陳 蓉
(湖南科技大學(xué)外國語學(xué)院,湖南 湘潭 411201)
基于國內(nèi)外各種原因,近年來,愈多境外房地產(chǎn)商、中介看中國內(nèi)銷售市場,前來布局推介,國內(nèi)消費者也因為度假需求或置業(yè)的較高回報率深受吸引。跨境房地產(chǎn)廣告,特別是網(wǎng)絡(luò)廣告逐漸成為境外公司向國內(nèi)客戶推廣房產(chǎn)的重要渠道。但由于漢語與英語所屬語系不同,在包括詞匯、語法、文化背景等多方面存在較大差異,跨境房產(chǎn)廣告的漢譯常行文死板、缺乏亮點,甚至有許多中介網(wǎng)站直接使用網(wǎng)絡(luò)機器翻譯,生成的譯文完全沒有美感可言。為了提高房產(chǎn)廣告譯文的可讀性與讀者的理解度,本文首先將房產(chǎn)廣告進行文本分類,然后針對呼喚型文本在功能上要突出譯文效果和讀者反映的特點,建議譯者在房產(chǎn)廣告漢譯時要適當(dāng)增加四字格的運用。
房產(chǎn)廣告一般由四部分組成,即標(biāo)題(headline)、副標(biāo)題(sub-headline)、正文(body copy)和口號(tag line)[1],其中正文是涵蓋信息最多、對營銷的達成影響最大的部分,可操作空間相對大,所以本文將重點研究房產(chǎn)廣告正文的漢譯,評析澳大利亞一家以服務(wù)華人客戶為主的房產(chǎn)中介網(wǎng)站中的語料,以期為同類型文本的翻譯提供更多有效的翻譯方法。
房產(chǎn)廣告語言一直以來都是學(xué)者研究的熱點,但國內(nèi)以房產(chǎn)廣告的漢譯為研究對象的并不多,桑瑩瑩的《淺析房地產(chǎn)廣告英語語言特點及其翻譯策略》[2]與嚴(yán)芳芳的《房產(chǎn)廣告的翻譯實踐報告——以漢譯澳洲房地產(chǎn)雜志Masion為例》[3]主要是分析英語房產(chǎn)廣告的語言特點,后給出翻譯策略建議。林凡的《論模糊語言在英文房產(chǎn)廣告中的運用》也是通過分析房產(chǎn)廣告的語言特點,解讀英語的模糊語言在房產(chǎn)廣告中的運用[4]。吳靜靜的《功能對等理論指導(dǎo)下美國房產(chǎn)廣告漢譯實踐報告》運用詞性轉(zhuǎn)換、意譯法、換序譯法、語態(tài)轉(zhuǎn)換等翻譯方法從詞匯、句法、篇章風(fēng)格和文化中進行翻譯實踐和討論,并指出在漢譯時應(yīng)盡量保持廣告語言風(fēng)格,符合中國房地產(chǎn)廣告語言特點[5]。這些研究中,討論房產(chǎn)廣告語言特點的,翻譯實踐的案例不多,缺乏說服力;專做翻譯實踐研究的又往往覆蓋面太廣,對于一個面的研究不夠透徹,而且大多研究往往局限在討論如何漢譯廣告標(biāo)題,從廣告正文單獨考察的不多。
根據(jù)紐馬克對文本類型的分類,即表達型文本(expressive text),信息型文本(informative text)和呼喚型文本(vocative text),紐馬克在其《翻譯教程》一書中指出,通知、說明書、廣告、宣傳、議論文,以及包括通俗小說在內(nèi),都被視為典型的呼喚性文本[6]。呼喚型文本通常帶有十足的功利性色彩,其現(xiàn)實的目的就是喚起讀者對某房產(chǎn)的興趣,最大限度地獲取推銷房產(chǎn)的預(yù)期效果,所以其漢譯屬于應(yīng)用翻譯,且要求同時具有信息性(informativeness)與誘導(dǎo)性(appellativeness)。信息性是指突出傳遞房產(chǎn)客觀現(xiàn)實的信息,要求信息準(zhǔn)確真實;誘導(dǎo)性是指此類文本大多帶有公共宣傳品(publicity)的性質(zhì),功能上要突出譯文效果和讀者反映,注重譯文的可讀性與讀者的接受和理解,意在喚起讀者去體驗去行動[6]。在呼喚型文本中,譯者不能拘泥于原文的內(nèi)容和形式,而要獲得對等的說服力[7]。所以譯文應(yīng)更傾向于譯入語的語言形式。
“對稱性”是中英語言的顯著差異之一,其中漢語追求和諧對稱,常用四字格,小短句,而英語為流暢地傳達的傳達原文內(nèi)容常用非對稱性結(jié)構(gòu),在翻譯時如果適當(dāng)增加四字格的運用,會使譯文變得更生動形象、語言精練,符合讀者的審美。四字格主要由漢語成語四字格與普通四字格兩部分組成。馮慶華曾言“漢語成語有百分之九十七采用四字格”[8],由此可以看出四字格在漢語語言中的重要性。在房產(chǎn)廣告的合理地運用的運用四字格結(jié)構(gòu)無疑會增強譯文的表達效果,顯示出譯者較好的漢語基礎(chǔ)與文化底蘊,增強讀者代入感。但是因為漢英語言所屬語系不同,兩種語言在形式、語法等各方面差別很大,所以在具體運用時,無需追求完全對等,而要在理解原文的基礎(chǔ)上,酌情將英語單詞、習(xí)語、詞組或者短句譯為漢語四字格。
房產(chǎn)廣告通常使用很簡短的句子來吸引受眾,因為會搭配圖片,所以很多時候英文描寫很籠統(tǒng)模糊,但是在翻譯時可以在不違背原意的情況下,適當(dāng)為詞語增添原本模糊了的漢譯,采用一個恰當(dāng)?shù)臐h語四字格來翻譯原文中某個英語單詞,這樣譯文富有文采,語義豐滿,即使不搭配圖片,讀者也能感受到賣家要傳遞的畫面。如:
例1:
[原文]Rare opportunity to secure 3 new homes built by the Buxton family.
[譯文]由澳洲享譽盛名的建筑商Buxton家族開發(fā)的3套稀缺海濱豪宅。
本句為墨爾本某房產(chǎn)廣告正文開頭的第一句話,語言精干,句子簡短,其中homes雖然是一個簡單的單詞,但是其內(nèi)涵意義豐富,如果閱讀到正文后半部分可以了解到該房產(chǎn)位于全墨爾本最著名的海灘之一的鄧迪海灘(Dendy Beach)對面,室內(nèi)面積400平方米,售價695萬澳元。但是作為正文第一句,要與后文相呼應(yīng),所以這里的homes不能簡單地翻譯成房產(chǎn),而需要顯露其內(nèi)涵意義,此時用“海濱豪宅”這個四字格詞語既能填充語義,又朗朗上口,讓讀者有記憶點。
例2:
[原文]There is anunparalleledcontemporary grandeur and sophistication showcased over multiple levels.
[譯文]無論從哪個角度都展現(xiàn)了無與倫比的宏偉和精致。
一個英語形容詞譯為四字格時多是為了強調(diào)譯文的修辭表達效果,unparalleled根據(jù)劍橋在線詞典譯為“無雙的,無比的;空前的”[9],原本含義就十分明顯,但如譯為四字格結(jié)構(gòu),譯文的文字相較更生動明快、富有文采,包含了譯者比較完美的表述和潤飾。
例3:
[原文]This home of distinction cannot be compared to any other residence and simply must beinspectedto be believed!
[譯文]這個與眾不同的物業(yè)是其他住宅無法比擬的,也許照片不能反映出來它的獨特,所以值得您親臨現(xiàn)場!
根據(jù)劍橋在線詞典,inspect有“檢查;審視;鑒定,查勘(建筑物)”[9]的含義,但在房產(chǎn)廣告中,inspect常用來表示買家去房產(chǎn)現(xiàn)場檢查、實地參觀,而且在澳大利亞,許多房產(chǎn)拍賣便在該房產(chǎn)的正門口舉行,買家們到房屋內(nèi)集中參觀過后即可到門外決定是否參與房產(chǎn)的競價,此時如果僅用“參觀”等詞語,可能并不能體現(xiàn)出澳大利亞房產(chǎn)市場的購買流程,所以模糊化該詞,用“親臨現(xiàn)場”既能表示去參觀房屋,又可暗示參與競拍,使得詞義更加準(zhǔn)確,同時也展現(xiàn)出了原語國家的文化習(xí)俗。
房產(chǎn)廣告雖然相較于文學(xué)或新聞文本更加口語化,但在行文中常使用習(xí)語,如果英語原文中使用了習(xí)語,使得行文流暢地道,且習(xí)語具有較大的修辭作用,那么譯者在翻譯時也應(yīng)選擇一個修辭作用相當(dāng)?shù)臐h語四字格來完成交際目的的達成,以此來為譯文增色,實現(xiàn)習(xí)語美學(xué)價值的轉(zhuǎn)移。如:
例4:
[原文]23 Kinane St Brighton is youronce-in-a-lifetimeopportunity to secure the ultimate in bayside luxury living.
[譯文]布賴頓金南街23號是您享受澳大利亞海濱奢華生活千載難逢的機會。
例5:
[原文]In addition there is a purpose built 16 seat cinema custom designed with state of the art sound system - ensuring a private cinema experiencelike no other!
[譯文]此外,還有私人定制的16座家庭影院,采用最先進的音響系統(tǒng)定制設(shè)計,確保您享受獨一無二的私人影院體驗!
有時英語房產(chǎn)廣告原文雖然沒有使用成語,但在忠實于原文內(nèi)容和風(fēng)格的前提下,為了突出譯文效果和讀者反應(yīng),可以把英語原文中有些詞組譯為漢語四字格。如:
例6:
[原文]Church street’s bountiful shopping strip isjust a stroll away,as are the Brighton beach train station,baths.
[譯文]這里距離布賴頓的購物街、海灘城鐵站和浴場僅有幾步之遙。
例7:
[原文]And other private schools areonly moments away.
[譯文]其他私立學(xué)校也距離本項目咫尺之遙。
除了英語單詞、詞組,不改變原意的情況下,譯者可以選用恰當(dāng)?shù)乃淖指駥υ娜溥M行概括性表述,且因為房產(chǎn)廣告的銷售性質(zhì),四字格順口悅耳的特點可能加重效果。如:
例8.
[原文]Your opportunity is knocking.
[譯文]機會正在敲門。
[改譯]機不可失,失不再來。
本句為某房產(chǎn)廣告正文結(jié)尾的最后一句話,意在喚起受眾閱讀完了所有的介紹后最后的購買欲望,如此使用比較普通、委婉的譯文,可能并不能達到應(yīng)有效果,如選用雙四字格或是對偶形式,這不但起到強調(diào)作用,同時朗朗上口,深入人心。
在翻譯中,沒有完全對等、交際作用完全等同的譯本,同樣,英譯漢中漢語四字格的使用沒有固定不變的模式。換而言之,沒有哪個單詞、短語或句子一定要譯成四字格,或者一定要譯成某個四字格。譯者要根據(jù)語境、交際需求來選擇合適的四字格。四字格是漢語的精華,內(nèi)容言簡意賅、形式整齊均衡、表達形象生動,其優(yōu)勢遠非其它詞組短語所能及[10],特別是針對房產(chǎn)廣告這種信息型與呼喚型兼并的文本,在傳遞客觀現(xiàn)實的同時,還需要突出譯文效果與讀者反應(yīng),此時如適量增加漢語四字格的使用,有利于增加譯文的可讀性與讀者的接受與理解,為譯文增光添彩,獲得對等甚至更優(yōu)的說服力。