尹賀影 張瑞紅
【摘要】 英漢兩種語(yǔ)言在時(shí)間性和空間性上具有一些不同的再現(xiàn)形式。本文以《鳥瞰地球》視頻字幕的語(yǔ)言翻譯為研究對(duì)象,從三個(gè)方面分析字幕中英漢文本時(shí)空差異性的具體表現(xiàn):即英語(yǔ)中謂語(yǔ)動(dòng)詞時(shí)態(tài)、關(guān)系詞以及句子的翻譯,并梳理出視頻翻譯的常見技巧。
【關(guān)鍵詞】 英語(yǔ);時(shí)間性;漢語(yǔ);空間性
【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? 【文章編號(hào)】2096-8264(2021)05-0124-03
一、視頻字幕中的英漢翻譯
羅曼 · 雅各布森(Roman Jakobson)①將翻譯分為三種:語(yǔ)內(nèi)翻譯(intralingual translation)、語(yǔ)際翻譯(interlingual translation)及符際翻譯(intersemiotic translation)。語(yǔ)內(nèi)翻譯或者重述,指用同一種語(yǔ)言的一些語(yǔ)言符號(hào)去解釋另一些語(yǔ)言符號(hào);語(yǔ)際翻譯或者真正的翻譯,指用一種語(yǔ)言的語(yǔ)言符號(hào)解釋另一種語(yǔ)言的語(yǔ)言符號(hào);語(yǔ)際翻譯或者真正的翻譯,指用一種語(yǔ)言的語(yǔ)言符號(hào)解釋另一種語(yǔ)言的語(yǔ)言符號(hào);符際翻譯或者變形,指用語(yǔ)言符號(hào)解釋非語(yǔ)言符號(hào)(Roman Jakobson: 1959)。[1]261實(shí)際上,語(yǔ)內(nèi)翻譯強(qiáng)調(diào)發(fā)生在同一語(yǔ)言內(nèi)部,如文言文與白話文、方言與普通話之間的轉(zhuǎn)換等;而語(yǔ)際翻譯則強(qiáng)調(diào)兩種不同語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,如漢語(yǔ)與英語(yǔ)、英語(yǔ)與法語(yǔ)之間的轉(zhuǎn)換等?!而B瞰地球》(Earthflight) ②是2012年BBC開始拍攝制作的自然紀(jì)錄片。本文分析的視頻是帶有英漢兩種語(yǔ)言字幕的視頻,字幕翻譯屬于典型的語(yǔ)際翻譯,在英漢兩種語(yǔ)言表達(dá)上的時(shí)空差異具有明顯特征。本文提取《鳥瞰地球》第一集的視頻字幕作為分析的文本材料,從英語(yǔ)中時(shí)態(tài)、關(guān)系詞與句子的翻譯三個(gè)方面分析英漢翻譯過程中時(shí)空特性的具體呈現(xiàn),以及翻譯技巧的體現(xiàn)。
二、《鳥瞰地球》視頻字幕中英漢文本的時(shí)空特性
(一)英漢的時(shí)空特性
世界上任何事物均具有時(shí)間與空間的規(guī)定性:在特定的時(shí)間處于特定的空間。[2]29事物在時(shí)間中展現(xiàn)其運(yùn)動(dòng)變化,在空間中表現(xiàn)其數(shù)量、大小等特征。與以往有關(guān)英漢差異性的研究有所不同,王文斌進(jìn)一步提出英漢兩種語(yǔ)言差異的本質(zhì)。他認(rèn)為,英漢兩種語(yǔ)言本質(zhì)性差異在于英語(yǔ)的時(shí)間性特質(zhì)與漢語(yǔ)的空間性特質(zhì),而這種根本性差異主要源于這兩種語(yǔ)言不同的民族思維方式,即英語(yǔ)主要是時(shí)間性,漢語(yǔ)則是空間性。[2]29也就是說,時(shí)間性把握著英語(yǔ)形合、客體意識(shí)、個(gè)體思維特征;而空間性則是漢語(yǔ)意合、主體意識(shí)、整體思維特征的關(guān)鍵。實(shí)際上,英語(yǔ)的時(shí)間性與漢語(yǔ)的空間性是相對(duì)的概念,即英語(yǔ)偏愛時(shí)間性思維,時(shí)間重于空間;漢語(yǔ)偏愛空間性思維,空間重于時(shí)間。因此,時(shí)間性與空間性并非兩個(gè)完全對(duì)立的概念。此外,他還指出,英語(yǔ)上的時(shí)間性具有線性特點(diǎn),具體表現(xiàn)為勾連性與連續(xù)性;漢語(yǔ)上的空間性具有三維的立體結(jié)構(gòu),具體表現(xiàn)為塊狀性與離散性。[3]45英漢兩種語(yǔ)言始于不同的語(yǔ)系,前者開始于印歐語(yǔ)系,后者植根于漢藏語(yǔ)系。印歐語(yǔ)系中,名生于動(dòng),以動(dòng)詞為根本。在英語(yǔ)上體現(xiàn)為動(dòng)詞的變化,即英語(yǔ)語(yǔ)法中謂語(yǔ)動(dòng)詞的時(shí)態(tài)變化,同時(shí)又折射出英語(yǔ)的時(shí)間概念。漢語(yǔ)注重名詞,重事物,強(qiáng)調(diào)語(yǔ)序的變化與表達(dá)意義,繼而折射出漢語(yǔ)的空間概念。因此,英漢的時(shí)空概念具有概括性,在具體的內(nèi)容上又有不同的表現(xiàn)形式?!而B瞰地球》視頻字幕翻譯的英漢文本中表現(xiàn)出明顯的時(shí)空特性。英語(yǔ)強(qiáng)調(diào)句法結(jié)構(gòu),以謂語(yǔ)動(dòng)詞的時(shí)態(tài)變化表現(xiàn)其時(shí)間性;漢語(yǔ)突出語(yǔ)義意義,以事物的排列順序體現(xiàn)其空間性。下文主要從字幕中英語(yǔ)語(yǔ)法中動(dòng)詞的時(shí)態(tài)、關(guān)系詞的使用兩方面探討英語(yǔ)的時(shí)間特性;從漢語(yǔ)句子的離散性分析漢語(yǔ)的空間性。
(二)字幕翻譯中英語(yǔ)動(dòng)詞時(shí)態(tài)的時(shí)空特性
由于英語(yǔ)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)強(qiáng)調(diào)謂語(yǔ)動(dòng)詞的主導(dǎo)地位,即只要是一個(gè)完整的句子就必須包含謂語(yǔ)動(dòng)詞,而謂語(yǔ)動(dòng)詞的使用必然包含其時(shí)態(tài)的變化,因此謂語(yǔ)動(dòng)詞的時(shí)態(tài)變化是表現(xiàn)英語(yǔ)時(shí)間性的一個(gè)極為重要的特征。下文的例子1a來自《鳥瞰地球》第一集的英文字幕,1b是對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)譯文。(以下的例子英漢文本依次對(duì)應(yīng)。)
(1a):After months of training,they were took to the air to show us a bird's eye view.[4]00:01:35
(1b):經(jīng)過數(shù)月訓(xùn)練之后,它們被帶上天空,向我們展示一道鳥瞰風(fēng)景。
分析:1a和1b是英漢對(duì)應(yīng)關(guān)系。原視頻展示了:一群鳥兒在主人的悉心照料與訓(xùn)練之下,終于展開雙翼,翱翔天空的美麗壯觀畫面。1a中英語(yǔ)以鳥兒的視角敘述這一客觀事實(shí),因此使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。be動(dòng)詞“were”是“are”的過去式形式,表示主語(yǔ)的動(dòng)作行為發(fā)生在過去的時(shí)間;謂語(yǔ)動(dòng)詞“took”是“take”的過去分詞形式,表示在過去時(shí)間里主語(yǔ)所發(fā)出的動(dòng)作,但是這個(gè)動(dòng)詞在英語(yǔ)中既可以是及物動(dòng)詞(后面必須跟賓語(yǔ)),也可以是不及物動(dòng)詞(不跟賓語(yǔ))。由原文的“were took to”可知,這里的動(dòng)詞是及物動(dòng)詞,使用及物動(dòng)詞的被動(dòng)語(yǔ)態(tài),還原介詞“to”,介詞“to”表示動(dòng)作的方向指向是“帶到”的地點(diǎn);而第二個(gè)介詞“to”是不定式的標(biāo)志,后面加上動(dòng)詞“show”構(gòu)成一個(gè)新的動(dòng)詞短語(yǔ)。在本案例中,“were took to”與“to show us”兩個(gè)動(dòng)詞短語(yǔ)共同構(gòu)成了一個(gè)時(shí)間上延續(xù)、內(nèi)容上銜接自洽的、形合表達(dá)方式。本句的漢譯表達(dá)“經(jīng)過數(shù)月訓(xùn)練之后,它們被帶上天空,向我們展示一道鳥瞰風(fēng)景”中,“它們(鳥兒)被帶上天空”與“向我們展示一道鳥瞰風(fēng)景”實(shí)際上是同一空間兩種不同組合關(guān)系:前者是以人的視角而言,后者是從鳥兒的視角展現(xiàn)對(duì)人的視覺沖擊。因此,漢語(yǔ)從這個(gè)方面而言體現(xiàn)了句與句之間的聚合關(guān)系,具有塊狀、離散性的特點(diǎn)。
(2a):They've already flown a thousand miles and exhaustion is taking its toll.The youngsters are weakening.The family is losing height.[4]00:18:13
(2b):它們已經(jīng)飛行了一千英里,疲憊開始產(chǎn)生影響(2b1)。小雪雁越來越虛弱(2b2),雪雁家族的高度開始降低(2b3)。
分析:原視頻展示了:雪雁北飛過程中,由于身體疲憊所產(chǎn)生的反應(yīng)。本句以人的視角向我們展示了雪雁的飛翔狀態(tài),因此使用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)?!癴lown”是“flow”過去分詞形式;“They’ve already flown”是“They have flown”的縮略形式,表現(xiàn)為英語(yǔ)語(yǔ)法上的現(xiàn)在完成時(shí),即從過去一直持續(xù)到現(xiàn)在,并可能繼續(xù)持續(xù)下去的動(dòng)作。之后,緊接著三個(gè)并列的現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)“is taking”“are weakening”“is losing”,時(shí)間均發(fā)生在現(xiàn)在,表示主語(yǔ)現(xiàn)在正在進(jìn)行的動(dòng)作。在本案例中,英語(yǔ)(2a)一句中包含語(yǔ)法的兩種不同語(yǔ)態(tài),即現(xiàn)在完成時(shí)與現(xiàn)在進(jìn)行時(shí),主語(yǔ)發(fā)生的動(dòng)作由過去到現(xiàn)在持續(xù)進(jìn)行過渡到現(xiàn)在正在進(jìn)行,具有時(shí)間上的接連和延續(xù),呈現(xiàn)出時(shí)間上的線性特征。本句的漢譯表達(dá)則具有明顯的空間結(jié)構(gòu)特征:(2b1)表現(xiàn)了雪雁家族在空中飛行一千英里之后的身體狀態(tài)——疲憊;(2b2)進(jìn)一步展現(xiàn)了小雪雁疲憊之后身體的虛弱;(2b3)則突出表現(xiàn)了雪雁家族虛弱后的飛行狀態(tài)——飛行高度降低。從這個(gè)層面而言,雪雁北飛過程中有關(guān)身體狀態(tài)的描述給人們一種視覺沖擊,并且這種視覺沖擊是層層遞進(jìn)的,(2b1)最弱,(2b3)最為強(qiáng)烈。因此,漢語(yǔ)從這個(gè)層面而言呈現(xiàn)出明顯的空間組合差異,具有塊狀性、離散性。以上兩例中英語(yǔ)語(yǔ)言單從謂語(yǔ)動(dòng)詞的形式,便可以初步判斷謂語(yǔ)動(dòng)詞所在句子表示的時(shí)間;進(jìn)而從動(dòng)詞的時(shí)態(tài)便可以判斷該句動(dòng)詞所表示的動(dòng)作在時(shí)間上的延續(xù)性。這一點(diǎn)是最能反映英語(yǔ)時(shí)間特性的。相比較而言,漢語(yǔ)更加突出句與句在空間上的聚合關(guān)系,進(jìn)一步呈現(xiàn)出塊狀、離散型的特征。
(三)字幕翻譯中英語(yǔ)關(guān)系詞的時(shí)空特性
除了謂語(yǔ)動(dòng)詞的時(shí)態(tài)外,英語(yǔ)的時(shí)間性還表現(xiàn)為句子結(jié)構(gòu)中關(guān)系詞的使用,如“and,or,but,if,in addition,not only...but also...”等。
(3a):To soar on feathered wings to faraway the lands,or defy gravity and effortlessly float on air.[4]00:00:11
(3b):展翅高翔飛往遙遠(yuǎn)的陸地,或者挑戰(zhàn)重力毫不費(fèi)力地在空中飛翔。
分析:原視頻展示了:像鳥兒一樣在空中展翅飛翔是什么感覺呢?以此做出兩種假設(shè)?!皁r”“and”常用于英語(yǔ)的并列結(jié)構(gòu)中,以此表現(xiàn)前后兩句的某種關(guān)系,同時(shí)前后動(dòng)詞的時(shí)態(tài)具有一致性?!皊oar”“defy”“float”均為動(dòng)詞的原形形式,表現(xiàn)為英語(yǔ)的一般現(xiàn)在時(shí),此處為描述一般性事實(shí)。在本案例中,關(guān)系詞“or”與“and”將前后兩句勾連起來,同時(shí)使用形式一致的動(dòng)詞;從這個(gè)層面而言,英語(yǔ)中關(guān)系詞“or”與“and”的使用,側(cè)面凸顯了英語(yǔ)中謂語(yǔ)動(dòng)詞時(shí)態(tài)的一致性,形成具有一維關(guān)系的連續(xù)性、勾連性,從而表現(xiàn)出英語(yǔ)的時(shí)間特性。本句的漢譯表達(dá)則在某種程度上表現(xiàn)了漢語(yǔ)的空間結(jié)構(gòu)特征:“展翅高翔飛往遙遠(yuǎn)的陸地”與“挑戰(zhàn)重力毫不費(fèi)力地在空中飛翔”是對(duì)“像鳥兒一樣究竟是什么感覺”做出的假設(shè)。在空間范圍即“空中”,鳥兒通過展翅所能帶給人們的視覺沖擊,漢譯表達(dá)少連接詞,更加注重語(yǔ)義上的銜接,以意統(tǒng)形,形散而神聚,展現(xiàn)出非線性結(jié)構(gòu),呈現(xiàn)出漢語(yǔ)的空間性特征。
(4a):Once we could only dream of such freedom,but now new techniques allow us to fly with birds and share their secrets.[4]00:00:28
(4b):我們?cè)?jīng)只能夢(mèng)想這樣的自由,但是現(xiàn)在新的技術(shù)使我們能和鳥兒一起飛翔并分享他們的秘密。
分析:原視頻展示了:現(xiàn)在,新科技的出現(xiàn)讓我們?cè)?jīng)的夢(mèng)想——像鳥兒一樣飛翔,成為現(xiàn)實(shí)。英語(yǔ)(4a)中,由關(guān)系詞“but”即“但是”可知,該并列句前后表示一種轉(zhuǎn)折關(guān)系。前半句由“once”即“曾經(jīng)”表示過去時(shí)間,后半句“now”即“現(xiàn)在”表示現(xiàn)在時(shí)間。前半句中謂語(yǔ)動(dòng)詞“could”為“can”的過去式,后半句“allow”為位于動(dòng)詞一般現(xiàn)在時(shí)形式。在本案例中,關(guān)系詞“but”表現(xiàn)了前后兩句在時(shí)間上的轉(zhuǎn)折,即“過去”與“現(xiàn)在”;進(jìn)一步凸顯了謂語(yǔ)動(dòng)詞在時(shí)態(tài)上的差異,即一般過去時(shí)與一般現(xiàn)在時(shí)。從這個(gè)層面而言,由于關(guān)系詞的存在,使得英語(yǔ)在時(shí)間上呈現(xiàn)出具有線性特征的連貫性與一致性。本句的漢譯表達(dá)“我們?cè)?jīng)只能夢(mèng)想這樣的自由,但是現(xiàn)在新的技術(shù)使我們能和鳥兒一起飛翔并分享他們的秘密”中,兩小句彼此交叉,關(guān)系疏松,呈現(xiàn)出塊狀性和離散性,在空間上注重語(yǔ)義上的銜接,清晰地表現(xiàn)出漢語(yǔ)立體式的三維空間特性。由此可看出英文句子結(jié)構(gòu)中關(guān)系詞的使用,從側(cè)面表現(xiàn)了關(guān)系詞前后謂語(yǔ)動(dòng)詞在時(shí)間上的關(guān)系,進(jìn)而以謂語(yǔ)動(dòng)詞時(shí)態(tài)的一致性呈現(xiàn)出句子在形式或結(jié)構(gòu)上的一致性、勾連性以及連續(xù)性,這一點(diǎn)在更深層次上反映了英語(yǔ)的一維時(shí)間特性;在漢語(yǔ)中,注重名詞物的表達(dá),從而在某種程度上表達(dá)其空間關(guān)系;注重語(yǔ)義銜接,少使用關(guān)系詞,句型結(jié)構(gòu)分散,呈現(xiàn)出立體式的三維空間特性。
(四)字幕翻譯中句子處理的時(shí)空特性
不同于英語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu)的緊密銜接,漢語(yǔ)獨(dú)立短句較多,語(yǔ)序較為靈活,塊狀性、松散性的空間特性中常常隱含著語(yǔ)義的邏輯關(guān)系。
(5a):When a shoal is found,the gannets arrow downwards at 70 miles per hour.Hard skulls cushion the impact and their throats inflate like airbags.Sixty feet down they reach their goal,vast shoals of migrating sardines.[4]00:13:09
(5b):發(fā)現(xiàn)魚群后,塘鵝會(huì)以70英里的時(shí)速撞向水面(5b1)。堅(jiān)硬的頭骨能夠緩沖撞擊(5b2),它們的喉嚨還會(huì)像安全氣囊一樣膨脹(5b3)。下潛60英尺后,它們靠近了目標(biāo)(5b4),遷徙中的巨大沙丁魚魚群。
分析:原視頻展示了:塘鵝發(fā)現(xiàn)獵物——魚群后,如何一步步向其靠近的景象。在此例的英文中,從謂語(yǔ)動(dòng)詞“is found”“downwards”“cushion”“inflate”“reach”可以看出,均使用一般現(xiàn)在時(shí),從這個(gè)層面而言,英語(yǔ)語(yǔ)句在時(shí)態(tài)一致上表現(xiàn)出銜接連貫性與一致性,呈現(xiàn)出英語(yǔ)的時(shí)間性。本句的漢譯表達(dá)呈現(xiàn)出“總分總”的結(jié)構(gòu)。(5b1)是塘鵝見獵物后的第一反應(yīng),即“以70英里時(shí)速迅速?zèng)_向水面”;(5b2)、(5b3)對(duì)塘鵝的局部反應(yīng)進(jìn)一步描述,即“頭骨能夠緩沖撞擊”“喉嚨會(huì)像安全氣囊一樣膨脹”;(5b4)描述塘鵝最終靠近獵物“下潛60英尺后,靠近目標(biāo)”。漢譯時(shí)各自獨(dú)立的分句與原文基本對(duì)應(yīng),結(jié)構(gòu)呈現(xiàn)出塊狀與離散性,但是內(nèi)涵邏輯,語(yǔ)義的邏輯性在漢語(yǔ)的空間性表現(xiàn)中呈現(xiàn)出來。
(6a):At this depth,the fish are tricky to catch,but help is on its way!The dolphins split the shoal,driving fish to the surface.The feast begins.[4]00:14:07
(6b):在這個(gè)深度,魚很難被捕捉到(6b1),但是幫手正在趕來(6b2)。海豚把魚群分開,把魚群趕下水面(6b3),盛宴開始了(6b4)。
分析:原視頻展示了:海豚捕食魚的過程。本句的漢譯表達(dá)(6b1)、(6b2)、(6b3)、(6b4),實(shí)際上向我們展現(xiàn)了同一空間——“這個(gè)深度”,不同的名詞“魚、海豚、盛宴”之間的組合排列,從而呈現(xiàn)出分句與分句之間的不同的聚合形式。該例中英語(yǔ)中的謂語(yǔ)動(dòng)詞“are”“is”“split”“begins”在時(shí)態(tài)上呈現(xiàn)出一致性,均使用一般現(xiàn)在時(shí)。從這個(gè)層面而言,英語(yǔ)謂語(yǔ)動(dòng)詞時(shí)態(tài)上的一致性呈現(xiàn)出英語(yǔ)在詞匯形式及結(jié)構(gòu)上相互勾連與連續(xù),呈現(xiàn)出一維的時(shí)間線性特性。漢譯文本表達(dá)語(yǔ)義連貫,各個(gè)分句之間結(jié)構(gòu)分散,關(guān)系疏松。但是語(yǔ)義對(duì)應(yīng),語(yǔ)序上較為靈活。視頻字幕翻譯與普通文字翻譯在翻譯的要求和理念上基本一致,但是區(qū)別在于字幕具有瞬間性,而且在每一幕文字所占的空間是有限的,所以對(duì)翻譯中句子表達(dá)的簡(jiǎn)潔明了、句意對(duì)應(yīng)就有較高的要求。上例中英漢雙語(yǔ)句子翻譯基本上是句句對(duì)應(yīng)的,其中使用到了拆分句子結(jié)構(gòu)、縮減詞語(yǔ)、意譯等方法。如(5a)中“When”采用了縮減法,直接譯成“……后”,“arrow downwards”意譯為“撞向”。“Hard skulls cushion the impact and their throats inflate like airbags.”拆分成兩個(gè)獨(dú)立的句子“堅(jiān)硬的頭骨能夠緩沖撞擊(5b2)”和“它們的喉嚨還會(huì)像安全氣囊一樣膨脹(5b3)”這些翻譯方法的使用,既保證了字幕翻譯的字符數(shù)和行數(shù)的要求,也滿足了鏡頭切換的時(shí)間、解說員解說的時(shí)間以及觀眾反應(yīng)的時(shí)間。
三、結(jié)語(yǔ)
視頻字幕翻譯作為一種特殊形式的翻譯,具有其自身的翻譯特點(diǎn),不僅涉及到文本翻譯技巧、跨文化知識(shí),也涉及到視頻處理技術(shù)等。視頻字幕翻譯需要譯者綜合體現(xiàn)多方面的能力,語(yǔ)言層面翻譯的時(shí)間性和空間性的理解和把握,以及視頻處理技術(shù)層面的時(shí)間和空間的把控也是提高翻譯質(zhì)量必須考慮的因素。
注釋:
①羅曼 · 雅各布森(Roman Jakobson)(1896.10-1982.7)出生于俄羅斯,20世紀(jì)具有影響力的語(yǔ)言學(xué)家。
②《鳥瞰地球》是2012年約翰 · 唐納(John Downer)執(zhí)導(dǎo)、并在BBC上映的自然類紀(jì)錄片,制作歷時(shí)三年多。
參考文獻(xiàn):
[1]Jakobson,Roman.On Linguistic Aspects of Translation[A].Word and Language,1971:260-266.
[2]王文斌.論英漢表象性差異背后的時(shí)空特性——從humboldt的“內(nèi)蘊(yùn)語(yǔ)言形式”觀談起[J].中國(guó)外語(yǔ),2013,010(003):29-36.
[3]王文斌.從獨(dú)語(yǔ)句的存在看漢語(yǔ)的空間性特質(zhì)[J].當(dāng)代修辭學(xué),2018,000(002):44-54.
[4]Downer,John.Earthflight.BBC Earth and Giant Screen Films,2012.
作者簡(jiǎn)介:
尹賀影,河北農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,碩士,研究方向:英語(yǔ)筆譯。
張瑞紅,河北農(nóng)業(yè)大學(xué)副教授,博士,研究生導(dǎo)師,研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)。