王麗耘
內(nèi)容提要:《紅樓夢(mèng)》霍譯本早期西方譯評(píng)是指霍譯本首卷問(wèn)世后,《泰晤士報(bào)文學(xué)增刊》《亞洲研究》等英美高層次刊物,在1974-1976 年間刊發(fā)的4 篇代表性譯評(píng)長(zhǎng)文。它們是《紅樓夢(mèng)》在西語(yǔ)世界激起的第一陣回聲,不僅回響在西語(yǔ)學(xué)術(shù)期刊上,且更多斂聚在西文大報(bào)上,影響與形塑著英語(yǔ)世界潛在讀者對(duì)《紅樓夢(mèng)》的閱讀態(tài)度,引領(lǐng)與規(guī)范著他們隨后的閱讀實(shí)踐。 這些早期譯評(píng)被淹沒(méi)在歷史文獻(xiàn)中,個(gè)別篇什被討論也只是只言片語(yǔ)的引用,其于《紅樓夢(mèng)》域外形象塑造、《紅樓夢(mèng)》海外傳播及《紅樓夢(mèng)》霍譯研評(píng)路數(shù)與范式上的意義與價(jià)值亟待挖掘。
《紅樓夢(mèng)》霍克思-閔福德譯本是英語(yǔ)世界極為經(jīng)典的《紅樓夢(mèng)》全譯本,它幫助《紅樓夢(mèng)》展現(xiàn)并活躍在超出中國(guó)文化范圍之外的英語(yǔ)文學(xué)系統(tǒng)中,助推《紅樓夢(mèng)》向世界性文學(xué)經(jīng)典演進(jìn)。 在這一經(jīng)典化、世界化的過(guò)程中,“通過(guò)不同渠道以各種形式發(fā)表的評(píng)論……交織互動(dòng),相輔相成,融匯成……公共話語(yǔ)中一個(gè)具有特殊形構(gòu)及功能的意見(jiàn)網(wǎng)絡(luò)。 正是在匯集于這一網(wǎng)絡(luò)的各種涉書(shū)觀點(diǎn)相互參考、沖突、烘托、制衡而造就的輿論氛圍內(nèi),個(gè)體讀者……形成了其閱讀動(dòng)機(jī)、傾向、期待、解讀策略及評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)”。①換而言之,“有影響的國(guó)際譯評(píng)主導(dǎo)著歐美文化語(yǔ)境中跟閱讀翻譯作品相關(guān)的輿論,影響并形塑著目標(biāo)讀者的閱讀選擇、闡釋策略及價(jià)值判斷?!雹谥袊?guó)文學(xué)作品英譯后要想在英語(yǔ)文學(xué)體系中被“激活”并在其中存在下去,關(guān)鍵在于“是否能引起英語(yǔ)讀書(shū)界的關(guān)注并贏得其權(quán)威書(shū)評(píng)機(jī)構(gòu)及書(shū)評(píng)家的積極評(píng)價(jià)”③。
本文擬聚焦《紅樓夢(mèng)》霍譯本首卷《枉入紅塵》(The Golden Days)出版后(1974-1976 年間)所攬引的各大西文報(bào)刊上的早期譯評(píng)。 梳理英美各大報(bào)刊,共檢得四篇長(zhǎng)文譯評(píng),分別發(fā)表在《泰晤士報(bào)文學(xué)增刊》《泰晤士高等教育增刊》《文匯》《亞洲研究》這四種高級(jí)別刊物上。 這是《紅樓夢(mèng)》在西語(yǔ)世界激起的第一陣回聲,不僅回響在西語(yǔ)學(xué)術(shù)期刊上,而且更多斂聚在西文大報(bào)上。 它們不僅是塑造《紅樓夢(mèng)》海外形象的始作俑者,也影響與形塑著英語(yǔ)世界潛在讀者對(duì)《紅樓夢(mèng)》的閱讀態(tài)度并引領(lǐng)與規(guī)范著他們隨后的閱讀實(shí)踐。 這些早期西方譯評(píng)被淹沒(méi)在歷史文獻(xiàn)中,個(gè)別篇什被討論也只是只言片語(yǔ)的引用,其于《紅樓夢(mèng)》域外形象塑造、《紅樓夢(mèng)》海外傳播及《紅樓夢(mèng)》霍譯研評(píng)路數(shù)與范式上的意義與價(jià)值亟待挖掘。
1974 年1 月18 日,《泰晤士報(bào)文學(xué)增刊》“文學(xué)與評(píng)論”欄目推出一篇評(píng)介《紅樓夢(mèng)》霍譯本卷一的書(shū)評(píng)——《雅興之譯(off-duty)》④。 此書(shū)評(píng)于卷一問(wèn)世不到兩個(gè)月發(fā)表,是目前發(fā)現(xiàn)的西方評(píng)論霍氏《紅樓夢(mèng)》英譯的最早譯評(píng),有其不可忽視的史料價(jià)值。 書(shū)評(píng)未署名,實(shí)為安妮·朗斯代爾(Anne Lonsdale,1941-)撰寫(xiě),標(biāo)題“Off-duty”表達(dá)了作者對(duì)譯者的褒獎(jiǎng),既驚嘆譯者辭去牛津正式教席專心英譯《紅樓夢(mèng)》之舉,亦肯定其所譯為興之所至、雅之所在。
安妮·朗斯代爾,英國(guó)漢學(xué)家、高等教育家,1941 年生于英國(guó),1958 年入牛津古典學(xué)專業(yè),大三后增修中文作為第二學(xué)位,吳世昌、霍克思均曾任其老師。 1962 年牛津畢業(yè),短暫以中文教學(xué)為生,1964、1966 年兩度赴華,但時(shí)間都不長(zhǎng),尤其是第二次在華一周后即返英。 1965 年安妮再次入牛津?qū)W習(xí),約于1967 年投霍克思門(mén)下攻讀博士學(xué)位研究元雜劇。 1970 年,霍克思因翻譯《紅樓夢(mèng)》精力損耗過(guò)度,開(kāi)始短暫前往威爾士休養(yǎng),安妮代師上課至1973 年。1973 年始安妮接觸行政管理工作,主管東方學(xué)院,對(duì)大學(xué)體制產(chǎn)生濃厚興趣,后投入大量時(shí)間于大學(xué)管理工作,1996-2008 年任英國(guó)劍橋大學(xué)默里·愛(ài)華茲學(xué)院第三任院長(zhǎng)。2004 年,因多年來(lái)為高等教育所做出的貢獻(xiàn),安妮獲英國(guó)女王伊麗莎白授予的大英帝國(guó)勛章第3 級(jí)司令勛章。⑤
安妮接受過(guò)牛津?qū)I(yè)漢學(xué)訓(xùn)練,書(shū)評(píng)所發(fā)表刊物《泰晤士報(bào)文學(xué)增刊》被公認(rèn)為“最優(yōu)秀的文學(xué)評(píng)論英語(yǔ)刊物”,刊載內(nèi)容涵蓋文學(xué)的各個(gè)方面,“在文學(xué)評(píng)論界為優(yōu)秀定基調(diào)立標(biāo)桿”。⑥劉亞猛指出,“面向各界精英的英美高層次刊物上的書(shū)評(píng)極少刊發(fā)主要從文學(xué)角度談?wù)撝袊?guó)作品的書(shū)評(píng)”⑦,霍譯本《紅樓夢(mèng)》甫一出版即能贏得此份高級(jí)別文學(xué)刊物的青睞,其書(shū)評(píng)內(nèi)容非常值得關(guān)注。
該書(shū)評(píng)共三大段,開(kāi)篇首先感嘆霍克思對(duì)中國(guó)此部最偉大小說(shuō)的譯介使得之前漫長(zhǎng)的等待回報(bào)豐厚。 在安妮眼里,《紅樓夢(mèng)》是既令人畏懼又讓人渴望的作品,因?yàn)樗八械奈髡Z(yǔ)譯本都不夠勝任,包括韋利作序的王際真本對(duì)于好奇的讀者也“只起阻礙原作與讀者建立聯(lián)系的作用”。 雖然關(guān)于王際真本的評(píng)判過(guò)于嚴(yán)苛,不過(guò)在此語(yǔ)境下引出的霍譯評(píng)價(jià)“一項(xiàng)偉大事業(yè)的開(kāi)始,其在規(guī)模與質(zhì)量上與韋利《源氏物語(yǔ)》六卷本英譯相當(dāng)”,將霍譯《紅樓夢(mèng)》置于一個(gè)很高的標(biāo)準(zhǔn),同時(shí)也開(kāi)啟了霍譯批評(píng)的一個(gè)對(duì)比緯度。
書(shū)評(píng)第二段關(guān)注《紅樓夢(mèng)》本身,將其與《追憶似水年華》同舉,認(rèn)為從廣度、細(xì)節(jié)及懷舊與夢(mèng)幻的魅力來(lái)看,《紅樓夢(mèng)》與法國(guó)作家普魯斯特創(chuàng)作的《追憶似水年華》具有可比性,可謂給予中國(guó)古典名著一個(gè)極高的評(píng)價(jià)。 兩部作品相類(lèi)舉雖始自《紅樓夢(mèng)》霍譯本卷一長(zhǎng)序⑧,但從文學(xué)的角度細(xì)談卻由安妮開(kāi)啟,亦成為后來(lái)霍譯批評(píng)借鑒的視角之一。
不過(guò),隨后安妮由“正如欣賞普魯斯特的創(chuàng)作藝術(shù)卻有可能對(duì)他筆下所創(chuàng)造的世界不感興趣一樣,也會(huì)有人對(duì)于曹雪芹所創(chuàng)造的夢(mèng)境世界沒(méi)有興趣”,引出了她關(guān)于《紅樓夢(mèng)》不太正面的評(píng)價(jià):她覺(jué)得書(shū)中有一種“頹廢的世紀(jì)末故作風(fēng)雅”,故事被置于一個(gè)將佛教、道教“最為異想天開(kāi)地混雜”后構(gòu)成的道德框架里,小說(shuō)的魅力是“短暫、不確定的”,還有“一種被繁復(fù)、無(wú)形的禮節(jié)與遵從所許可的無(wú)責(zé)任狀態(tài)”。 第十八回寶玉為大觀園題詩(shī)在安妮看來(lái)是“一場(chǎng)犧牲了眾人的頗具諷刺意味的絕妙表演”。 從“故作風(fēng)雅”“最為異想天開(kāi)”“無(wú)責(zé)任”等上述引語(yǔ)所用詞匯可以窺見(jiàn)書(shū)評(píng)作者對(duì)中國(guó)文化的隔膜與生疏,而“一場(chǎng)犧牲了眾人的”則體現(xiàn)了書(shū)評(píng)作者難免西方個(gè)人主義視角下審視的俗見(jiàn)。 整段書(shū)評(píng)起于褒但終于貶,肯定了《紅樓夢(mèng)》作者的創(chuàng)作藝術(shù),但對(duì)其所創(chuàng)造的文本世界難以認(rèn)同,易造成信任其判斷的潛在讀者尚未接觸霍譯《紅樓夢(mèng)》就把整部小說(shuō)想像得無(wú)趣從而打消原本可能產(chǎn)生的閱讀興趣的不良后果。
書(shū)評(píng)最后一段回到霍譯本。 許是作為曾經(jīng)的學(xué)生,安妮起句即言“談?wù)撟g作的質(zhì)量將是放肆、自以為是的行為”,對(duì)譯作的肯定和對(duì)譯者的仰慕藏在字里行間。 她贊嘆霍譯語(yǔ)言“靈活精湛”,霍氏學(xué)術(shù)兼具“淵博與人情味”。隨后,安妮提出在她看來(lái)霍譯存在的兩大問(wèn)題:一是書(shū)名選擇The Story of the Stone 而不是已有的西人更為熟悉的Dream of the Red Chamber,雖“更為準(zhǔn)確”,但對(duì)那些在困惑而又陌生的世界摸索前行的西方讀者而言“至少一時(shí)仍過(guò)于語(yǔ)焉不詳”;二是譯作中人名使用現(xiàn)代拼音,安妮認(rèn)為它難以預(yù)料的變化簡(jiǎn)直可比阿茲特克之謎。 文末,安妮引霍譯卷一長(zhǎng)序中有關(guān)曹雪芹“若有人欲快睹我書(shū),不難,惟日以南酒燒鴨享我,我即為之作書(shū)云”之戲語(yǔ),與讀者一同希盼譯者“生計(jì)無(wú)憂”,呼應(yīng)霍克思因翻譯《紅樓夢(mèng)》辭去牛津教席全家生活陷入困頓,無(wú)奈之下甚至嘗試應(yīng)聘送奶工、郵遞員工作的那段經(jīng)歷,可見(jiàn)評(píng)者與譯者之熟絡(luò)。
不過(guò),安妮所提出的霍譯問(wèn)題是否恰當(dāng),仍值得斟酌。首先,書(shū)名選擇霍克思有自己的考慮。 2016 年其高足兼半子閔福德在接受《灼見(jiàn)名家》專欄訪談時(shí)說(shuō):“霍克思認(rèn)為‘Dream of the Red Chamber’在英文語(yǔ)境下含義不清,遂遵循18-19 世紀(jì)英語(yǔ)文學(xué)命名通則偏向‘The Story of the Stone’,但出版時(shí)企鵝書(shū)局堅(jiān)持以‘dream’為輔,雖不以為然,但霍克思最終還是同意了?!雹岽颂幖?xì)節(jié)不甚明了,如再參照閔福德同月早些時(shí)候在香港恒生管理學(xué)院主持的翻譯工作坊“英譯《紅樓夢(mèng)》”,有關(guān)《紅樓夢(mèng)》霍譯本命名的細(xì)節(jié)更為明晰。 閔福德為聽(tīng)眾回憶,“書(shū)名是他和我第一個(gè)需要考慮的問(wèn)題,……想了很久,他覺(jué)得之前那些諸如Dream of the Red Chamber 的譯名皆沒(méi)有用處,只會(huì)誤導(dǎo)讀者,因?yàn)镽ed 含義不清,Dream 在中國(guó)文化中也不是表面真正的夢(mèng)而是一種常用的文學(xué)題名與象征……作為一位深思的學(xué)者兼富創(chuàng)造力的譯者,霍克思決定作出改變,他注意到《紅樓夢(mèng)》有個(gè)早期書(shū)名《石頭記》,The Story of the Stone,當(dāng)他想到這個(gè)譯名,他知道就是它了,因?yàn)檫@個(gè)Stone 沒(méi)有Red 那樣的文化含義,而且命名有些通則,英語(yǔ)文學(xué)中如Sense and Sensibility、Pride and Prejudice,……它們成為好書(shū)名的一個(gè)原因即是其間的頭韻,A Tale of a Tub 也是,The Story of the Stone 也有,很容易記住。 ……出版時(shí)企鵝書(shū)局堅(jiān)持加上also known as…, 這讓霍克思很生氣,因?yàn)樗疽饧丛诟淖??!雹馍弦芍?,霍克思采用The Story of the Stone經(jīng)過(guò)深思熟慮,對(duì)西方讀者而言,選用此譯名是否會(huì)產(chǎn)生更生疏的感覺(jué),從霍克思的理解來(lái)看未必。
況且,《紅樓夢(mèng)》一書(shū)有多處“紅樓夢(mèng)”需要翻譯,作為整部小說(shuō)的標(biāo)題原作本有兩個(gè)書(shū)名(《紅樓夢(mèng)》與《石頭記》)可供選擇,霍譯先從泛泛的大書(shū)名The Story of the Stone(石頭的故事)到卷一長(zhǎng)序中具體為A Dream of Red Mansions(紅樓之夢(mèng))到第五回點(diǎn)出A Dream of Golden Days(青春年華之夢(mèng))再到第一卷自擬卷名The Golden Days(枉入紅塵)。 書(shū)名選擇寬泛的“The story of”結(jié)構(gòu),各層意蘊(yùn)傳遞則放在正文里,這樣既能保留一定的懸念,西方讀者理解、接受起來(lái)也更容易一些,安妮“語(yǔ)焉不詳”的指責(zé)并不正確。 而且The Story of the Stone 雖有與《紅樓夢(mèng)》已有譯名Dream of the Red Chamber 無(wú)法形成有效互文之嫌,但該名卻有助于譯作本身作為優(yōu)秀西方作品被接受,可謂各有利弊。[11]
其次,關(guān)于譯作使用現(xiàn)代漢語(yǔ)拼音這一點(diǎn),則更是霍克思、閔福德二人頗有遠(yuǎn)見(jiàn)有意為之之舉。 我國(guó)于1958 年2月11 日正式批準(zhǔn)并公布了漢語(yǔ)拼音方案,1961 年4 月霍克思發(fā)表研究論文《中國(guó)詩(shī)歌中的超自然現(xiàn)象》,其中引證其1959 年版《楚辭》譯本時(shí)即將原用威氏注音符號(hào)改為漢語(yǔ)拼音[12]。 不過(guò),雖已有此先例,但當(dāng)他著手翻譯《紅樓夢(mèng)》人物姓名時(shí),在西方讀者熟悉的威氏拼法與新出的漢語(yǔ)拼音之間,霍克思實(shí)際首選的是威氏拼法。 早期《〈紅樓夢(mèng)〉英譯筆記》保留了珍貴的記錄,如賈珍為Chia Chen、賈鏈為Chia Lien、賈政為Chia Cheng、林黛玉為L(zhǎng)in Tai-yu、探春為T(mén)an Ch’un 等,改變出現(xiàn)在1971 年10 月15 日(筆記第31頁(yè)),當(dāng)日霍克思記錄到:“完成第二十一回打印初稿。 與閔福德一同將手稿外各備份稿(威氏拼法)改為漢語(yǔ)拼音至第三回。 一個(gè)下午一回!”[13]據(jù)此條,霍克思最遲在1971年10 月13 日下午開(kāi)始將其譯稿中的威氏拼法全部改為漢語(yǔ)拼音,筆記末尾的“感嘆號(hào)”隱約透露了譯者對(duì)該工作費(fèi)時(shí)之嘆。 而據(jù)閔福德回憶,最早提出修改人名拼寫(xiě)方式的是他,是從譯作流通的長(zhǎng)遠(yuǎn)來(lái)考慮的,霍克思一開(kāi)始并不同意,但一周之后他就想通了,因?yàn)椤八矚g小說(shuō)中的主人公們,他發(fā)現(xiàn)‘寶玉’、‘黛玉’和‘寶釵’用威氏拼讀發(fā)音不如現(xiàn)代漢語(yǔ)拼音好聽(tīng)”[14]。 要之,霍閔二人是出于流通和發(fā)音的考慮,在著手英譯《紅樓夢(mèng)》一年多之后折返,不辭辛勞地從頭更改英譯初始偏愛(ài)的人名威氏拼法,此為譯者深思熟慮之舉,不可輕易判為譯作問(wèn)題。 實(shí)際上,用羅馬字為漢字注音在歐洲漢學(xué)中沿襲已久,至今仍有一些外國(guó)學(xué)者沿用,“連中國(guó)的正式刊物也是直到1979 年才正式廢止此注音方式”[15],霍克思、閔福德能夠早在1971 年即有預(yù)見(jiàn)性地采用未來(lái)將廣泛流通的漢語(yǔ)拼音這一人名標(biāo)示方式,體現(xiàn)的更多是其傳播中國(guó)文化之良苦用心。
整篇書(shū)評(píng),其作者雖有牛津漢學(xué)背景,許是精力多在繁忙的高校行政管理工作,文章總體偏向大眾化解讀,其關(guān)于原作及作者的知識(shí)不逾譯者長(zhǎng)序所提供的信息;關(guān)于《紅樓夢(mèng)》的理解也不乏普通西方讀者常犯之錯(cuò);其所認(rèn)為的譯作問(wèn)題也并不真正是問(wèn)題所在。 總之,對(duì)潛在的西方讀者具有一定的誤導(dǎo)性,但書(shū)評(píng)對(duì)譯作評(píng)價(jià)甚高,作為《紅樓夢(mèng)》霍譯本的首篇書(shū)評(píng),其首推霍譯的功勞不可抹殺。
1974 年7 月19 日,霍克思培養(yǎng)的另一位學(xué)生,已有不少漢學(xué)翻譯與教學(xué)經(jīng)驗(yàn)的詹納爾(William Bill John Francis Jenner,1940-) 撰 寫(xiě)《早 期 中 國(guó) 小 說(shuō)》 (Early Chinese fiction)[16]一文發(fā)表在英國(guó)高等教育報(bào)刊《泰晤士高等教育增刊》(The Times Higher Education Supplement)上,再度評(píng)薦霍譯《枉入紅塵》,舉霍譯本為“我們時(shí)代最佳英譯本之一”。
詹納爾,英國(guó)漢學(xué)家,中國(guó)歷史、文化研究者,中國(guó)文學(xué)譯者。 他與中國(guó)文學(xué)結(jié)緣在1952 年,其時(shí)12 歲的他因患支氣管炎正被迫臥床,百無(wú)聊賴之際讀到母親從教堂舊物義賣(mài)活動(dòng)中替他淘來(lái)的韋利譯《猴王》,立時(shí)被迷住。 繼而中國(guó)京劇團(tuán)上世紀(jì)五十年代中期在倫敦巡回演出加速催生了他對(duì)中國(guó)的興趣。 1958 年,18 歲的他原本考入牛津古典學(xué)專業(yè)攻讀拉丁與希臘語(yǔ),卻只聽(tīng)了兩場(chǎng)講座即決定轉(zhuǎn)入漢學(xué)系求學(xué),追隨吳世昌開(kāi)始閱讀從《左傳》一直到魯迅的大量中國(guó)文學(xué)作品,包括一些有趣的明代小說(shuō)和整部《紅樓夢(mèng)》,打下扎實(shí)的漢學(xué)底子,同時(shí)在心中植下翻譯《西游記》的種子。
1962 年,詹納爾牛津漢學(xué)專業(yè)畢業(yè),經(jīng)剛返回中國(guó)的吳世昌師引介與幫助,不久有了赴華工作兩年的機(jī)會(huì)。 他于1963 年8 月抵華,與中國(guó)外文出版社簽約擔(dān)任譯員,最早在英文新聞周刊《北京周報(bào)》工作,后英譯溥儀自傳2 卷本《從皇帝到公民——我的前半生》及《魯迅詩(shī)選》等,1964年冬在外文社建議下著手《西游記》英譯,1965 年8 月合約期滿離開(kāi)中國(guó)。 其時(shí),《西游記》譯稿已完成30 回。 回英后,詹納爾輾轉(zhuǎn)任教于利茲大學(xué)、澳洲國(guó)立大學(xué)和英國(guó)東安格利亞大學(xué)漢學(xué)系,又于七十年代入牛津大學(xué)漢學(xué)科攻讀哲學(xué)博士學(xué)位,1976 年完成博士論文《洛陽(yáng)伽藍(lán)記,楊炫之與失落的帝都,493-534》的撰寫(xiě)。 其間譯有《太平天國(guó)運(yùn)動(dòng)》(1969 年)和《現(xiàn)代中國(guó)故事》(與戴乃迭合譯,1970年)等。[17]至于《西游記》,因找不到出版機(jī)會(huì),當(dāng)1978 年夏中國(guó)外文出版社通過(guò)戴乃迭來(lái)函再續(xù)前約時(shí),詹納爾仍停留在原30 回初譯稿上。[18]
從上可知,詹納爾接受了扎實(shí)、系統(tǒng)的牛津大學(xué)四年專業(yè)漢學(xué)本科訓(xùn)練,且正在接受更為嚴(yán)苛、更高級(jí)別的牛津漢學(xué)科博士學(xué)位訓(xùn)練,漢學(xué)專業(yè)功底己相當(dāng)深厚。 況且他自青年時(shí)代即系統(tǒng)閱讀了大量中國(guó)文學(xué)作品,漢學(xué)本科畢業(yè)后亦一直從事漢學(xué)教學(xué)與譯研工作,積累了不少中譯英經(jīng)驗(yàn),同時(shí)赴中國(guó)專門(mén)從事翻譯工作兩年使他與中國(guó)有近距離的接觸和真切的體悟。 詹氏的書(shū)評(píng)以專業(yè)人士的身份再次從文學(xué)的角度談?wù)摗都t樓夢(mèng)》,在“面向各界精英的英美高層次刊物上的書(shū)評(píng)極少刊發(fā)主要從文學(xué)角度談?wù)撝袊?guó)作品的書(shū)評(píng)”這樣的大背景下,該書(shū)評(píng)不得不說(shuō)是又一篇難能可貴的推介文章。
書(shū)評(píng)開(kāi)篇即贊霍譯《紅樓夢(mèng)》是“一部驚人之作”,“再創(chuàng)了那個(gè)否則將完全失去的世界”,肯定霍譯《紅樓夢(mèng)》“逾越時(shí)代和文化的阻隔依舊生機(jī)盎然本身就是一項(xiàng)了不起的成就”,因?yàn)椤坝钟卸嗌?8 世紀(jì)的歐洲小說(shuō)對(duì)于普通讀者來(lái)說(shuō)能夠仍然鮮活?”之后,書(shū)評(píng)更進(jìn)一步從小說(shuō)的文學(xué)價(jià)值來(lái)談霍譯《紅樓夢(mèng)》,“它屬于那些能夠助我們加深對(duì)人性的理解,甚至改變我們?nèi)松^的稀世作品之一。”
書(shū)評(píng)第二段以專業(yè)的眼光在與此前各譯本的對(duì)比中準(zhǔn)確定位霍譯本的價(jià)值,“沒(méi)有一部能夠如此貼近地傳達(dá)原作的豐富與細(xì)膩”,“能夠?qū)Ρ茸g作與原作的讀者將十分驚奇于霍譯的精妙”,“他以輕松優(yōu)雅的英語(yǔ)一一再現(xiàn)原作中各種身份的人物語(yǔ)言,從學(xué)童的粗俗、仆人的饒舌到書(shū)中主子們時(shí)不時(shí)沉溺其間的炫耀式文人閑談,他都譯得惟妙惟肖”。 接著,書(shū)評(píng)作者筆鋒一轉(zhuǎn),指出當(dāng)前有關(guān)中國(guó)很多口號(hào)性、學(xué)術(shù)演講式垃圾作品都得到了重視,而霍譯接受卻堪憂,“這部杰作問(wèn)世幾未宣傳亦少評(píng)論”。
詹納爾提醒讀者,時(shí)間最終會(huì)還霍譯《紅樓夢(mèng)》一個(gè)公道,并從曹雪芹《紅樓夢(mèng)》原作在人物刻畫(huà)上的成就、曹氏創(chuàng)作時(shí)不求名利的文人風(fēng)氣及曹氏在內(nèi)省小說(shuō)上的開(kāi)創(chuàng)性等為讀者拉近與中國(guó)經(jīng)典的距離。 同時(shí),詹納爾另用整整一段文字陳述西方讀者初讀《紅樓夢(mèng)》的困難,體貼讀者遭遇寧榮二府眾多復(fù)雜而又難以預(yù)料的人物關(guān)系時(shí)的苦惱,不過(guò)他沒(méi)有停留在此,文末一段詹氏即點(diǎn)出霍譯本能給讀者帶來(lái)一種少有的樂(lè)趣,即自己去發(fā)現(xiàn)此前由于缺乏好譯本而一無(wú)所知的原作種種之好,并說(shuō)“那就如讀者第一次讀到司湯達(dá)或托爾斯泰一般”。 顯然霍譯與曹雪芹原作在詹納爾心目中地位崇高。
這一點(diǎn)文末余下的文字亦是明證。 詹氏如首篇書(shū)評(píng)作者也將曹雪芹與歐洲作家普魯斯特相類(lèi)比,不過(guò)他的感悟更為文學(xué)性,亦更為正面。 他承認(rèn)兩位作家的巨大差異,同時(shí)指出二人有兩處驚人相似,“兩人都沉迷于竭力再創(chuàng)一個(gè)富有、敏感、相當(dāng)驕寵的男孩的青春時(shí)代,男孩受自身過(guò)度感受力的驅(qū)遣與其說(shuō)是生活的積極參與者不如說(shuō)是一位觀察者”;“仆人提供了其接觸普通人的唯一機(jī)會(huì),這一點(diǎn)也驚人相似”。
綜上,書(shū)評(píng)全文從文學(xué)的角度高度評(píng)價(jià)霍譯與原作《紅樓夢(mèng)》,其所發(fā)表刊物《泰晤士高等教育增刊》[19]是英國(guó)一份高等教育周刊,專門(mén)登載與高等教育相關(guān)的新聞與議題,為英國(guó)該領(lǐng)域的主要出版物,目標(biāo)受眾是英國(guó)關(guān)心高等教育、接受過(guò)或正在接受高等教育的各界精英及其子弟。該書(shū)評(píng)以其專業(yè)性、文學(xué)性得到西方讀書(shū)界擁戴,檢視霍閔《紅樓夢(mèng)》英譯各卷封底可發(fā)現(xiàn)印在其上數(shù)量頗為有限的推薦語(yǔ)一大主要來(lái)源即為該書(shū)評(píng)。[20]它作為發(fā)表在英美高級(jí)別刊物上的一篇對(duì)于中國(guó)文學(xué)作品英譯正面評(píng)價(jià)的書(shū)評(píng),在霍譯本及中國(guó)經(jīng)典的海外推廣史上有著重要意義,對(duì)于西方形成正面的書(shū)評(píng)輿論亦有積極的建設(shè)作用。
1974 年11 月,英國(guó)精英雜志《文匯》(Encounter)43 卷第5 期“作家作品”欄目刊出T.T.桑德斯(Tao Tao Sanders)撰文的《再現(xiàn)的杰作:英譯一部中國(guó)經(jīng)典》(A Masterpiece Restored: Translating a Chinese Classic)[21],為目前所見(jiàn)西方第三篇有關(guān)霍譯《紅樓夢(mèng)》卷一的書(shū)評(píng)。
Tao Tao Sanders 是誰(shuí),歷來(lái)學(xué)界沒(méi)有深究。 實(shí)際上,她即是霍克思整個(gè)《紅樓夢(mèng)》英譯過(guò)程中可隨時(shí)請(qǐng)教的華裔學(xué)者程蔭之女劉陶陶(Tao Tao Liu,1941-)。 查劉陶陶1973 年博士畢業(yè)所提交論文可見(jiàn)其全名為T(mén)ao Tao Liu Sanders[22]。 她發(fā)表作品早年多用Tao Tao Sanders 署名,晚年則多署Tao Tao Liu,Tao Tao Liu Sanders 這一全名只偶爾使用。
劉陶陶,英國(guó)華裔漢學(xué)家,1941 年出生于天津,1949 年隨母赴英,牛津博士,曾任牛津大學(xué)中國(guó)研究院中文講師、瓦德漢學(xué)院東方學(xué)研究員,晚年為瓦德漢學(xué)院榮休研究員。劉陶陶系牛津知名的漢學(xué)研究專家,終生致力于中國(guó)作品英譯及中國(guó)古代詩(shī)歌與20 世紀(jì)中國(guó)文學(xué)的研究。
此書(shū)評(píng)發(fā)表之時(shí),作者已于牛津霍克思門(mén)下完成漢學(xué)博士學(xué)位的專業(yè)訓(xùn)練,并已有近十年的牛津中文教學(xué)經(jīng)歷,且劉陶陶較之前兩篇書(shū)評(píng)作者安妮和詹納爾,因其華裔背景而擁有天然熟悉、深入理解霍譯原作《紅樓夢(mèng)》的優(yōu)勢(shì)。此篇是從文學(xué)角度解讀、評(píng)析霍譯及《紅樓夢(mèng)》的專業(yè)書(shū)評(píng)。
長(zhǎng)文大體分三部分,開(kāi)篇“問(wèn)世不起眼”(unobtrusive appearance)呼應(yīng)了詹納爾關(guān)于霍譯《紅樓夢(mèng)》卷一出版所談到的“幾未宣傳、亦少評(píng)論”現(xiàn)象。 不過(guò),一如詹納爾,劉陶陶亦對(duì)霍譯本充滿信心,她認(rèn)為霍譯本“在中國(guó)文學(xué)作品英譯史上是一座里程碑”,肯定霍譯本“對(duì)得起原作”,“至今原作的偉大因已有的英語(yǔ)節(jié)譯本均無(wú)法體現(xiàn)而只能憑空相信”。 書(shū)評(píng)從小說(shuō)的豐富內(nèi)質(zhì)、小說(shuō)的流布與文本問(wèn)題、小說(shuō)作者與作品關(guān)系、書(shū)名闡釋等方面為西方讀者提供了有關(guān)霍譯原作《紅樓夢(mèng)》全面、準(zhǔn)確且相當(dāng)深入的信息。 書(shū)評(píng)作者將原作《紅樓夢(mèng)》的文本問(wèn)題與英國(guó)莎士比亞劇作存在種種《四開(kāi)本》現(xiàn)象相比,將有關(guān)原作《紅樓夢(mèng)》中人物與作者關(guān)系的索隱與莎翁《十四行詩(shī)》中有名的W.H.先生身份之爭(zhēng)并舉,立時(shí)拉近了西方讀者與《紅樓夢(mèng)》的距離。 此外,書(shū)評(píng)作者也幫助闡釋了霍克思譯作卷一書(shū)名A Dream of Golden Days 的用意,從“紅樓”意象、富家女、紅塵世俗之樂(lè)與榮、佛家人生如夢(mèng)的戒諭等方面普及原作《紅樓夢(mèng)》書(shū)名意欲表達(dá)的含混與復(fù)雜。 當(dāng)然,書(shū)評(píng)作者也不忘如詹納爾從西方小說(shuō)創(chuàng)作理論肯定《紅樓夢(mèng)》在人物心理刻畫(huà)上的創(chuàng)新與現(xiàn)代性,幫助西方讀者親近霍譯及《紅樓夢(mèng)》。
書(shū)評(píng)第二部分為西方讀者介紹小說(shuō)的中心主題及豐富內(nèi)涵,以簡(jiǎn)明的語(yǔ)言勾勒寶黛在木石前盟下的愛(ài)情悲劇及釵黛之別,從其他眾多人物角色所編織的復(fù)雜關(guān)系網(wǎng)帶領(lǐng)西方讀者領(lǐng)悟小說(shuō)愛(ài)情主題外的豐富言說(shuō)。 同時(shí),不忘強(qiáng)調(diào)、提醒西方讀者縱然承載著如此豐富的主題,小說(shuō)本身一點(diǎn)也不嚴(yán)肅或沉重,一如其他偉大的作品,它自有其精彩的內(nèi)在世界,其中悲喜交織。 書(shū)評(píng)特別提到小說(shuō)中有大量的幽默,“有時(shí)令人捧腹,有時(shí)只是悄悄向我們展示人事的荒謬性”[23]。 “幽默”是英國(guó)人非??粗氐囊粋€(gè)品質(zhì),劉陶陶對(duì)于小說(shuō)此點(diǎn)的強(qiáng)調(diào)可謂抓住了中西交流的一個(gè)有效點(diǎn),有助于喚起潛在西方讀者的閱讀興趣。
書(shū)評(píng)第三部分作者專門(mén)評(píng)論譯筆,指出此作是“一部英國(guó)人聽(tīng)來(lái)也十分順耳的譯作”。 “霍克思把曹雪芹用漢語(yǔ)寫(xiě)成的內(nèi)容全部翻譯,譯作不是呆板的字字對(duì)譯,但對(duì)英語(yǔ)讀者產(chǎn)生的意義和效果與原作帶給源語(yǔ)讀者的感受完全相同——譯者心中裝著讀者,譯作因之保存了原作的精彩而不是一篇學(xué)究氣十足的練筆?!眲⑻仗湛隙嘶艨怂荚趥鬟_(dá)原作精彩而不是簡(jiǎn)單直譯上的努力,表達(dá)了直譯雖安全,但結(jié)果卻是對(duì)原作閹割的觀點(diǎn),運(yùn)用了二十世紀(jì)六、七十年代在西方盛行的德國(guó)功能翻譯理論[24]及美國(guó)學(xué)者尤金·奈達(dá)(Eugene Nida)的動(dòng)態(tài)對(duì)等理論[25]來(lái)探討與肯定霍譯的成就,非常契合當(dāng)時(shí)的學(xué)術(shù)語(yǔ)境,能夠更為有效地說(shuō)服西方潛在讀者認(rèn)識(shí)到霍譯的優(yōu)秀。
兩種語(yǔ)言都很熟練,同時(shí)具備用詞的敏感性,并不是每位譯者都能做到的,劉陶陶認(rèn)為霍克思做到了,“對(duì)未來(lái)的譯者而言他的譯本將是一個(gè)很難超越的典范”。 作為華裔學(xué)者,劉陶陶對(duì)原作的翻譯難點(diǎn)了然于心,她指出譯者必須重視中英兩種語(yǔ)言中即使最微小的變化并對(duì)之保持警覺(jué)態(tài)度。 她贊賞霍克思高超的技巧與巧妙的應(yīng)對(duì),指出其中兩個(gè)最明顯的例子:一是霍克思成功將原作對(duì)話根據(jù)說(shuō)話人所屬階層與所具性格轉(zhuǎn)譯成英語(yǔ)中相應(yīng)的層級(jí)與恰當(dāng)?shù)恼f(shuō)話方式。 這一點(diǎn)與詹納爾的觀點(diǎn)一致;二是霍克思英譯原作中隨處可見(jiàn)的詩(shī)行,而此前譯者多在英譯時(shí)加以回避。這一點(diǎn)之前兩篇書(shū)評(píng)均未談及,是劉陶陶開(kāi)啟的新視角,也是作為華裔學(xué)者才能更深體悟到的英譯難點(diǎn)。 后人關(guān)于霍譯對(duì)話與詩(shī)歌英譯這兩方面高超譯藝的探討,在批評(píng)路徑上無(wú)疑繼承了詹納爾與劉陶陶二人的書(shū)評(píng)風(fēng)格。
書(shū)評(píng)最后,劉陶陶呼應(yīng)了詹納爾書(shū)評(píng)中另一觀點(diǎn)即霍譯本對(duì)雙語(yǔ)讀者的獨(dú)特價(jià)值,劉陶陶指出“如果讀者懂漢語(yǔ),那么他一面欣賞譯文一貫的準(zhǔn)確,一面將驚嘆譯作處處可見(jiàn)的獨(dú)創(chuàng)性”,同時(shí)劉陶陶也不忘西方大多數(shù)只懂英語(yǔ)的一般讀者,她寫(xiě)道,“如果讀者不懂漢語(yǔ),作為英語(yǔ)作品,譯作文風(fēng)同樣能讓讀者激賞”。 寥寥數(shù)語(yǔ)既關(guān)注到了參與霍譯批評(píng)的一個(gè)獨(dú)特群體即雙語(yǔ)讀者的存在,也考慮到了西方人數(shù)更為眾多的潛在普通讀者群,向其推薦自身具有獨(dú)立文學(xué)價(jià)值的霍譯。 全文最終以“大衛(wèi)·霍克思翻譯曹雪芹達(dá)到了司各特·蒙克里夫翻譯普魯斯特的水平”作結(jié)。這是又一篇高度評(píng)價(jià)霍譯《紅樓夢(mèng)》的書(shū)評(píng)。
該書(shū)評(píng)發(fā)表的刊物《文匯》是英國(guó)一份以文學(xué)評(píng)論為主的英美知識(shí)與文化刊物,屬于適合高品位文化人士閱讀的精英雜志(an intellectual magazine of value and distinction)[26],即前文提到的高級(jí)別文學(xué)雜志。 發(fā)表在其上的正面引介與評(píng)析,延續(xù)與擴(kuò)大了前兩篇書(shū)評(píng)所形成的良好書(shū)評(píng)輿論,對(duì)于霍譯在英語(yǔ)世界的傳播產(chǎn)生了更強(qiáng)的合力,也正是在這三篇書(shū)評(píng)的推薦下,霍譯《紅樓夢(mèng)》逐漸為人所知。
1976 年2 月,霍譯《紅樓夢(mèng)》卷一在西方譯評(píng)世界迎來(lái)了另一篇高水平的專業(yè)書(shū)評(píng),該文由斯坦福大學(xué)東亞語(yǔ)言文化系美籍華裔漢學(xué)家王靖宇(John C. Y. Wang,1934-2018)撰寫(xiě)。 王靖宇是加利福尼亞榮休教授、斯坦福大學(xué)柯羅賽特人文講座教授和諸多西文學(xué)術(shù)期刊顧問(wèn)或編委。王靖宇于1957 年國(guó)立臺(tái)灣大學(xué)英語(yǔ)本科畢業(yè),1962 年美國(guó)明尼蘇達(dá)大學(xué)碩士畢業(yè),1968 年康乃爾大學(xué)博士畢業(yè),研究對(duì)象為中國(guó)古典小說(shuō)。 其在密歇根大學(xué)短暫任教后,于1969 年加入斯坦福大學(xué)東亞語(yǔ)言文化系,主攻金圣嘆、《左傳》《史記》和《紅樓夢(mèng)》敘事理論研究,晚年研究興趣拓至中國(guó)傳統(tǒng)戲劇尤其是昆曲。 王靖宇在1978-1990 年連任斯坦福大學(xué)東亞語(yǔ)言文化系主任。[27]綜上,1976 年王氏撰寫(xiě)該書(shū)評(píng)時(shí),在漢學(xué)領(lǐng)域已有相當(dāng)積累,因而兩年后才能獲聘成為斯坦福大學(xué)東亞語(yǔ)言文化系的掌門(mén)人。
王靖宇關(guān)于霍譯《紅樓夢(mèng)》卷一的書(shū)評(píng)發(fā)表在英美專業(yè)學(xué)術(shù)刊物《亞洲研究》(Journal of Asian Studies)1976 年2月第35 卷2 期書(shū)評(píng)欄目。[28]該刊是世界最大亞洲研究協(xié)會(huì)(Association for Asian Studies)的會(huì)刊,是“亞洲研究領(lǐng)域最權(quán)威、最有聲望的出版物”,“為亞洲研究者提供大量獨(dú)家信息”。[29]書(shū)評(píng)是該刊一大主要內(nèi)容,王靖宇發(fā)表在這本專業(yè)學(xué)術(shù)刊物上的書(shū)評(píng)為霍譯《紅樓夢(mèng)》進(jìn)一步拓展了專業(yè)研究者這一重要的讀者群。
此書(shū)評(píng)是西方譯評(píng)界自1974 年三篇書(shū)評(píng)后間隔兩年才姍姍來(lái)遲的譯評(píng),列于《亞洲研究》當(dāng)期16 篇有關(guān)中國(guó)書(shū)評(píng)的首篇,是又一篇從文學(xué)角度談霍譯的書(shū)評(píng)。 書(shū)評(píng)開(kāi)篇以此前書(shū)評(píng)已發(fā)現(xiàn)的視角——《紅樓夢(mèng)》的經(jīng)典地位、西方英語(yǔ)全譯本的缺失來(lái)肯定霍譯本的巨大價(jià)值,“隨著大衛(wèi)·霍克思《石頭記》五卷本第一卷的問(wèn)世,這一情況最終開(kāi)始得到改善”。 也如此前的華裔學(xué)者劉陶陶,王氏也借自身對(duì)原作熟稔的優(yōu)勢(shì)歷陳《紅樓夢(mèng)》全譯的種種難點(diǎn),從而描繪理想譯者所應(yīng)具備的條件并高度肯定霍克思的翻譯能力,“學(xué)習(xí)中國(guó)文學(xué)的學(xué)生應(yīng)當(dāng)感激,中國(guó)文學(xué)經(jīng)典中最受稱贊、談?wù)摰米疃嗟淖髌分唤K于找到了卓越的譯者,一位能相當(dāng)勝任其艱巨任務(wù)的譯者”。 該判斷有著正面形塑目標(biāo)讀者閱讀旨趣的導(dǎo)向。
同樣是華裔學(xué)者的身份讓王氏關(guān)注到霍譯本“直譯、意譯完美融合”的特色。 一如此前詹納爾和劉陶陶的書(shū)評(píng),懂漢語(yǔ)的譯評(píng)家都情不自禁會(huì)將原作與譯作兩相對(duì)照,王靖宇亦“驚嘆與欣喜于霍譯處處體現(xiàn)出來(lái)的既忠實(shí)原作又免于冗長(zhǎng)注釋的高超能力”。
書(shū)評(píng)接著回應(yīng)了關(guān)于霍譯出現(xiàn)的兩點(diǎn)批評(píng),第一是華裔讀者關(guān)于霍譯本不夠直譯、原作有些句段被概括、釋意甚或刪除的批評(píng);第二是霍譯以押韻方式全部再現(xiàn)小說(shuō)詩(shī)作的做法。 關(guān)于第一點(diǎn),王氏從霍譯本的設(shè)定讀者為其辯護(hù),“此類(lèi)讀者有一點(diǎn)需要提醒其注意,在完成這部譯作時(shí),霍克思先生心中清晰設(shè)定的讀者群是一般讀者而不是那些早已能讀原作的讀者”。 他贊嘆霍譯“極富想象力、譯筆流暢”,“非常成功地傳達(dá)出了原作的精神”。 關(guān)于第二點(diǎn),王氏認(rèn)為此類(lèi)做法通常吃力不討好,但霍克思譯詩(shī)處于最佳狀態(tài)時(shí)常常能產(chǎn)生“猶如靈感神助的驚人效果”,并以譯作一例佐證霍譯“捕捉原作語(yǔ)氣惟妙惟肖”之本領(lǐng),顯然王氏對(duì)霍譯譯詩(shī)做法欣羨多于批評(píng)。
另外,書(shū)評(píng)用長(zhǎng)長(zhǎng)一段肯定霍譯另一優(yōu)點(diǎn)即譯者就小說(shuō)底本文字、小說(shuō)作者等相關(guān)錯(cuò)綜復(fù)雜問(wèn)題所擁有的扎實(shí)專業(yè)知識(shí),認(rèn)為其深厚的紅學(xué)知識(shí)有助于譯者在翻譯中就底本文字作出“審慎、明智的抉擇”。 作為《紅樓夢(mèng)》敘事理論的關(guān)注者,王氏特舉霍克思譯作開(kāi)篇省去原作一大段落的做法,是海外第一位注意到霍譯開(kāi)篇異文的漢學(xué)家,開(kāi)辟了霍譯譯評(píng)的另一批評(píng)視角。 書(shū)評(píng)末尾,王氏列舉了其隨機(jī)比讀所見(jiàn)霍譯卷一的五處疏漏及兩處編輯失誤。 雖然王氏謙為隨機(jī),實(shí)際指誤涵蓋第一至第二十六回譯作卷一所有的回?cái)?shù)。
這是一篇對(duì)譯作讀得相當(dāng)仔細(xì)、對(duì)西方讀者已有意見(jiàn)做出一定回應(yīng)的譯評(píng)之作,也是基于此前三篇譯評(píng)之上專門(mén)針對(duì)專業(yè)研究學(xué)者的書(shū)評(píng)。 它省略了有關(guān)原作內(nèi)容、主題、思想性等介紹性文字,完全聚焦譯作,在肯定譯作價(jià)值、譯者能力、譯作特色、譯者學(xué)養(yǎng)等方面增強(qiáng)已有的正面書(shū)評(píng)輿論,吸引更多的潛在西方讀者加入譯作閱讀隊(duì)伍。 書(shū)評(píng)末尾的指誤不僅對(duì)于卷一的修訂再版有價(jià)值,更重要的是它也是霍譯研評(píng)的又一新路徑。
綜上所述,以上所論四篇針對(duì)霍譯《紅樓夢(mèng)》卷一的譯評(píng),它們是中國(guó)古典名著《紅樓夢(mèng)》經(jīng)由霍閔全譯本這一媒介來(lái)到西方所激起的第一陣回聲,真實(shí)保存了西方讀書(shū)界在一睹久負(fù)盛名的異域作品真容后的第一印象與最初反響,記錄了西方公共話語(yǔ)意見(jiàn)網(wǎng)絡(luò)如何良性演進(jìn)、影響與形塑普通讀者的閱讀內(nèi)容與閱讀方式。
目前學(xué)界關(guān)于此四篇書(shū)評(píng)并未加以重視,它們被淹沒(méi)在歷史文獻(xiàn)中,個(gè)別篇什被討論也只是只言片語(yǔ)的引用,很多歷史信息缺失。 細(xì)心耙梳、歷史還原最早發(fā)表在英語(yǔ)世界高層次刊物上的這些譯評(píng)史料,是中國(guó)譯學(xué)與比較文學(xué)領(lǐng)域的一個(gè)重要議題。 研究霍譯《石頭記》在英語(yǔ)世界各大報(bào)刊所贏得的譯評(píng)篇什,也是梳理與建構(gòu)《紅樓夢(mèng)》域外形象至關(guān)重要的一環(huán)。
?本文系2019 年江西省高校人文社科研究規(guī)劃項(xiàng)目“范式轉(zhuǎn)型與霍克思的漢學(xué)遺產(chǎn)”(項(xiàng)目編號(hào):ZGW19104)和2015 年度國(guó)家社科基金項(xiàng)目“大衛(wèi)·霍克思與中國(guó)文學(xué)關(guān)系研究”(項(xiàng)目編號(hào):15BWW015)階段性成果。
注釋
①②③⑦ 劉亞猛、朱純深《國(guó)際譯評(píng)與中國(guó)文學(xué)在域外的“活躍存在”》,《中國(guó)翻譯》2015 年第1 期。
④ Anne Lonsdale, (Unbylined) “Off-duty”, The Times Literary Supplement,18 Jan. 1974,p.59. in The Times Literary Supplement Historical Archive, http:/ /tinyurl.galegroup.com/tinyurl/9oB2XX, retrieved 2019-04-17.
⑤ c.f.Alan Macfarlane,“Interview of Anne Lonsdale” Part One and Two, 1st July 2008. https:/ /m.youtube.com/watch? v =XJC2XsduIpI, retrieved 2020-11-04.
⑥ “Times Literary Supplement (British journal)”, https:/ /www. britannica. com/topic/Times-Literary-Supplement,retrieved 2020-11-04.
⑧ David Hawkes, “Introduction”, David Hawkes tr, The Story of the Stone, Harmondsworth: Penguin Books, Vol.1, 1973,p.22.原文如下:If The Story of the Stone is a sort of Chinese Remembrance of Things Past, it becomes doubly important to us to know as much as we can about author’s life.
⑨ 何敏盈《今之古人:專訪漢學(xué)家、翻譯家閔福德教授》,《灼見(jiàn)名家》人物志專欄(網(wǎng)絡(luò)版)2016 年3 月24 日。
⑩[14] 閔福德《文化與翻譯系列 大師班—英譯〈紅樓夢(mèng)〉》,2016 年3 月11 日,https:/ /m.youtube.com/watch? v =_ ojl-VOkj4W4,2020 年11 月4 日。
[11] 按:《石頭記》卷一目前常見(jiàn)的版本封底書(shū)名為T(mén)he Story of the Stone (c.1760), also known as The Dream of the Red Chamber,是個(gè)兩全之策,既保有了譯者的選擇,亦考慮到了與此前譯名的呼應(yīng)問(wèn)題。
[12] David Hawke,“The Supernatural in Chinese Poetry”, David Hawkes, Classical, Modern and Humane Essays in Chinese Literature, John Minford & Siu-kit Wong ed, Hong Kong: the Chinese University Press, 1989, pp.47-48.
[13] David Hawkes, The Story of the Stone: A Translator’s Notebooks, Hong Kong: Centre for Literature and Translation,Ling Nan University, 2000,p.31.
[15] 忻劍飛《世界的中國(guó)觀——近兩千年來(lái)世界對(duì)中國(guó)的認(rèn)識(shí)史綱》,學(xué)林出版社1991 年版,第294 頁(yè)。
[16] William J. F. Jenner, “Early Chinese fiction” ( Book Reviews), The Times Higher Education Supplement, 19th July, 1974, p.16.
[17] c.f.W.J.F.Jenner,“Journeys to the East, ‘Journey to the West’”, February3, 2016, https:/ /lareviewofbooks. org/article/journeys-to-the-east-journey-to-the-west, retrieved 2020-11-04.
[18] 按:1978 年7 月詹納爾終于與外文社重續(xù)前約,1979 年夏利用學(xué)術(shù)假赴中國(guó)修改《西游記》前30 回譯稿,1982 年譯稿問(wèn)世;詹納爾1982 年夏季來(lái)華開(kāi)始卷二英譯工作,至1983 年完成卷二,1984 年出版;1984 年夏天來(lái)華著手卷三的英譯,1985 年夏三卷本全譯《西游記》(Journey to the West)全部完成。
[19] 按:《泰晤士高等教育增刊》隸屬《泰晤士》報(bào),1971 年10月獨(dú)立出來(lái),更名為《泰晤士高等教育》。
[20] 按:霍閔譯本《石頭記》五卷本封底第四卷無(wú)推薦語(yǔ),卷一封底有兩條推薦語(yǔ)一條來(lái)自英國(guó)漢學(xué)家詹納爾于《泰晤士高等教育增刊》上的書(shū)評(píng),一條來(lái)自美國(guó)漢學(xué)家魏斐德于《紐約書(shū)評(píng)》上的撰文;卷二封底只有一條推薦語(yǔ),來(lái)自詹納爾;卷三封底也是一條推薦語(yǔ),來(lái)自霍克思好友、中國(guó)大使館參贊裘克安,其1980 年12 月6 日于英國(guó)第一主流大報(bào)《泰晤士報(bào)》發(fā)表《中國(guó)愛(ài)情故事》;卷五封底也是一條推薦語(yǔ),文字與卷二封底同,也是詹納爾的文字。 卷一封底摘錄詹納爾書(shū)評(píng)文句如下:‘An astonishing book. It recreates a world that would otherwise be utterly lost. One of the best translations into English of our time’;卷二封底摘錄詹納爾書(shū)評(píng)文句為:‘One of those rare books that deepens one‘s understanding of what it means to be human’;卷五封底摘錄詹納爾書(shū)評(píng)文句同卷二。
[21][23] Tao Tao Sanders, “A Masterpiece Restored:Translating a Chinese Classic”(Books & Writers), Encounter, 1974, Vol.43, No.5,pp.79-82, 82.
[22] c.f.Tao Tao Liu Sanders,“The balladic tradition in Yueh-fu”(D.Phil.), University of Oxford 1973, https:/ /www.worldcat.org/title/balladic-tradition-in-yueh-fu/oclc/43224426, retrieved 2020-11-04.
[24] 按:德國(guó)翻譯理論家凱瑟林娜·賴斯(Katharina Reiss)在《翻譯批評(píng)的可能性與局限》(1971)一書(shū)中把源語(yǔ)文本分為以內(nèi)容為重的文本(content-focused text)、以形式為重的文本(form-focused text)、以訴請(qǐng)為重的文本(appealfocused text)和以聲音為媒介的文本(audio-media text),并主張根據(jù)不同的源語(yǔ)文本類(lèi)別和讀者群體的類(lèi)別來(lái)進(jìn)行翻譯批評(píng)。 其學(xué)生漢斯·弗米爾(Hans Vermeer)在此基礎(chǔ)上創(chuàng)立了翻譯的目的論(Skopos theory)。
[25] 按:尤金·奈達(dá)(1936-),美國(guó)翻譯家,長(zhǎng)期在美國(guó)圣經(jīng)學(xué)會(huì)翻譯部主持工作,他在圣經(jīng)翻譯的實(shí)踐基礎(chǔ)上創(chuàng)作《翻譯理論與實(shí)踐》 (The Theory and Practice of Translation,1969),提出了動(dòng)態(tài)對(duì)等理論。
[26] c.f. “Encounter”, in Britannica, https:/ /www.britannica.com, retrieved 2020-11-04.
[27] c.f. “Lasting Memories:John C.Y. Wang”, https:/ /almanacnews.com/obituaries/memorials/ john-cy-wang? o=5581, retrieved 2020-11-04.
[28] John C. Y. Wang, “[Untitled Review]The Story of the Stone(Vol.1), ‘The Golden Days.’By Cao Xueqin. Translated by David Hawkes.”(Book Reviews), The Journal of Asian Studies, Feb.1976, Vol.35, No.2, pp.302-304.
[29] c.f. “The Journal of Asian Stuides on JSTOR”, https:/ /www.jstor.org/journal/jasianstudies, retrieved 2020-11-04.