牟 君
(山東外國(guó)語(yǔ)職業(yè)技術(shù)大學(xué),山東 日照 276800)
商務(wù)英語(yǔ)具體可分為商務(wù)信函、備忘錄、全文紀(jì)要、廣告、報(bào)告、通知、說(shuō)明書(shū)、協(xié)議或合同以及各種相關(guān)單據(jù)或表格。其翻譯風(fēng)格雖然略有不同但總體上都應(yīng)達(dá)到完整、簡(jiǎn)潔、具體、正確、清晰、禮貌和體諒等七個(gè)特點(diǎn)。其完整原則要求信息中的接受者接受到所有的重要信息;與此相對(duì)應(yīng)的簡(jiǎn)潔原則要求商務(wù)信息簡(jiǎn)明清晰;具體原則要求信息需要使用具體的信息和數(shù)據(jù)并且來(lái)源清楚可信;正確原則則是要求信息正確恰當(dāng);清晰原則要求商務(wù)文本內(nèi)容主題突出;禮貌原則則是要求語(yǔ)言妥帖善意;體諒原則則是要顧及他人,考慮到對(duì)其他人的影響。
綜合整個(gè)商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn),無(wú)論是詞匯特點(diǎn)還是文本特點(diǎn)都表現(xiàn)為準(zhǔn)確性、專業(yè)性和正式性;就其文本來(lái)看無(wú)論是以訴求功能為主的廣告還是以信息功能為主的協(xié)議或者合同亦或是以寒暄功能為主的廣告整體上都應(yīng)該顯示出商務(wù)英語(yǔ)領(lǐng)域的特點(diǎn),因此譯文應(yīng)該凸顯其準(zhǔn)確、專業(yè)以及正式的特點(diǎn)。
1)目的論發(fā)展概述。目的論的形成和發(fā)展主要經(jīng)歷了三個(gè)階段:第一階段,凱瑟琳娜·賴斯的研究。賴斯是德國(guó)目的論翻譯理論的開(kāi)創(chuàng)者。他認(rèn)為,文本類型的不同決定譯者采用不同的翻譯方法。因此,翻譯批評(píng)還要考慮譯文的功能是否達(dá)到了原作者所希望目的讀者接受到的信息。
第二階段,賴斯的學(xué)生弗米爾繼承和發(fā)展了她的功能語(yǔ)言學(xué)翻譯理論并正式明確提出“目的論”?!肮δ苣康睦碚摰膬身?xiàng)基本原則是:(1)翻譯各方面的交互作用受翻譯目的所決定;(2)目的隨接受對(duì)象的不同而變化”。根據(jù)這兩項(xiàng)原則,譯者可以為了達(dá)到翻譯目的而采用任何他自己認(rèn)為適當(dāng)?shù)姆g策略。
第三階段,賈斯塔·赫茲·曼塔利和克利斯蒂安·諾德對(duì)目的論的發(fā)展。前者提出了“翻譯行為”這一概念。她指出,翻譯是一種復(fù)雜的行為,其主要目的在于完成特定的交際功能。后者提出翻譯應(yīng)當(dāng)遵循功能原則和忠誠(chéng)原則,強(qiáng)調(diào)的是譯者是否忠實(shí)的將原文作者所希望讀者理解的信息闡述出來(lái)以及對(duì)譯文讀者的忠誠(chéng)。
2)目的論三原則。為順利完成譯本交際目的的功能,目的論認(rèn)為翻譯主要應(yīng)遵循三項(xiàng)基本原則。首先,是“目的原則”,即翻譯應(yīng)能在譯語(yǔ)情境和文化中,按譯語(yǔ)讀者期待的方式發(fā)生作用。翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過(guò)程,即結(jié)果決定方法。 其次是連貫性原則,它要求譯文必須語(yǔ)內(nèi)連貫,即譯文具有可讀性和可接受性,能夠使讀者理解并在譯語(yǔ)文化及使用譯文的交際語(yǔ)境中有意義。最后是忠實(shí)性原則,忠實(shí)并不是要求原文與譯文在內(nèi)容上一字不差,而是要求達(dá)到某種對(duì)應(yīng)關(guān)系。譯者采用何種策略來(lái)達(dá)到這種對(duì)應(yīng)關(guān)系則取決于譯者對(duì)原文目的的理解。
翻譯目的論以及三原則的存在對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)翻譯的譯文質(zhì)量以及讀者接受方面有著巨大的指導(dǎo)作用。
1)縮略語(yǔ)以及專業(yè)詞匯的翻譯。商務(wù)英語(yǔ)具有專業(yè)性,若譯者對(duì)其專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)的詞匯缺少相關(guān)了解則會(huì)損害商務(wù)英語(yǔ)的專業(yè)性甚至造成文句不通,令讀者無(wú)法理解。商務(wù)英語(yǔ)里經(jīng)常出現(xiàn)的縮略詞主要包括表示各種組織或機(jī)構(gòu)的縮略詞、國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化組織以及有關(guān)金融方面的縮略詞。而對(duì)于專業(yè)詞匯,其主要構(gòu)成多是貿(mào)易術(shù)語(yǔ)。另外,有些常見(jiàn)詞匯在商務(wù)英語(yǔ)中存在特殊含義,比如在日常英語(yǔ)中,literature多指文學(xué),而在商務(wù)英語(yǔ)中則表示印刷品、宣傳品等。根據(jù)翻譯目的論要使得譯文被讀者所接受并且在譯語(yǔ)的情境下有意義,因此在選擇詞匯的時(shí)候要注意體現(xiàn)商務(wù)英語(yǔ)的專業(yè)性。
例:如果信用證的條款不一致,出口商的匯票有可能遭到銀行拒付。
譯: If the documents are not in compliance with the terms of credit, the exporter may run the risk of having his draft dishonored by the bank.
此句中如將“拒付”翻譯成reject,將“一致”翻譯成consistent,那么就會(huì)損害商務(wù)英語(yǔ)的專業(yè)性,使得讀者對(duì)于譯文不適應(yīng)。因此譯為“dishonor”表示經(jīng)濟(jì)相關(guān)的拒絕承兌,拒絕支付。而對(duì)于“一致”文中強(qiáng)調(diào)的是條款的相同、一致,因此應(yīng)該譯為“in compliance with”表示完全符合、完全遵照、完全按照。
2)金額的翻譯。根據(jù)功能目的論要將數(shù)額換算為讀者所使用的金額表示方式。此外,由于商務(wù)翻譯涉及諸多的專業(yè)知識(shí),要求翻譯人員對(duì)于商務(wù)相關(guān)信息有一定的了解。例如在涉及金額翻譯時(shí),就要對(duì)匯率有一定的了解并保證所提供信息以及來(lái)源是準(zhǔn)確可靠的。
例: ABC將在2014年5月投入超過(guò)30萬(wàn)元用于職工培訓(xùn)。
譯:ABC will invest more than RMB300, 000 ($500,000) on staff training in May, 2014.
此句中不能直接將美元翻譯成dollar。因?yàn)閐ollar在貨幣體系中不僅代表美元也是加拿大澳大利亞等國(guó)的貨幣單位。在表示美元時(shí),應(yīng)該用$來(lái)表示。此外對(duì)于匯率的查找,2014年的匯率基本保持在一比六;對(duì)其信息來(lái)源要求做到正規(guī)、及時(shí)以及可信。
3)長(zhǎng)難句的翻譯。商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)句往往具有結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯嚴(yán)密的特點(diǎn),以最大程度地實(shí)現(xiàn)表達(dá)效果的準(zhǔn)確性、時(shí)效性和邏輯性。因此在很多的商務(wù)文件中,各種復(fù)雜的復(fù)合句較為常見(jiàn)。句子成分前后都可能跟各種各樣的修飾語(yǔ),主句和從句之間常有確切的連接詞,從句套從句,短語(yǔ)套短語(yǔ)等,形成結(jié)構(gòu)復(fù)雜嚴(yán)謹(jǐn)?shù)拈L(zhǎng)句。而漢語(yǔ)的詞句大都用意義結(jié)合,習(xí)慣用短句。這就要求我們?cè)诜g過(guò)程中采用分譯法把英語(yǔ)長(zhǎng)句化整為零,譯成并列的漢語(yǔ)小句,以便符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,達(dá)到通順易懂的要求。
例:We hope you will favor with your orders, which shall have our best attention to give you entire satisfaction.
譯:希望貴公司給予我們惠顧。對(duì)此,我們必盡最大的努力,務(wù)必使貴公司滿意。
該句中我們要根據(jù)分譯法,將原文中的非限制性定語(yǔ)從句譯成獨(dú)立的小短句,以便準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)?shù)谋磉_(dá)出原文的意思。
商務(wù)英語(yǔ)具有其獨(dú)特的應(yīng)用場(chǎng)合、語(yǔ)言風(fēng)格且與專業(yè)知識(shí)密不可分。這種特性也決定了它與其他翻譯文本的差別,因此,我們?cè)谶M(jìn)行商務(wù)翻譯時(shí),一定要靈活運(yùn)用翻譯技巧,體現(xiàn)出商務(wù)用語(yǔ)的特色,遣詞造句符合商界的表達(dá)習(xí)慣,確保譯文嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范,凸顯其專業(yè)性以及正式性,達(dá)到準(zhǔn)確溝通和交流的目的。