短、分節(jié)以及字?jǐn)?shù)都應(yīng)該與原詩的形式有所照應(yīng)。在進(jìn)行中文詩詞英譯時,譯文應(yīng)展現(xiàn)出原詩的這些形式特點(diǎn),盡可能與原詩在這些方面保持一致。從這方面來看,林語堂先生使用了21行文字來翻譯《水調(diào)歌頭》。原詞中上闕共9行,林語堂先生的譯文相對應(yīng)也是9行,林語堂先生在譯文形式上成功的再現(xiàn)了原詩詞的結(jié)構(gòu),以下是具體譯例分析。

      譯例:轉(zhuǎn)朱閣,低綺戶,照無眠。

      林語堂的翻譯譯文:She rounds the vermilion tower, stoops to silk-pad doors, shines on those who sleepless lie.

      “轉(zhuǎn)朱閣,低綺戶,照無眠。”每一行為3個字,結(jié)構(gòu)工整,讀起來非常有節(jié)奏感和韻律感。林語堂先生用了5-5-6的句式結(jié)構(gòu)來翻譯這三個短句,在字?jǐn)?shù)上盡量與原詩保持一致和整齊,譯出了原詩的節(jié)奏和韻律,讀起來朗朗上口。林語堂先生用13個詞翻譯“但愿人長久,千里共嬋娟”,簡潔凝練,淡化典故效果,以此來展現(xiàn)出原詩的形式美。

      詩歌翻譯是一種藝術(shù),而不是科學(xué)。在進(jìn)行詩歌翻譯時,要展現(xiàn)詩歌的意境美,形式美和韻律美,這是一種創(chuàng)造性的活動,要翻譯出原詩的神韻,而不是只追求字面意義的忠實(shí)。所以,在進(jìn)行詩歌翻譯時,譯者要準(zhǔn)確把握原詩所要傳達(dá)的意思,同時,譯者還要發(fā)揮充分的想象力,充分理解中英文化和語言差異,將原詩的藝術(shù)效果表現(xiàn)給譯語讀者。如果過于忠實(shí)原詩的意思,卻不能傳達(dá)出原詩的神韻,那么這就不算合格的或者說是好的譯文。筆者認(rèn)為,一篇合格的譯文應(yīng)該做到準(zhǔn)確和通暢,在內(nèi)容和形式上符合原詩的審美期待。使用許淵沖先生的三美論來指導(dǎo)詩歌翻譯,為今后翻譯中國古典詩詞提供了一個良好的借鑒思路和經(jīng)驗(yàn)。同時,筆者認(rèn)為,在進(jìn)行翻譯實(shí)踐和翻譯鑒賞時,應(yīng)當(dāng)系統(tǒng)掌握漢英語言差異和中西文化差異,在了解中西語言和文化差異的基礎(chǔ)上來進(jìn)行詩歌翻譯和鑒賞。

      參考文獻(xiàn):

      [1]辜正坤.中西詩比較鑒賞與翻譯理論[M].北京:清華大學(xué)出版社, 2010.

      [2]陸璐,姚劍鵬.從“三美論”角度淺析許淵沖對疊詞的翻譯——以《元曲三百首》為例[J].寧波工程學(xué)院學(xué)報,2014,03:55-59.

      [3]林語堂.東坡詩文選[M].天津:百花文藝出版社, 2002:118-121.

      [4]王西強(qiáng).淺議許淵沖古詩英譯"三美"論在翻譯實(shí)踐中的得失[J].陜西師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2002,S3:328-333.

      [5]許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:中國對外翻譯出版公司, 1984.

      [6]許淵沖.新世紀(jì)的新譯論[J].中國翻譯, 2000(3).

      猜你喜歡
      三美論詩歌翻譯林語堂
      林語堂:幽默藝術(shù)與快樂人生
      文苑(2020年7期)2020-08-12 09:36:28
      探訪林語堂故里
      海峽姐妹(2018年7期)2018-07-27 02:30:36
      1940年林語堂短暫的重慶之行
      文史春秋(2017年12期)2017-02-26 03:16:17
      從“三美”理論看杜甫隴右詩的翻譯
      東方教育(2016年18期)2017-01-16 12:48:20
      闡釋學(xué)視角下的中國古典詩歌翻譯研究
      青年時代(2016年21期)2017-01-04 10:48:31
      詩意與詩體的“旅行”
      考試周刊(2016年96期)2016-12-22 22:52:31
      接受美學(xué)視角下的詩歌翻譯
      從“三美論”談宋詞翻譯
      智富時代(2016年12期)2016-12-01 16:51:00
      越劇《梁山伯與祝英臺》英譯研究
      戲劇之家(2015年24期)2016-01-12 00:37:57
      HIS COUNTRY AND HISPEOPLE
      漢語世界(2015年1期)2015-12-28 11:05:24
      保康县| 康定县| 当雄县| 铁岭市| 搜索| 松滋市| 驻马店市| 偃师市| 雷山县| 静宁县| 信阳市| 双鸭山市| 富阳市| 高州市| 右玉县| 富平县| 麻江县| 兴国县| 怀安县| 北川| 旺苍县| 榕江县| 闽侯县| 全椒县| 盖州市| 塔城市| 鹤庆县| 梓潼县| 周宁县| 宿松县| 大安市| 富川| 渝北区| 会东县| 安宁市| 乌鲁木齐县| 长沙市| 沾化县| 舒城县| 白银市| 新泰市|